il verso sciolto, come acconcissimo alle traduzioni. monti, 18-847: poi -li
. se non per mezzo di quelle traduzioni, che essendo fatte come ognun sa
facilmente della detta difficoltà, perché nelle traduzioni non affettano mai. rajberti, 2-203
ii-8-105: e che cosa sono allora le traduzioni,... delle opere poetiche
lusinga, del tutto inutili le tante traduzioni mie. manzoni, pr. sp.
. mediev. anarchia, attraverso le traduzioni aristoteliche. cfr. papia: « anarchia
salvini, v-482: le antiche anonime testuali traduzioni latine di aristotele sono utili. carducci
convincermi mai. tommaseo, 1-142: queste traduzioni son troppe in italia, e ci
: quello che detto si è delle traduzioni, appropriare si può egualmente alle commedie
filosofico, specie medievale (divulgata dalle traduzioni latine di aristotele: « demonstratio quaedam
s'incontra, di solito, nelle traduzioni (cfr. la citaz. da
i novatori, che colle loro bibliche traduzioni presero a farci guerra. vico, 356
dial. libretto che contiene le traduzioni letterali dal greco e dal latino.
assai significativa immagine noi italiani chiamiamo le traduzioni del primo genere « brutte fedeli »,
cuore'... so che due traduzioni [del mio bourru bien faisant] corrono
: successivamente poi riprese caldamente le due traduzioni che sempre camminavan di fronte, il
della scrittura], ricorrendo ad altre traduzioni o cercando come dica in greco o
si trovarono, assai giorni dopo, le traduzioni zeppe di cassature e quasi non leggibili
tullio e di demostene e più sua traduzioni, e chiamandolo, per la sua
boccaccio e al petrarca infiniti. molte traduzioni di classici,... grammatiche e
pensarono di poterle tradurre a dirittura da traduzioni. leopardi, i-137: le metafore
segni, e la conseguente necessità delle traduzioni, persisterà sempre. negri, 2-913
eloquentissimo, come si vede in più sua traduzioni e composizioni fatte da lui. machiavelli
. mi ha comunicato un fascio di traduzioni di virgilio in nostra lingua, le
della scrittura], ricorrendo ad altre traduzioni o cercando come dica in greco 0
segni, e la conseguente necessità delle traduzioni, persisterà sempre. c. e
il verso sciolto, particolarmente per le traduzioni, per le quali par fatto a
. panzini, iii-641: fra le altre traduzioni ella aveva trasportato in « italiana favella
che si vanno pubblicando consti di mere traduzioni di opere inglesi o tedesche, e
petrarca e al boccaccio infiniti. molte traduzioni di classici,... grammatiche e
iii-517: le quali operette non hanno ancora traduzioni italiane, se non antiche, pessime
continuamente per le stampe ducali; le traduzioni buone delle cose d'aristotile uscite dal
riferisce, raccogliendone edizioni, commenti, traduzioni, cimeli, ecc., per
ma venuta dal di fuori per via di traduzioni. carducci, ii-10-135: anche quella
, tutti i miei scrittacci originali erano traduzioni dal francese, disprezzavo omero dante tutti
bar etti, i-m: le loro traduzioni in versi... sono ancora
è penetrata nella cultura occidentale attraverso le traduzioni latine di aristotele. diafanòmetro
in porto: ordinamenti di musei, traduzioni, discoteche, radiofonia, esposizioni. montale
e ben sufficiente vendetta, con quelle traduzioni che fatte se ne sono. oh!
(ed è strumento essenziale per le traduzioni). -dizionario storico, geografico,
ii-7-300: io scarseggierò nel duplicare le traduzioni; ma farò un'appendice delle odi travestite
certo non ammettono i vantati miracoli delle traduzioni tedesche. tommaseo, 1-75: lo
greca, quattro squarci delle mie quattro traduzioni. -acer, e peggior.
ingegno, mi ha comunicato un fascio di traduzioni di virgilio in nostra lingua, le
: anche i tentativi d'azioni sono traduzioni, espressioni, proclamazioni d'idee.
uomini a purgar... le traduzioni di cicerone, di orazio e di plutarco
si dirà in ultimo luogo delle traduzioni; di quella fiumana lutulenta e fangosa
opere drammatiche; scrivere lettere; eseguire traduzioni. giacomino pugliese, 184
stampando ciascun anno dei fascicoloni di sue traduzioni dai veda. serra, iii-259:
sulle grammatiche, sui dizionarii, sulle traduzioni, ec. e faticosamente addestrare la
un errore. tommaseo, 3-i-125: di traduzioni autorevoli per dotta fedeltà e per ischietta
opera non recitasse una filatera sul pregio delle traduzioni. 2. per estens.
leopardi, v-713: il testo e le traduzioni saranno illustrate completamente, l'uno con
, conc., i-264: nuove [traduzioni]... finitime all'originale
venuta dal di fuori per via di traduzioni. carducci, iii-14-72: del resto nella
che si dirà in ultimo luogo delle traduzioni; di quella fiumana lutulenta e fangosa
ma venuta dal di fuori per via di traduzioni. carducci, iii-8-73: in questi
ella si distingue dalla maggior parte delle traduzioni usuali e frettolose, tanto comuni ai
non presenta che ristampe, riproduzioni, traduzioni, raccolte, libri d'occasione, strenne
da parigi le gare che sono nate sulle traduzioni della mia visione. cuoco, 2-ii-161
come se fossero le loro rivoluzioni altrettante traduzioni fatte su di un medesimo testo.
greca letteratura con una serie di giudiziose traduzioni, atte a mettere nel miglior lume
del tempo e fu usato nelle prime traduzioni di testi liturgici dal greco).
, 16-viii-157: attendo dunque [l'altre traduzioni] con una golosa impazienza.
mente. romagnosi, 18-163: le traduzioni, l'erudizione, lo studio degli originali
. cesarotti, i-107: purché queste traduzioni non siano fatte... da quei
, come appaiono in queste vostre sventurate traduzioni. monti, vi-180: stampando separati
che ne'passi reputati freddi ed ignobili nelle traduzioni anteriori io abbia serbato il calore e
illeggibile. carducci, 11-6-107: le due traduzioni italiane di demostene del cesarotti e di
doppia misura sia come in quelle stupende traduzioni del tommaseo dall'illirico e dal greco
pirandello, 5-263: era immagrito e traduzioni di cose più imaginose e dei vangeli apocrifi
m. s. di queste [traduzioni] fu posto nella libreria del- l'
assai significativa immagine noi italiani chiamiamo le traduzioni del primo genere « brutte fedeli »
tommaseo [s. v.]: traduzioni infelici. landolfi, 2-62: provò
gli alemanni, che ella possa nelle traduzioni prendere tutte le possibili forme delle lingue
esempi e testi di lingua alcune sguaiate traduzioni fatte da persone ignoranti che non conoscevano
dei giorni di bonaccia -lei presa dalle sue traduzioni... io dal mio lavoro
ingloriosa. leopardi, v-190: le traduzioni dei libri classici, cattive o mediocri,
lingua. foscolo, xi-1-52: le traduzioni de'classici seri... servono
, che sempre con nuove e con nuove traduzioni ardiscono di scappar fuori, con pericolo
né pur fosse l'autore delle tante traduzioni di armonici antichi. tecchi, 15-143
... occupandomi di studi e traduzioni dal nordamericano. 4. vigore
, si può dire molto erudito nelle traduzioni rabiniche e molto internato nell'intelligenza della
illustrative dei testi omerici e una pure di traduzioni... mostrano che per fortuna
che l'instituire una serie di giudiziose traduzioni degli autori più celebri di tutte le
de sanctis, ii-8-14: vennero in voga traduzioni, imitazioni, contraffazioni di poemi,
da tanto d'imitare il languore delle traduzioni salviniane, posso almeno vantarmi d'una
i-604: riteniamo necessario raccomandare che nelle traduzioni dal latino in italiano il professore badi
della grammatica latina; primi esercizi, traduzioni semplici e facili che si assegnano ai
, e argento di varia lega, le traduzioni. lucini, 4-208: percuotendo d'
,... per le nuove traduzioni heiniane 300, per le lettere del
tascabili, enciclopedie, antologie, divulgazioni, traduzioni. -libro di zecca
come esempi e testi di lingua alcune sguaiate traduzioni fatte da persone ignoranti che non conoscevano
: dieci anni innanzi aveva pubblicato delle traduzioni di poeti greci minori; e son delle
andavo... occupandomi di studi e traduzioni dal nordamericano. -più prospero e agiato
mani un nuovo mestiere e vissi di traduzioni fino al 1941. -tenere in proprietà
, dal gergo politico, dalla lingua delle traduzioni. manualità, sf.
recata sotto agli occhi qualcuna di quelle traduzioni in verso sciolto che abbiamo nella lingua
papa nicola delle sua composizioni et alcune traduzioni, lo pregò che traducessi polibio megalopolitano
a dar l'esempio di metter fuori traduzioni di buone opere scientifiche e storiche,
: ho lasciato deliberatamente da parte le traduzioni metriche, le quali anzi che tra
, vi-277: eminente fra quelli che tentarono traduzioni in greco reputo eugenio bulgari corcirense,
di giornali, in lunghi colloqui, in traduzioni. tarchetti, 6-ii-187: era curioso
croce, iv-n- 115: le traduzioni che si sono pubblicate di recente in
;... uso e abuso di traduzioni nei lavori assegnati per casa; molteplicità
danubio. ne ho vedute però antichissime traduzioni anche nella nostra lingua...
mano, spesso sotto l'influenza delle traduzioni. = voce dotta, comp
da una parte occupandomi di studi e traduzioni dal nordamericano, dall'altra componendo certe
già a norma tra noi per le traduzioni. calvino, 10-75: siccome le
): non dovevi lingua delle traduzioni, non può essere reso da
x-556: a sì fatti abbellimenti [nelle traduzioni], e l'abbiamo già detto
: da questo accanimento clericale contro le traduzioni del nostro alessandro niuno argomento ch'e'
del cuore. alfieri, i-264: queste traduzioni del cesarotti essendo in mano di chiunque
che la chiesa romana proibisca onninamente le traduzioni in volgare della scrittura. fagiuoli,
ne'passi reputati freddi ed ignobili nelle traduzioni anteriori io abbia serbato il calore e la
). pascoli, i-606: le traduzioni, che oltre i testi d'ordinaria
cose orrorose per la lingua, specialmente traduzioni. = voce dotta, comp
. marino, i-256: le mie traduzioni sono state solo dal latino o pur
pochi altri squarci sembrano parafrasi o forse traduzioni di testi pehlewi, ch'è a dire
. carducci, iii-6-320: le due traduzioni,... quasi contemporanee, la
testo. pasolini, 9-193: le traduzioni che se ne hanno sono riduzioni al
trovarono, assai giorni dopo, le traduzioni zeppe di cassature e quasi non leggibili
e irrequieto teza per conto delle sue traduzioni? panzini, i-228: non fummo
ella scrive d'aver ricevute delle mie traduzioni, le quali..., eccetto
innominabili, fetide, puzzolenti, pestilenzialissime traduzioni che ci piovono addosso, anzi,
. vannetti, xix-4-765: non legger che traduzioni di romanzetti, di commedie piangolose.
monti, iii-86: un saggio di traduzioni d'omero, che foscolo vuol produrre
innominabili, fetide, puzzolenti, pestilenzialissime traduzioni che ci piovono addosso, anzi, che
... decaduti ad onta di molte traduzioni
. foscolo, ix-1-414: contenevano due traduzioni diverse, la più antica fatta da
carducci, iii-15-243: ce n'erano traduzioni francesi, spagnole, inglesi, tedesche
; che presenta un testo con svariate traduzioni, di solito in colonne affiancate nella
foscolo, xv-151: il demonio delle traduzioni è un demonio tentatore, ma mi
da una parte occupandomi di studi e traduzioni dal nordamericano, dall'altra componendo certe
doppia misura sia come in uelle stupende traduzioni del tommaseo dall'illirico e al greco
il più brillante della classe, le sue traduzioni dal greco, dal latino erano
. g. ferrari, 3-365: le traduzioni letterali non valgono, sono il fatto
sil ', sono fogli staccati e traduzioni che dovevano servirmi per un libro sul
mi facessero copiare i problemi o le traduzioni. -scherz. problema archimedeo:
poesie: sei volumi, oltre innumerevoli traduzioni e saggi critici. hanno detto che è
staèl 'sulla maniera e la utilità delle traduzioni 'risplende egli veramente di una eccellente
stata vergine di studiata scienza e di traduzioni erudite, noi avremmo avuto di slancio
b. croce, iv-11-115: le traduzioni, che si sono pubblicate di recente
la scuola e i commenti e le traduzioni fra una generazione già tutta inzuppata di
qualche provento. le composizioni e le traduzioni dal francese inondarono le nostre scene.
innominabili, fetide, puzzolenti, pestilenzialissime traduzioni che ci piovono addosso, anzi,
di cui si ebbero in italia pregevoli traduzioni) e il whitman. 2
migliori scrittori... hanno avuto traduzioni, hanno conosciuto [infrancia] un piccolo
ancora di mano di nicolaio queste sua traduzioni in sancto marco, che si vede che
furono fissate nelle 'rettoriche ', traduzioni o raffazzonamenti di aristotile, cicerone e
pura, critica della ragion pratica: traduzioni dei titoli, rispettivamente, dei trattati
ragione e antiragione nel nostro tempo: traduzioni dei titoli dei saggi vernunft und existenz
molto gusto e accompagnato da sue fini traduzioni da un mio amico tedesco, hans feist
bianciardi, 4-137: adesso le più delle traduzioni non si potrebbero, se non per
letterarie in una medesima sezione con le traduzioni impoetiche o prosastiche o con quelle, e
diversi reggimenti e hanno rese sospette le traduzioni e data mala fama ai traduttori in
caso, i contratti e vigila sulle traduzioni. g. bellini [in lacerba,
non resenta che ristampe, riproduzioni, traduzioni, raccolte, bri d'occasione,
sono annoverate le 'retroversioni 'e 'traduzioni 'de'luoghi scelti. interrogato da
improvvisano 60 pagine di spogli, riassunti e traduzioni. -rendiconto finale di operazioni contabili
un ribobolo e di riboboli poi infarciva traduzioni dei comici latini e certe novelle faticose a
16-109: v'è un saggio di traduzioni anacreontee, meglio gustose delle troppe ribolliture
franchi. idem, cix-i-93: certe traduzioni mie vecchie, poi la stampa d'
. riserbarmi il diritto di ritoccare le traduzioni che mi forniranno (sempre facendo da
si avvisarono i comici tedeschi di lasciare le traduzioni e riduzioni dal francese, dandoci le
9-20: gli editori italiani confidano le traduzioni a traduttori d'infimo ordine, remunerandoli
festa. alvini, v-4-2-7: queste traduzioni, riscontrate con gli originali, molto
a riscontro del testo di esse le traduzioni da lui fattene in versi italiani.
staél sulla maniera e la utilità delle traduzioni risplende egli veramente di una eccellente bellezza
non presenta che ristampe, riproduzioni, traduzioni, raccolte. carducci, iii-24-340:
. monti, iii-86: un saggio di traduzioni d'o- mero, che foscolo vuol
-e riserbarmi il diritto di ritoccare le traduzioni che mi forniranno... in
ritoccata potrà passare, [le mie traduzioni] sono tutte cattive e pessime; e
danzica compiuti da messaggen insospettabili, di traduzioni e ritraduzioni dei manoscritti originali. fino
. bonghi, 1-170: accade alle traduzioni francesi non ottime di levare il suo
quarantamila divinità e dal tritare e ritritare con traduzioni e imitazioni i poeti latini si passò
tanta fatica che vi si richiede, le traduzioni tentar non debbonsi mai che da scrittori
1-224: mandatemi gli appunti, mandatemi le traduzioni: ditemi se vi pigliate l'incarico
ellenistici, di cui si moltiplicarono le traduzioni; fra la fine del xvii e
20-476: se non sono esistite antiche traduzioni rumene della 'chanson de roland'o di
dei testi omerici e una pure di traduzioni in prosa ed in verso, altre
liturgia della chiesa e successivamente, nelle traduzioni nelle lingue moderne, nelle liturgie delle
fin d'allora io rivolgessi [nelle traduzioni] in affatto diversa maniera il giro
che sempre con nuove e con nuove traduzioni ardiscono di scappar fuori. muratori,
ii-7-300: io scarseggierò nel duplicare le traduzioni; ma farò un'appendice delle odi
. emiliani-giudici, ii-414: le scempiate traduzioni allora esistenti di quei poeti erano cose
ella scrive d'aver ricevute delle mie traduzioni, le quali, a dirle schiettissimamente il
tano. papi, 4-8: da queste traduzioni si fanno poi... quelle
credere che svevo guadagni qualcosa letto nelle traduzioni. in queste va perduta quella che
penosa e inappagante: basta tornar dalle traduzioni al testo originale. l.
il più brillante scolaro dellaclasse, le sue traduzioni dal greco, dal latino erano le più
primi suoi scrittacci originali non furono che traduzioni dal francese. 2. dimin.
italiani, vedemmo comparire in italia frequenti traduzioni di poesie e prose oltramontane. g.
che questa doppia misura siacome in quelle stupende traduzioni del tommaseo dall'illirico e dal greco
da capo con l'idea delle possibili traduzioni dei romanzi grevi eli quest'altro dopoguerra.
dovrà sfacchinare) di finire le due traduzioni. 2. tr. subire i
giovani all'uscita del liceo, le loro traduzioni dal greco. fogazzaro, 13-35:
iii-28-23: qualcuno desidererà forse nelle future traduzioni un po'più d'elezione nell'uso e
si usa oggidì, per grazia delle traduzioni del francese. de sanctis, ii-263:
vittoriosa rivale. pasolini, 9-194: le traduzioni che se ne hanno sono riduzioni al
si usa oggidì, per grazia delle traduzioni dal francese. -eccessivamente sottile, sofistico
i mantici per ismusicare un taddeo delle traduzioni e dell'opere de'pedanti e de'
: altre parole rare si ritrovano nelle traduzioni [del rebora] dal russo.
della natia vaghezza e forza colla sozzezza delle traduzioni in altri linguaggi. =
e 50 a guido, per le nuove traduzioni heiniane 300, per le lettere del
'la vita è un sogno'ai calderón] traduzioni in tutte le lingue: tornò sulle
ovidio, tibullo, ch'io spelluzzicavo nelle traduzioni. rapini, 40-125: altri [
regola. carducci, iii-25-354: poche traduzioni... [dell'opera di shelley
: sempre con nuove e con nuove traduzioni [gli eretici] ardiscono di scappar fuori
). settembrini, v-82: le traduzioni dei classici, quantunque storpiate, diffondevano
scrittori, supponendo che le latine fossero traduzioni verbali e strettissime del- l'etrusche.
. carducci, iii-15-243: ce n'erano traduzioni francesi, spagnole, inglesi, tedesche
algarotti, 1-vi-281: un fascio di traduzioni di virgilio in nostra lingua, le
telescriventisti che effettuano corrispondenze e / o traduzioni in o da lingua estera (cioè
, vi-277: eminente fra quelli che tentarono traduzioni in greco reputo eugenio bulgari corcirense,
versi antichi, unico modo per essi di traduzioni e di annali, celebrano tuiscone dio
testo. salvini, v-4-2-7: queste traduzioni, riscontrate con gli originali, molto
, siccome l'anoni- me antiche testuali traduzioni latine di aristotile sono utili, per
q-20: gli editori italiani confidano le traduzioni a traditori d'infimo ordine, remunerandoli
che riporta solo citazioni, epitomi o traduzioni del testo originario. s.
traduttologi- ca: l'esame comparato delle traduzioni di uno stesso testo. sm.
in modo occasionale o per professione esegue traduzioni di testi scritti in altre lingue;
scritti in altre lingue; autore di traduzioni. domenico da prato, lxxxviii-1-512
. linguaggio o stile considerato tipico delle traduzioni. m. biondi [«
loro, con ciò sia cosa che tali traduzioni facevano caritativamente e non per vanità di
perché mi soviene d'aver lette diverse traduzioni. le parole latine nondimeno sono 'virtus
4-29: veramente egli è impossibile nelle traduzioni non si dilatare ualche poco,
mi facessero copiare i problemi o le traduzioni. -burocr. traduzione giurata:
gendarmeria debb'eseguire da sé sola le traduzioni dei detenuti preferibilmente ad altro servizio ordinario.
. stile o linguaggio ritenuto tipico delle traduzioni. ch. lee, xix:
di memoria. bettinelli, 1-ii-99: traduzioni per conseguenza in altre lingue, trasportamenti
in un poema poco letto, anche nelle traduzioni non buone, di quinto calabro smimeo
2. scherz. che esegue traduzioni, che è autore di traduzioni.
che esegue traduzioni, che è autore di traduzioni. calvino, 12-125: al posto
ii-7-300: io scarseggierò nel duplicare le traduzioni: ma farò un'appendice delle odi
b. croce, ii-12-92: le traduzioni... sono forse incapaci di
g. ferrari, 3-365: le traduzioni letterali non valgono, sono il fatto
nelle mani un nuovo mestiere e vissi di traduzioni fino al 1941. -nutrirsi
, 4-137: adesso le più delle traduzioni non si potrebbero, se non per ironia
. -trice). autore di traduzioni, in partic. di testi composti
che ha scritto sulla stampa contro le traduzioni o meglio volgarizzazioni di romagnoli. gramsci,
, con l'uso di queste due [traduzioni della bibbia], ne hanno composto
seeber di firenze è quello sulle sue traduzioni dallo spagnolo nel primo fascicolo della rivista
; cfr. a. benedetti, le traduzioni italiane da walter scott e i loro
. -i). interprete specializzato in traduzioni consecutive, cioè effettuate non appena l'oratore
cose errorose per la lingua, specialmente traduzioni. ersatz [ersàz], sm
diffuse quasi certamente attraverso il canale delle traduzioni e dei doppiaggi, ma si ritrovano anche
, perché talune sue canzoni sono prette traduzioni gianduiesche. rna gianduiòtto, sm
in corpore vili con il ricorso alle traduzioni europee, il modo più sofisticato di analizzare
magalotti, 30-106: molto erudito nelle traduzioni rabbiniche e molto internato nell'intelligenza delle