usato nel lat. eccles. come traduzione del gr. àjiaqvéopni. abnegazióne
(sec. iv); come traduzione del term. gr. di catacresi (
iii-33: le acchiudo una mia piccola traduzione. giusti, 1-5: dalle inoltre
matarsi furono tassati come una traduzione del francese s'acclimater. panzini
. idem, 7-48: festa: traduzione del proverbio latino: excusatiopreme il guerrier forte
fossero addossate altre parti di quella poetica traduzione. foscolo, ii-2-390: né si apriva
. foscolo, ii-2-211: alla traduzione letterale e cadaverica non può soggettarsi se
.. o altra figura come di traduzione, di contenzione, d'annominazione, o
da lei favorito saggio e anticursore della traduzione di tutti 1 poeti greci.
greco vocabolo apostema, del quale è traduzione il latino ascesso. = = >
d'un giornale; ridicola e inutile traduzione déh'apprentissage francese, che si rende
meissen. = voce dotta, traduzione letter. del lat. mediev.
elettore re di boemia). = traduzione del lat. mediev. archipincerna (cfr
tardo argumentativus (introdotto da donato come traduzione del gr. òko&ztiy. 6c).
greco vocabolo apostema, del quale è traduzione il latino ascesso, mentre ancora la materia
vi affrettiate a finircene la gaia e fresca traduzione. d'annunzio, iv-1-879: egli
. scient. aspergillus, in glosse come traduzione del gr. treptppavxifjptov 'aspersorio '
. foscolo, ii-2-211: la lingua della traduzione dovendo essere assolutamente diversa, la libertà
, maninconie. redi, 16-i-328: nella traduzione delle opere di santa teresa si legge
. 3 il lat. auriga è una traduzione del gr. • fjvtoxo?,
creazione artistica. e chi veda ogni traduzione derivare da questo originario autotradursi, non
autotradursi, non può più sospettare nella traduzione, per quel che essa è,
iii-35: la ho fatta [la mia traduzione] con tutto il possibile studio,
diede il trissino alla luce opportunamente la traduzione dell'opera di dante, della v
questo è il mio parere ', traduzione del lat. volgar. (mihi)
hanno di comune queste baie con la traduzione del bonghi? dico che anch'egli
tra romanticismo e classicismo, pubblicando una traduzione di due ballate di burger. nievo,
.. settembrini, 1-321: una traduzione di luciano (ponendo da banda le cose
best-boat (barca migliore), ma piuttosto traduzione, in uso a genova, del
di continuazione in ottava rima (oltre alla traduzione) con intenzioni satiriche e caricaturali;
latina, poi in ultimo nella traduzione interlineare fedelissima latina dal testo ebraico;
due testi (l'originale e la traduzione). leonardo, 2-79:
, avendo egli più volte nella divina sua traduzione fatt'uso di parole egualmente plebee,
. boccascena. boccadòro, sm. traduzione del soprannome di s. giovanni crisostomo
bozzàccia. caro, 15-iii-44: della traduzione io ho fatto solamente una certa bozzaccia
[del passavanti] credono alcuni essere la traduzione dell'omelia d'origene, che va
, vii-205: sappiamo e vediamo che alla traduzione letterale e cadaverica non può soggettarsi se
di volere riprendere messer lionardo nella sua traduzione dell'esca d'aristotele
, e bisognoso ad ogni verso di traduzione, di spiegazione, d'allegoria, di
tempo di dare ai vocaboli della sua traduzione le idee accessorie e l'armonia che
caposcuola, il frugoni, nella sua traduzione del radamisto del cre- billon, è
emissarius (s. gerolamo), come traduzione dell'ebraico * azà 'zel.
casaccio, subito che mandi fuori una traduzione della poetica d'orazio,...
ai pedanti, voglio che la mia traduzione esca nuda. -far cascare dall'
io in seguito severamente castigato la mia traduzione, prendo, eccellentissimo signor conte ministro
concernente questo poema; e spezialmente la traduzione che trovo annunziata nel vostro catalogo.
in un'opera cotanto celebrata, quanto la traduzione del caro si è. bar etti
ima parola indimenticabile. veicolo che serve alla traduzione dei detenuti da uno stabilimento carcerario
= deriv. da chiocciola, come traduzione del fr. escar gotière
2-357: ne condusse velocemente dryden la traduzione povero e bisognoso, figendo in lui
ne appello a demostene, che nella traduzione cesarottiana è fatto ciarliere dell'accademia fiorentina
* 57: l'ho ingrassata [la traduzione] con di molta ciarpa. idem
nobilissimo poeta inglese, cincistiato dalla vostra traduzione, è del mio parere? tommaseo
guercio di un occhio': adattamento e traduzione del gr. xùxa
. f. frugoni, xxiv-1051: la traduzione delle opere d'un idioma nell'altro
poetici. leopardi, iii-143: una traduzione tale... poco o nulla
luoco, comprender quello che spetta alla traduzione e senso della scrittura, comeché il
2-357: ne condusse velocemente dryden la traduzione povero e bisognoso, agendo in lui
poliziano, 2-77: riveder quella mia traduzione di ippocrate e ga- lieno,.
essere una copia in foglio della mia traduzione di dionigi d'alicamasso. dossi, 683
avremmo amato di riportar per intero una traduzione di quel discorso; ma comparativamente alla
suo componimento da me, che era o traduzione, o amplificazione, o versi.
scritti in un latino che pare una traduzione dal volgare. nievo, 1-130: la
per conchiuderla, metterò qui la mia traduzione dalla favella greca nella latina. forteguerri
caro, il vedrà ognuno da questa traduzione e vedrà pure quanto poco consentanea ella
consuetudinario onde è risoluto il problema della traduzione fìsica dell'intuizione, e dalla non
di uscire in campo con ima solenne traduzione..., ma questo è
scritti in un latino che pare una traduzione dal volgare. svevo, 3-788:
.]: quella recita, quella traduzione, quella musica, quel discorso, quell'
: nuova edizion di quest'autore con nuova traduzione io andava meditando,...
* cortina di ferro 'è la traduzione del tedesco der eiserne vorhang, frase usata
sia'è, come ognun sa, traduzione dell'* amen '; è conclusione di
affrettiate a finircene la gaia e franca traduzione. verga, 4-166: il campiere
n. 1 deriv. da un'errata traduzione del fr. craie.
nel significato del n. 2 è la traduzione del lat. instantiae crucis, suggerito
. f. frugoni, xxiv-1051: la traduzione delle opere d'un idioma nell'altro
iii-25-377: vede ora la luce la traduzione del libro del brandes, pubblicato nel
volume del museo etrusco, dando una traduzione di altra tavola,... a
. pass, del verbo dare, traduzione del gr. soxix ^ 7rrcóai <;
stata... dattilografata a tergo la traduzione del programma sacro. =
giordani, xii-18: ognuno nella debile traduzione, quale io seppi fare, potrà
decorso irregolare, che ne erano la traduzione grafica. piovene, 5-25: il maggior
: i contratti di stampa e di traduzione del « santo », precedenti al decreto
di evanescenza, di morbidezza si smarriscono nella traduzione plastica, come vi si sacrifica la
l'arrendevolezza della nostra lingua anche nella traduzione di un autore delicatissimo nei concetti, strano
densità. serra, ii-210: nella traduzione la densità e il nudo dell'espressione
attore! fogazzaro, i-118: la traduzione era fatta bene ma quel brano mi
attenzione, ho proposto alcuni temi di traduzione dall'italiano che per la modernità del
. baretti, 2-51: né quella traduzione avrebbe certamente lo spaccio che ha,
mio, dà un'occhiata alla mia traduzione, e se non ti piace, sì
cred'io perdonate, insieme con la traduzione di lucrezio, la quale egli tentava non
dare il mio giudizio sul merito della traduzione. cattaneo, ii-1-180: gli economisti sono
a forza afrontati in digrosso, con traduzione manigolde, scartafacci infami e altre pedanterie
dimezzare. leopardi, i-289: la traduzione inaffettata in quello che ho detto,
spettante (diritti d'autore, diritti di traduzione). m. villani, 9-98
serra, iii- 167: quanto alla traduzione, volendo mutare, abbi sempre l'
da tutte l'altre. = traduzione letterale del lat. exceptus. discettatóre
a foscolo ciò che mancava della mia traduzione, e dentro quest'oggi gli darò il
ascoltanti. cesarotti, ii-283: la traduzione in generale è felicissima, disinvolta ed
560: il maggior pregio della traduzione del caro... sta in
, che fa parere l'opera non traduzione, ma originale. palazzeschi, 7-54:
(nn. 2 e 3) è traduzione del fr. dèperditeur. dispertito
monistero, avessero estremo bisogno di una traduzione per essere conosciute? campana, 265
è il restar tale anche attraverso una cattiva traduzione. -che implica una distinzione, atto
cfr. condurre). rifare una traduzione purgandola dagli errori. di
e verbum * parola ', traduzione del gr. sidtxoyoi;. divergènte
a cui caldamente vi esorto, della vostra traduzione di lucano. foscolo, iv-469:
. leopardi, 476: divisi la mia traduzione in quattro canti, non perché di
n. 2 il lat. dormitió è traduzione del gr. xot p, 7)
possibilmente cavalleresco; o se no, traduzione. serra, iii-505: non ha
tutto il vantaggio quando fu pubblicata questa traduzione,... nulla di meno io
: [gli] esametri della mia traduzione... hanno... la
'e libra 4 bilancia') come traduzione del gr. taoota&pioc. il termine si
, in cui penetrò con la traduzione di oribasio. esacerbato (part
americane. sbarbaro, 4-15: nella traduzione in eschimese del vangelo, l'agnello
per via di confronto '(come traduzione del gr. 7rapd8eiym-a 4 paradigma,
nipote, e in ciò solo la traduzione ha avuto per avventura la medesima sorte
sommario. - anche: versione, traduzione. dante, conv., il-xn-i
estrema dello stile, che tende alla traduzione immediata e totale dell'impulso lirico,
foscolo, 1-336: rispetto alla mia traduzione di questi tre versi, e di moltissimi
un conte sorgo a mostrarmi certa sua traduzione della basvilliana 'del monti in
dal caro a qualità principali della sua traduzione, doveano certo essere qualità principali dello
] e scienza (v.): traduzione dell'ingl. science-fiction. fantàscopo
fra le mie rimembranze stava sempre la traduzione della wertherie. 6. sostant
ah'originale (una copia, una traduzione; anche il copista, il traduttore
una figura col modello, di una traduzione col testo originale, di una copia
espressione felice. -fedele (una traduzione). cesarotti, ii-283: la
). cesarotti, ii-283: la traduzione in generale è felicissima, disinvolta ed
chi sia; ma so che la traduzione è riuscita felicissima: pare un originale.
avevo mandato, saran due mesi, la traduzione francese di niccolò, che l'autore
anziano della tribù ebraica (secondo la traduzione biblica dei settanta). -anche:
ghiacciaio, da un iceberg. = traduzione dell'ingl. calving * partorito da una
sa come) da premettersi a questa traduzione; e pensavami di prolissamente corredarla di
carducci, ii-6-31: i versi italiani, traduzione d'un latino d'età barbaresca,
all'invidia. -fedele (una traduzione). g. montani, conc
1-16: comeché io sappia quanto una traduzione in prosa riesca svaporata, languida e
e. gadda, 7-159: la traduzione fedele e pressoché integra dello squarzina ha
figur. carducci, iii-19-97: la traduzione dell'eneide e il commento che il
un verso, un libro, una traduzione, ecc.). d.
tardi, in ima ottima e scrupolosa traduzione francese. 4. sm.
: nell'uno di essi [generi di traduzione] la versione vuol essere schietta,
torto, di averla rinvenuta nella letterale traduzione della parola francese 4 friseur ',
dal ted. fuchs * volpe ', traduzione del fr. renard, nome dell'
: anche allo stato attuale la sua traduzione funzionava benissimo, in questa materia essendo
ultimamente uscita, una nuova e intiera traduzione del leopardi? -sorgere (il
soddisfazione di ripeterci, in fine alla sua traduzione di seneca furfantata al manilio, la
: m'è arrivato il dono d'una traduzione inglese di fieramosca,...
quindi osservare quanto sia difficile una buona traduzione in genere di bella letteratura, opera
gioventù in vie più splendide. la sua traduzione del « viaggio sentimentale » di sterne
= da ghiottone1, che è traduzione del lat. scient. gulo [
= dimin. di ghiro; è traduzione del lat. scient. glirulus,
. panzini, iv-295: « la traduzione italiana sarebbe * sgualdrinella ', e in
mi pare... che insomma una traduzione perfetta sia opera più tosto da vecchio
della stessa lingua, oppure per mezzo di traduzione. 2. nota esplicativa o
e usata da ulfila nella sua famosa traduzione della bibbia. — gotico di crimea
di un brano musicale, prescindendo dalla traduzione sonora dei segni. savinio,
offenderci. foscolo, vii-205: alla traduzione letterale e cadaverica non può soggettarsi se
notomisti latini; della qual voce è traduzione. = comp. dall'imp
e da natica (v.), traduzione del lat. scient. aniscalptor.
384: fu perfettamente in essere la traduzione dei primi sei libri, in bellissimo
di scoiattolo e di grigétto. = traduzione del fr. petit-gris, propriamente * piccolo
. panzini, iv-308: 'grillare'. traduzione abusiva e brutta del francese 'griller
le sue identiche bellezze, troverà nella traduzione un equivalente, e talor per avventura
, 560: cercherò, oltre alla traduzione, di guernirlo [il libro] qua
b. croce, i-1-76: ogni traduzione... o sminuisce e guasta,
, in fenomeni di transizione, nella traduzione (vulgata) della bibbia..
borsieri, conc., iii-139: nella traduzione il sig. leoni ha trovato e
letteraria..., in una traduzione pressoché illetterata, se ne va affatto.
: più brutta ancora e inadeguata la traduzione italiana di illuminismo. illuminista1,
tralasciate,... nella mia traduzione divenivano superflue ed imbarazzanti. manzoni,
testo, / i che molti giudicaron traduzione, / giudizio veramente da capestro,
avere tradotto a malincuore cosa immeritevole di traduzione, riceverne un compenso inadeguato. d'
nei generi d'imitazione. * quella traduzione dal greco fu il mio imparaticcio '
sono impaziente di leggere la sua nuova traduzione, che in recanati non potei se non
designano alcuni sovrani extraeuropei (ed è traduzione di mikado, negus, ecc.
. da imperiale e regio, ed è traduzione del ted. kaiserlich koniglich.
fr. importer (1669), traduzione dell'ingl. to import.
, lat. impossìbilis (quintiliano), traduzione del gr. dsùvato? 'impotente
premura... acciocché imprendesse la traduzione e pubblicazione di quell'opera. vittorelli
il tempo e la noia con una traduzione di operette morali scelte da autori greci
algarotti, 1-vi-194: dirovvi che la traduzione di questo ignoto volusio degna è del pepe
incamminato a darle un lavoro di traduzione più o meno continuativo.
cèléber -bris 'celebre '; è traduzione del gr. àsoxtofzatoc. incelestire
di essa vita il testo latino e la traduzione fatta da incerto. carducci, iii-5-346
1-6: piacemi seguire il sentimento della traduzione volgata, quantunque il testo ebreo suoni
. inconsùtìlis (nella vulgata, come traduzione del gr. élppacpo?), comp
quelle apparenze affettate, il manifesta la traduzione del sr. wilfen, che in questa
rettorica: il primo, incominciato dalla traduzione dell'* ave maris stella 'in
in qualsiasi forma (come detenzione, traduzione, pubblicazione e vendita); tale
... dattilografata a tergo la traduzione del programma sacro. 2. sm
« indovinato », un componimento o traduzione. carducci, iii-9-338: altra volta
, fedeltà a un testo (in una traduzione). pindemonte, iii-208: la
poiché l'ho trovata e letta [la traduzione], mi son vergognato d'averla
. carducci, ii-1-222: una infamissima [traduzione] ne stampò un porco prete che
è conforme al proprio modello (una traduzione, un'opera d'arte nei confronti
ii-6-107: ve n'ha un'altra [traduzione] del cinquecento, che per la
ne rappresenta il risultato: come una traduzione nei confronti del testo originale, un'
: anche allo stato attuale la sua traduzione funzionava benissimo, in questa materia essendo
un'espressione); infedele (una traduzione). guarini, 215: oggi
* debole, non fermo ', traduzione del gr. dotorfc; cfr. fr
; il termine è accolto nella vulgata come traduzione del gr. aistìq e dall'
, condannata annualmente alle fiamme [la traduzione dell'eneide del caro] 11 dì
miei gusti come a leggere una mogia traduzione di poeti cari che non si rileggeranno più
foscolo, xvii-176: ho ritradotta la traduzione del viaggio sentimentale, perch'era troppo
che il censore si pose per ingoiarsi la traduzione, perché non sa di che tempera
e ripulisco. caro, 12-i-57: della traduzione io ho fatto solamente una certa bozzaccia
rammentar che ornai / a far la traduzione ed il latino / tornar conviene.
; nel significato n. 5 è traduzione dell'ingl. lock-out. inidoneità
tardo innominabilis (apuleio), come traduzione del gr. àvcòvuixo? 'senza nome
. baretti, 1-155: in quella sua traduzione... gli ha cambiato achille
pascoli, i-608: alcuni temi di traduzione dall'italiano... per la
politiche senza tregua. 2. traduzione in lingua tedesca. carducci, ii-13-235
ha inteso da più parti celebrare questa traduzione del signor marchetti: veramente è una
dimenticandola in un legno. ma per la traduzione che era, non è gran perdita
, deriv. da intendère, come traduzione del gr. gvtocait; * fatica,
volgata latina, poi in ultimo nella traduzione interlineare fedelissima latina dal testo ebraico.
2-intr., lxxii: una traduzione servile e quasi interlineare mostra ignoranza almeno
n-l-290: ci sono due generi di traduzione... l'ideale è, senza
agli studentini. -che si avvale della traduzione interlineare. galanti, 1-i-203: per
un testo; secondo il metodo della traduzione interlineare. carducci, iii-23-284
carducci, iii-23-284: la sua traduzione [del littré] non può essere
di iscrizioni], 5. traduzione da un'altra lingua, versione (e
, onde trattenere ch'è quasi una traduzione d'intertenere ». interteniménto
era nel greco, veniva nella traduzione alquanto duro. = deriv.
5-302: conoscenza diretta e non già traduzione di conoscenza essa [la conoscenza artistica
, o traveduto di diciannov'anni nella traduzione italiana; e il senso dell'arte
le traduce nella sua arte. in questa traduzione consiste la sua 'invenzione'. manzoni,
come si vedrà nello inventario delle sua traduzione. g. m. cecchi, 1-1-326
di cui il termine italiano è la traduzione. investire (ant. invistire
trone a carte 243 della sua meravigliosa traduzione d'al- cune odi d'orazio:
elocuzione e verseggiatura classica, invoglia della traduzione intera. b. croce, ii-6-87
, lat. itala [1versio] 'traduzione italiana '(perché destinata alla chiesa
: l'ho data a vedere [la traduzione] al mio segretario, che ha
minerva, xl-94: aveasi cominciato la traduzione in italiano di questo 1 giornale de'
a ogni linea è interpolata la rispettiva traduzione comparata in senso verticale; composizione interlineare
già, in fenomeno di transizione, nella traduzione (volgata) della bibbia; in
onde il marchese maffei scivolò intorno la traduzione marchettiana. 4. per estens.
, esige più castigatezza di stile nella traduzione. de sanctis, 7-330: per
, i-lxxiv: questi fiorentini libri [la traduzione di tacito] ne'latini largheggiano come
col suo esempio il mostrò nella celebratissima traduzione del peripatetico temistio, da lui latinissimamente
mia anacreontica, vi spedisco la bella traduzione fattane dall'abate bellò, valentissimo latinista.
di viaggi, aveva già dato una nuova traduzione, lavorata sui testi originali, delle
iv-41: continuava a lavorare alla sua traduzione,... mentre io pure lavorucchiavo
io mi potessi risolvere, se la traduzione si dee fare in verso sciolto o
tommaseo, 11-144: quella legge di traduzione fedelissima come serbarla nel verso? tarchetti
sceneggiatura la (o una) corrispondente traduzione in immagini. pasolini, 4-43:
. leopardi, iii-35: accanto alla mia traduzione io le manderei il testo scritto leggibilissimo
: apparecchio ad aria compressa per la traduzione in movimenti meccanici dei segnali particolari prefìssati
ed ale, / ti contentasti d'una traduzione? guerrazzi, 140: quando sentì
ii-136: tratto tratto, in forza della traduzione sfacciatamente ottocentesca, il dano sire sul
per parola il testo originale (una traduzione: e il termine connota talvolta l'
: or si dirà: quella legge di traduzione fedelissima, come serbarla nel verso?
carte e l'originale tedesco e la traduzione del mio amico, ora non mi ritrovo
e lo restituì all'editore sconsigliandogli la traduzione e la pubblicazione. 9.
sono impaziente di leggere la sua nuova traduzione, che in recanati non potei se
di tempo libero. 40. traduzione, interpretazione, imitazione libera: in
e me ne domandava quindi una libera traduzione. tommaseo, 15-243: or si dirà
or si dirà: quella legge di traduzione fedelissima, come serbarla nel verso? egli
'licoperdo', detto volgarmente e per letterale traduzione 'vescia 'o 'loffa di lupo
i-608: ho proposto alcuni temi di traduzione dall'italiano che per la modernità del dettato
giacomo. massaia, x-44: la traduzione... della liturgia, ossia della
', detto volgarmente e per letterale traduzione 'vescia 'o * loffa di lupo
con le quali finisce la estate nella traduzione del caro sono un logogrifo. meritano un
un modello; imitazione; trasposizione, traduzione. carducci, iii-16-193: non era
annunzio, v-2-259: nel riveder la mia traduzione per compito, il calonaco non avea
. leopardi, iii-17: tutta la traduzione del luogo è falsa non solamente nell'
al testo originale, impreciso (una traduzione). a. f. doni
di volere riprendere messer lionardo nella sua traduzione dell'*; etica 'd'ari-
, ii-7-64: vorrebbe che si stampasse una traduzione delle massime di la rochefoucauld fatta già
: i lavori del d'annunzio, nella traduzione del d'herelle si sono trovati come
iii-35: la ho fatta [la traduzione] con tutto il possibile studio, non
direttamente né per mediazione io ho autorizzato traduzione alcuna di esse poesie. ella,
xi-80: benché io sappia quanto una traduzione, e non fatta da grande ingegno,
nuova edizion di quest'autore con nuova traduzione io andava meditando da qualche tempo, falsi
d'autori o trattati intieri e la traduzione. bianciardi, 4-132: facevo a mente
alla parola 'uomo ': « la traduzione italiana della parola inglese 'man '
. foscolo, iv-483: una [traduzione delle ultime lettere], in tedesco
dare il mio giudizio sul merito della traduzione. ghislanzoni, 55: l'assemblea
introdotto nel lat. mediev. attraverso la traduzione delle mesenterorrafìa, sf. chirurg
l'allegoria levata a sistema. pretazione o traduzione libera di un testo o di
la santa scrittura cppam? 4 spiegazione, traduzione '. c'insegna sulla persona e
esistenza di prima. 4. traduzione di un'opera da una lingua a
dentro restar com'è. ogni buona traduzione è mutamento di veste. a dir più
anima, muta il corpo; la vera traduzione è metempsicosi ». e poi,
sessi. pavese, 10-200: la traduzione in fantasia di ogni motivo dell'esperienza
o di un cognome con la corrispondente traduzione in un'altra lingua, per lo
e trova particolare applicazione nel campo della traduzione automatica). = voce dotta
naviganti, perché rende assai semplice la traduzione del cammino della nave in gradi e
minuiti [gli israeliti] per la traduzione delli fanciulli uccisi per faraone in egitto
carducci, ii-10-196: hai finito la traduzione dell'atta troll? il saggio mi pare
che, per quel miserabile saggio di traduzione ho fatto due viaggi, e scritte
ii-12-48: sai? zanichelli per la traduzione di heine ci darà ottocento lire: ce
mentre sapeva bene non essere quella che una traduzione annotata, che modestamente la chiama una
miei gusti come a leggere una mogia traduzione di poeti cari che non si rileggeranno più
la quale da un accurato editore della traduzione di vegezio non era da trasandarsi.
che * janni 'o jean sia traduzione di 'khàan ''hian '
? -che si attiene scrupolosamente alla traduzione letterale di un testo, senza interventi
13. componimento letterario scadente; traduzione mediocre o che si discosta dal modello
agricoltura. leopardi, i-41: questa traduzione è un vero mostro...
fisso. pavese, 10-200: la traduzione in fantasia di ogni motivo dell'esperienza
da elaboratore (v.), come traduzione dell'ingl. multiprocessing [systeni \
da elaborazione (v.), come traduzione dell'ingl. multiprocessing.
mutande. -mutate le mutande: traduzione scherzosa e goliardica del detto latino mutatis
traducendo in versi latini; la qual traduzione o si smarrì o sta sepolta ancora
.. son pregi che voler tutti nella traduzione trasporre stoltissima e disperata opra sarebbe.
però, come le poesie nella traduzione francese perdono alquanto del loro profumo natale
o nella forma originaria, antecedente alla traduzione (una parola, un testo,
, nella forma originaria, antecedente alla traduzione (una parola, un testo,
naturalezza artistica... è la traduzione in forme adeguate e perfette dell'autentica
moretti, ii-131: io improvvisavo la traduzione, non senza fatica, mostrando il
necessario, vivere non è necessario: traduzione italiana della frase latina * navigare necesse
. ant. fr. nigromancie e la traduzione tedesca schwarze kunst; cfr. anche
recente ') e impressionismo, come traduzione del fr. néoimfiressionisme, adottato per
e plasticamo (v.), come traduzione del fr. néo-plasiicisme (nel 1920
che di tacito, spesso rileggendolo nella nervosa traduzione di bernardo davanzati. cattaneo, v-1-140
, ii-417: certo è che la vostra traduzione è la più netta di quante ne
neutralizzare l'istintivo reazionarismo di ogni ingenua traduzione politica dei pregiudizi femministi. levi,
, son pregi che voler tutti nella traduzione trasporre, stoltissima e disperata opra sarebbe
[di rimbaud] era come la traduzione, la trascrizione, il resultato incarnato
acuto. carducci, iii-9-333: veduta la traduzione in notazione moderna d'una ballata di
a. martini, 1-3-5-pref.: la traduzione de'lxx, e la nostra volgata
alfieri, i-323: pigliando per ultima la traduzione letterale latina stampata, la rileggeva sul
, 321: mi pare che nella traduzione non basta conservar il senso letterario se
americani. -dedito allo studio o alla traduzione dell'iliade e dell'odissea.
558: abbiamo, non dirò una classica traduzione dell iliade ', ma 1 "
le arsi. -tralasciare in una traduzione o in una trascrizione. [
donne. cesarotti, 1-xxxviii-175: una traduzione di persio, fatta non so per qual
busto umano (e il termine risale alla traduzione greca dei settanta del testo di isaia
distinzione alla detta persona. ed è traduzione del motto latino 'honoris causa '
ginnasio di lodi per aver passato la traduzione dal latino a un compagno in difficoltà
uelli a chi sia dispiaciuta [la traduzione latina d'ero- iano], per
verseggiatura, le ottave del monti nella traduzione della * pulcella '. 6
utilità per un cieco, di ottenere la traduzione di libri che vuole conoscere in una
propria lingua, da cui deriva una traduzione (un testo). segneri,
affrettiate a finircene la gaia e franca traduzione. piovene, 7-6: il libro è
come l'originale americano è invece la traduzione dall'originale francese. -con
dall'autore, che non è una traduzione. carducci, iii-14-28: il goethe
riesco... a dare alla traduzione un'aria d'originale e a velare lo
epoca. panzini, iv-471: 'orizzontale': traduzione della voce francese horizontale = femme
, conservare, rispettare in una traduzione o in un adattamento le caratteristi
col lapis, sul margine, la traduzione dei vocaboli e delle espressioni milanesi più
. nell'espressione qui rimarremo ottimamente, traduzione del lat. hic manebimus optime,
algarotti, 1-vi-189: lascio stare [nella traduzione del caro] quella 'morte '
secondi mercé di aifinizioni, esemplificazioni e traduzione. -nello studio della metrica classica
necessità. -paradossi degli stoici', traduzione del lat. 'paradoxa stoicorum '
o uditori. -in partic.: traduzione condotta con una certa libertà inventiva rispetto
531: subito che mandi fuori una traduzione della 'poetica 'd'orazio,
più tosto il nome di parafrasi che di traduzione; e sappi che il mio parere
, 2-4-108: questi medesimi versi e con traduzione più aperta e con postille parafrastiche son
invar.). titolo attribuito dalla traduzione greca dei settanta ai due libri dell'
: il buttura mi mandò la sua traduzione della poetica di boileau. io gliene
parlare. -così parlò zarathustra: traduzione del titolo di una celebre opera (
. leggiti col buon prò'la dilettevolissima traduzione d'omero o quella d'oppiano del
. carducci, ii-12-48: zanichelli per la traduzione di heine ci darà ottocento lire:
xiii, fondata sull'adattamento e sulla traduzione di fonti canoniche e romanistiche, e
, 3-i-514: ora uscirà una parziale traduzione italiana. -che soddisfa o raggiunge
al ginnasio di lodi per aver passato la traduzione dal latino a un compagno in difficoltà
noi crediamo che il suo [della traduzione del poema del tasso di hoole] migliore
. bassani, 3-157: la sua traduzione funzionava benissimo, in questa materia essendo
. -pellegrinaggio del giovane aroldo: traduzione del titolo originale in inglese (childe
vii-265: si provavano [col lavoro di traduzione] a mettere in pratica quello che
nome. mazzini, 9-330: eccoti la traduzione italiana dell'atto di fratellanza. ora
a mostrarsi al ublico con qualche traduzione di pope, di tompson, di
aggiungendo di suo la perspicua e succosa traduzione. bacchetti, 2-xxii-390: non vi sono
qualità. -fedele all'originale (una traduzione). siri, 1-vh-250: se
: se altri... hanno una traduzione più
. viani, 13-305: una traduzione dell'ascoli andò ai pesci.
peso che onora del pari la mia traduzione e l'augusto mecenate che la protegge
pregio. carducci, ii-7-317: la traduzione del 1818, non pessima, fu
son piaciuto a me stesso nella vostra traduzione. piovene, 251: parlavo arrovesciando la
a un determinato virus ha trovato una buona traduzione, dal modello inglese, in 'piante
-il pianto della vergine: titolo della traduzione di un'opera attribuita a san bernardo
generica l'espressione pia fondazione costituisce la traduzione italiana dell'espressione latina causa pia)
: 'pistaiolo': corridore su pista. traduzione del francese 'pistard'; lo stesso che velocista
vien via difilato, trombando che la traduzione è un tradimento. carducci, iii-24-316
2. con metonimia: edizione o traduzione delle opere di plutarco. -anche:
apparve un articolo del puoti, una traduzione dal greco, dove si narrava un
uomo mi mandò certi suoi versi, traduzione dall'inglese di canti per asili infantili.
cangiasse natura. -la politica: traduzione del titolo dell'opera di aristotele -xà
. -disus. libri politici: traduzione del titolo dell'opera di aristotele tà
discordie loro. -il politico: traduzione del titolo del dialogo di platone iioxttixòi
littré). in tedesco 'eselsbriicke'indica la traduzione letterale dei classici per facilità degli scolari
. panzini, iv-529: 'ponte': traduzione non molto esatta di 'bridge'.
o, scherzosamente, 'ponticello': traduzione, non molto esatta, di 'bridge'.
nell'espressione circuito a porta; è traduzione dell'ingl. gate). 21
illirico, cui troverete dopo la mia traduzione, vi metterà a portata di giudicare
piccolomini, io -avv: questa traduzione della 'poetica'd'aristotele...
. magalotti, 9-2-112: eccole una traduzione d'una frottola portughese. la tratti
e attualmente maestro di posta, per traduzione del ted. postmeister, designa in
greco, non ci adoprò [nella traduzione] quanto poteva le grazie della dolce
mezzo disposto a ristampare quella mia povera traduzione del 'faust', alla quale ho fatte
lo più nell'espressione eretica pravità, traduzione del lat. mediev. haeretica pravitas)
leopardi, iii-15: purtroppo e nella traduzione e nelle illustrazioni e nei preliminari avrà
(un calcolo); corretto (una traduzione). stampa periodica milanese, i-428
gelli, 11-86: boezio nella sua traduzione de'* predicamenti 'd'aristotile.
prefarebbe una ristampa della insigne e antifascista traduzione de bosis. = forma aplologica di
.. nella prefazione prefissa alla sua traduzione franzese dal greco della moralissima orazione d'
.. nella prefazione prefissa alla sua traduzione franzese dal greco della moralissima orazione d'
. -libro della preghiera comune: traduzione italiana del titolo del libro ufficiale della
leopardi, iii-15: purtroppo e nella traduzione e nelle illustrazioni e nei preliminari avrà
nella prefazione da lui premessa alla sua traduzione del poema d'esiodo intitolato 'l'
qui si facevano ostacoli alla vendita della traduzione ch'ella m'ha fatto l'onore
pavese, 10-200: in seguito, la traduzione in fantasia di ogni motivo dell'esperienza
completa. 9. preparazione evangelica: traduzione del titolo originale (eùayyextxrj 7ipo7rapaax£urj)
sapeva bene non essere quella che una traduzione annotata, che modestamente la chiama una
(v. primo); ed è traduzione dello spagn. temprano (góngora)
. -del reggimento dei prìncipi: traduzione del titolo latino c de regimine principum
naturali; enunciato che la esprime; traduzione quantitativa che la rende matematicamente fruibile;
. monti, iv-8: questa mia traduzione [dell iliade '] e già stata
. leggiti col buon prò la dilettevolissima traduzione d'omero o quella d'oppiano del
1-262: se tu potessi procacciarmi una traduzione qualunque l'avrei caro. ghislanzoni,
. -letter. il processo: traduzione del titolo del romanzo di f.
monti, iii-86: un saggio di traduzione d'omero, che foscolo vuol produrre
v-620: moltissimo [importa] che la traduzione conservi la semplicità, la forza,
. -dei, di luoghi profondi: traduzione dell'incipit del salmo cxxix, noto
di tutto il mondo, unitevi!: traduzione della frase conclusiva del 'manifesto del
spirituale insita nella carità cristiana (come traduzione o con riferimento alla prima lettera di
i miei ringraziamenti per la sua bella traduzione latina dell'ode di vincenzo monti:
valere! -la proprietà è furto: traduzione dell'espressione di p. j.
, 8-182: allo scopo che la traduzione sempre più acquistasse vivezza, non ha
fece della stessa 'missea 'una traduzione prosipoetica. = comp. da prosastico
e in quarantotto ore feci tutta la traduzione. cesari, 6-67: le prove e
, 1-61: 1 proverbi sono la traduzione sommaria di una lunga e costante esperienza
24. sf. plur. provinciali: traduzione italiana del titolo delle provinciales (1656-57
, i-iv-63: scrissi già tempo fa una traduzione della 'poetica 'd'orazio,
: cilie- non comune. è la traduzione del nome dottrinale priinus cerasus '.
dare al compilatore istruzioni da usare nella traduzione del programma in linguaggio macchina.
-stravolgere un'opera letteraria con una rozza traduzione. carducci, ii-1-158: con cotesta
-la pulcella d'orléans: titolo della traduzione poetica in ottave della 'pucelle d'
in pronto in un pulito manoscritto la traduzione delle lettere sopra la condotta di bonaparte
che già si possiede (ed è traduzione della frase latina di terenzio, eunuchus
altro motivo di dubbio è dato dalla traduzione, scrupolosa senza dubbio, ma tale da
vinto. -punitore di se stesso: traduzione del titolo lat. (heautontimorùmenos)
pure avrai portato a buon termine la traduzione di filostrato e messa in punto la compita
scherzava sopra il mio 'saggio di traduzione dell'odissea zanella, 42: sul
, sostantivo e aggettivo, originale e traduzione, ecc.). s.
talvolta addirittura parnassiana, talaltra da 'traduzione a spiare i momenti meno buoni della
4. letter. quattro quartetti: traduzione del titolo ('four quartets1)
, pubblicata nel 1943 e, nella traduzione italiana, nel 1959
del vallesio. -questioni accademiche: traduzione del titolo dell'opera filosofica di cicerone
quel luogo. -questioni naturali: traduzione del titolo dell'opera in 7 libri
pasqua (ed è un calco di traduzione del gr. nz't ~, -r
, su i quali fu fatta la traduzione latina. stuparich, i-438: gli aveva
due libri inglesi da leggere per eventuale traduzione. -sostant. carducci
due ordini riuniti insieme (ed è traduzione del fr. doublement du tiers).
il dotto antolini regalandomi un saggio di traduzione col testo a raffronto. c
che il maestro... intraprenda una traduzione ragionata... della lingua straniera
tutti. -critica della ragione dialettica: traduzione del titolo del saggio critique de la
). -eclisse della ragione: traduzione del titolo del saggio the eclipse of
. -la distruzione della ragione: traduzione del titolo del saggio die zerstórung der
a rammentar che ornai / a far la traduzione ed il latino / tornar conviene.
titolo dato da g. leopardi alla traduzione della 'batracomiomachia ', poemetto parodico
, questo carcano; non potevano sottopormi una traduzione meno rancida, non foss'altro per
polastrino in un antico libricciuolo contenente la traduzione de'tre più reputati libri dell'* eneide
-il riccio rapito: traduzione del titolo del poemetto inglese « the
, di una parola (in una traduzione). v borghini, 4-411:
o dello stile di un originale nella traduzione. algarotti, i-vi-207: vengo ora
, come forma. -con riferimento alla traduzione italiana del titolo del celebre trattato die
l'espressione rasoio di sicurezza è la traduzione dell'ingl. safety razor. rasóla
. 3. fedele (una traduzione). foscolo, iii-1-287: il
12-67: per di più, la sua traduzione orale il professor uzzi-tuzii l'aveva cominciata
oggettività '. -realismo nuovo: traduzione della denominazione ('neue sachlichkeit '
corrente realista in italia. -anche: traduzione della denominazione ('nouveau réalisme '
del n. 1 è probabilmente la traduzione del lat. me- diev. realiter
neutralizzare l'istintivo reazionarismo di ogni ingenua traduzione politica dei pregiudizi femministi. pasolini,
il testo, / che molti giudicaron traduzione, / giudizio veramente da capestro,
: la mia dove- v'essere una traduzione che, conservando le principali bellezze,
fatto, a quel tempo, che qualche traduzione, qualche saggio o piuttosto recensioncella di
s. salvatore di bologna formasse una traduzione latina delle accennate opere. renardo,
tien dietro a un'imitazione o meglio traduzione metrica d'uno dei tanti 'renardi
, 1-20: il modo tenuto in questa traduzione non è stato co 'l rendere parola
i-vi-194: un antico libricciuolo contenente la traduzione de'tre più reputati libri dell'4 eneide
-la resistibile ascesa di arturo ui: traduzione del titolo di un dramma di bertolt
di lanciano l'ha ristampata [la traduzione] anonima, quasi 'res nullius '
abate bentivoglio s'incarichi di rettificare la traduzione, che ne ha vero bisogno assai
trasse in errore il volilo la di cui traduzione forma un senso assurdo e contradditorio,
il passo originale, indi la vostra traduzione. fortis, 1-86: io ho stimato
la vostra revisione definitiva, tutta la traduzione acquisterà pregio anche dal lato dello stile
penso che se lei mi prepara già una traduzione spigliata, la mia revisione si ridurrà
: la mia dovev'essere una traduzione che, conservando le principali bellezze,
io, perdonate, insieme con la traduzione ai lucrezio, la quale egli tentava
compositore. -luci della ribalta: traduzione del titolo originale del film 'limelight
molte sottilità analitiche rendono assai difficile la traduzione. c. carrà, 440:
. letter. ricerca del tempo perduto: traduzione del titolo complessivo dell'opera del romanziere
di oggetti già fatti. -come traduzione del titolo dell'opera di san clemente
li quali, essendo minuiti per la traduzione delli fanciulli uccisi per faraone in egitto
leopardi, iii-330: desidero che la traduzione ricuopra i mancamenti del primo testo e
ale, / ti contentasti d'una traduzione? borgese, 1-17: ricordavo un
artistica o anche di un testo nella traduzione. b. croce, ii-14-246:
sono tenuto a mezza via tra la traduzione letterale e la ricreazione. -riepilogo nell'
italiana e me ne domandava quindi una libera traduzione. -porre in versi, versificare
fuori l'incomunicabilità. 13. traduzione, di solito abbreviata e modificata,
articoletto su un settimanale liberale intorno alla traduzione... di un opuscolo dello stalin
-rcomporre un testo antico fornendo una traduzione interpretativa e integrandolo nelle parti mancanti
opere migliori da costui lasciateci furono la traduzione dell''eneide'ed il rifacimento del
versi latini del gior- gini e la traduzione del minghetti solo per venire a questa
.. ristampare questa sua nobilissima traduzione con rifunderla tutta, com'ei diceva,
le mie scritture antiche, ritrovato la traduzione del sedicesimo e ultimo libro delle pistole
... e finisce col consigliare una traduzione in tedesco. sei contenta? io
anche nell'espressione rifugio dei peccatori, traduzione del lat. refugium peccatorum, appellativo
non no rigettato che il saggio di traduzione annesso al mosco. -non ammettere
e i mal affetti, confrontando la traduzione col testo né trovandoli rigorosamente conformi,
]: ho controllato una parte della traduzione e preso alcune note in proposito:
errori. spallanzani, iii-141: la traduzione rigurgita di errori grammaticali. delfico,
ginnasio di lodi per aver passato la traduzione dal latino a un compagno in difficoltà
« revue de paris » pubblicherà la traduzione del ypiacere', che sto rimaneggiando.
o avversa, al caso. -anche come traduzione del titolo dell'opera latina del petrarca
carducci, iii-30-46: rimisi insieme una vecchia traduzione d'isocrate. -ricongiungere un
necessari in candia per il rimettimento e traduzione a venezia del valetta e suo processo
nuova vita poetica per mezzo di una traduzione. da ponte, 358: qual
e. gherardi, cxiv-20-432: dalla fedele traduzione di esse da comunicarsi al signor muratori
dubbi che alla domata l'occorrevano nella traduzione. cesarotti, i-xxxat-227: è qualche
. v.]: riscontro d'una traduzione col testo. baldini, 9-167:
da filippo cosa sia e come sia una traduzione del fchilde harold'di byron, fatta
2. il ricreare in una traduzione l'essenza più profonda di un'opera
educazione della gioventù', del cittadino maire, traduzione dal francese. -sommario della
risuscitante? -sostant. i risuscitanti', traduzione del titolo di un dialogo dello scrittore
a. cocchi, iii-500: la cui traduzione ritenne anco il mercuriale. algarotti,
indipendentemente dalla loro altezza); concreta traduzione di tale relazione in una forma o in
ii-7-64: vorrebbe che si stampasse una traduzione delle massime di la ro- chefoucauld fatta
eliminarne errori e imperfezioni; rifare una traduzione. foscolo, xvii-176: ho
foscolo, xvii-176: ho ritradotta la traduzione del 'viaggio sentimentale', perch'era
il cantico di francesco fu ritradotto dalla traduzione portoghese. fenoglio, 1-i-1288: johnny,
dall'originale, ma da una sua traduzione. 2. per estens. riconsiderare
ritraduzióne, sf. rifacimento di una traduzione. -anche: il riportare nella lingua
la filosofia della prassi è stata la traduzione dellmegelismo in linguaggio storicistico, così la
-riprodurre lo stile di uno scrittore (una traduzione). bonghi, 1-170: accade
il momento ricostruttivo della critica, la traduzione e l'imitazione, il discorso fatto sin
, v-2-259: nel riveder la mia traduzione per compito, il calonaco non avea
e due insieme si leggono ora in una traduzione italiana, riveduta dall'autore. pavese
riveduta, sf.): la traduzione della bibbia usata dai protestanti italiani;
8. interpretazione critica o, anche, traduzione di un'opera, che ne fa
). -anche: arricchito attraverso la traduzione di nuovi valori estetici. b
gentilezza, proprietà e forza della sua traduzione, ha operato in me con tanta
dai non romani, dimoranti a roma: traduzione libera del 'civis romanus sum'.
cotanto. cesarotti, 1-vi-302: qualunque traduzione va a rompersi ad uno di questi
], iv-403: 'rosetta'o 'rondella'(traduzione del fr. 'rondelle', o con
mondano. pasolini, 17-96: la traduzione italiana,... civettando l'
confusione che rendeva l'interprete con la sua traduzione. zeno, iv-286: in un
le mie scritture antiche, ritrovato la traduzione del sedicesimo e ultimo libro delle pistole
del signor di valmont di bomare. traduzione dal francese in lingua toscana. d'
aver imparato il mio turpiloquio adolescente sulla traduzione di aristofane lavorata da romagnoli: una
di aristofane lavorata da romagnoli: una traduzione che ricordo rutilante di alacri sconcezze.
foscolo, x-554: pope, dalla traduzione di madame dacier, e più assai
in qualunque modo si faccia la traduzione, s'ha da avvertire sopra ogn'altra
il dottissimo ermolao barbaro nella sua traduzione di temistio. stampa periodica milanese
cartina t'invio: un saggio di traduzione in ottava rima del- l'tliade'.
. mus. la sagra della primavera: traduzione del titolo francese 'le sacre du printemps'
importante, di gran rilievo, essendo traduzione del francese 'saillant'. pirandello,
lingua... trovansene ancora nella traduzione de'salmi di giovanni diodati.
che in livorno si pubblicherà tosto la traduzione del mio libro sui costumi e modi dell'
una parola o una pagina in una traduzione o nella trascrizione di un testo.
cose sante fra le sante', traduzione del gr. -rà ày. a -rwv
uso l'ha consacrata, ed è traduzione di sans-culottes, cioè i senza brache o
prestigio. nel testo e nella luminosa traduzione fornitane da jacques amyot in primo luogo
, ottobre 1972], 14: la traduzione dal gesso al marmo è lasciata agli
l'attesta nel 1770), è la traduzione del lat. scient. iaculator sul
). cesarotti, i-x-1-306: la traduzione poetica allude alla favola dei giganti che
scandaglio, appresso a poco la mia traduzione non porterà più di quattro fogli circa
più tosto il nome di parafrasi che di traduzione; e sappi che il mio parere
'scatola a stoppa'(meccanica), traduzione æl francese 'boìte à etoupes'...
mediante un tastatore e ogni verso di traduzione, di spiegazione d'allegoria, ecceun
questo esercizio consiglio a chi comincia: traduzione non d'opere intere, ma de'
. conti, 205: nella mia traduzione voi non vedete che lo scheletro aell'
incongruente. leopardi, i-41: questa traduzione è un vero mostro (per
cavalleresca. -la gaia scienza: traduzione del titolo dell'opera die froliche wissenschaft
caposcuola, il frugoni, nella sua traduzione del 'radamisto'del crébillon, è egli
ricompensa ch'io potrei d'un'altra traduzione di fino a quattro libri del medesimo
: il primo a darlo in luce colla traduzione latina fu..., avendolo
ne ha, ch'io sappia, altra traduzione che quella sciocchissima di costantini, fatta
. tommaseo, 11-144: ài nome di traduzione letterale non si scontorcano i delicati e
s. v.]: 'scorillo': traduzione proba cioè sgarato un altro
carducci, ii-10-196: hai finito la traduzione dell'atta troll'? il saggio mi
d'aver corretto molti errori scorsi nella traduzione stampata. 8. indotto,
scrittura viene appresso e ne è la traduzione. d'annunzio, iv-2-333: aveva
all'unità monetaria europea (in quanto traduzione del fr. ecu, in realtà
15. letter. scuola delle donne, traduzione del titolo di una commedia di molière
b. croce, ii-2-40: in sifatta traduzione l'opera, perdendo la scenzi volgar
vi reciterò a quando a quando la traduzione metrica (in endecasillabi sdruccioli che corrispondono
schiccherò lì per lì la... traduzione. graf 2-131: sempre la fortuna
. -fedele, letterale (una traduzione). ruscelli, 1-115: fate
, del tasso, del caro (traduzione dell'eneide)... saranno tutte
aveva fatto leggere l'intermezzo lirico nella traduzione di bernardino zendrini. piovene, 6-349
diautor trecentista mi è paruto aver sembianza di traduzione dal greco. amari, 1-iii-357:
il pubblico legge più volentieri una brutta traduzione dello 'assommoir'che i sempiterni 'promessi sposi'
, roso da una senili: traduzione italiana del titolo di una raccolta di
di yorick lungola francia e l'italia. traduzione di didimo chierico. 3.
1905], iv-441: 'senza patria': traduzione del francese 'sans patrie'per significare spregiativamente
romanzo 'mafarka il futurista', la cui traduzione italiana era stata sequestrata e imputata di
: a cettigne è stata pubblicata una traduzione in serbo della mia ode 'il piemonte'fatta
originalità e inventiva (uno scritto, una traduzione, un'opera figurativa).
lxxii: io penso che se una traduzione servile e quasi interlineare mostra ignoranza almeno
modello letterario o linguistico; con una traduzione piatta, banale. algarotti, 1-ix-176
astenersi dai riboboli fiorentini, etenne la sua traduzione scevra non meno d'ogni frase o
., s'intraprese in ambito ellenistico la traduzione dell'antico testamento). -versione dei
dette opere d'erudizione importanti, come la traduzione de'libri santi ebraici fatta dai settanta
amore, che stendhal conobbe e utilizzò dalla traduzione italiana. -raggruppamento subordinato di
. -mutare l'ordine sintattico nella traduzione da una lingua a un'altra.
misura e coerenza di trattazione o di traduzione. vico, 170: egli è
viene un conte sorgo a mostrarmi certa sua traduzione della 'bassavillianay del monti in versi sgrammaticati
, v-2-259: nel riveder la mia traduzione per compito, il calonaco non avea mancato
pascoli, 1 versi suoi, la sua traduzione dell'ode shelleyana al 'vento d'occidente'
. pavese, io- zoo: la traduzione in fantasia di ogni motivo dell'esperienza
druidhean), dato ai magi nella traduzione dell'evangelio nel vivente gaelico scozzese,
silloge di testi commentati, con la traduzione a fronte, compie molto bene la
di insistere sulla necessità di una tale traduzione. 10. inforni. linguaggio simbolico-
. -traduzione simultanea o in simultanea: traduzione, per lo più di un discorso
identici (ne era stata curata la traduzione simultanea in francese, in inglese e in
». -ascoltazione simultanea plurilingue-, traduzione contemporanea di un discorso o di una
) 'condurre'; il termine, nella traduzione greca dell'antico testamento (lxx)
. si vede a mio giudizio la traduzione di aristotele fatta dal greco e non
rispetto alla disposizione, le tavole nella traduzione latina e nella tedesca stanno scritte in forma
si risommerge. -la sirenetta: traduzione italiana del titolo della fiaba 'den lille
, 6: va reso merito alla perfetta traduzione italiana., di aver saputo trasporre
smeraldo; nel sec. xi una traduzione in latino fu tratta dalla redazione definitiva
, 14-83: mia moglie ha iniziato la traduzione dei saggi di sociologia religiosa ai durkeim
-sogno di una notte di mezza estate, traduzione del titolo inglese (a midsummer night'
1600. -la vita è sogno: traduzione del titolo spagnolo del dramma la vida
soldato ignoto. -soldato vanaglorioso: traduzione del titolo latino della commedia di plauto
di uscire in campo con una solenne traduzione (tanto solenne quanto posso darla io
. -tit. i soliloqui: traduzione del titolo lat. ('solilo- quia'
soluta orazione. -libera (una traduzione). tommaseo, 11-144: io
leggio. -la sonata a kreuzer. traduzione del titolo di una composizione per violino
tiiade', esige più castigatezza di stile nella traduzione. pellico, 2-29: un milione
sono impaziente ai leggere la sua nuova traduzione, che in recanati non iotei se
= deriv., per erronea lettura e traduzione, dal lat [melis]
, 12-36: non restituisce [la traduzione] la sostanza corposa che quei termini
molto sottilità analitiche rendono assai difficile la traduzione. papini, vi-304: mi sembra che
o delle immagini televisive che costituisce la traduzione dei dialoghi non doppiati, la traduzione
traduzione dei dialoghi non doppiati, la traduzione dei dialoghi a beneficio dei non udenti
. di sovrano1 (v.), traduzione dell'ingl. sovereign e del fr
stor. prerogativa di signore feudale (come traduzione del termine francese souveraineté); alta
una merce. i diplomi arabi con traduzione di amari [rezasco], 322:
patriottica; essa è in spalmatura la traduzione degli addobbi e delle luminarie del cavaliere
libro, quale pare ed è nella traduzione italiana. 2. scompigliare una
filosofo. pafiini, ii-1396: questa traduzione del 'mondo'introdurrà nel più profondo speco
. calvino, 12-67: la sua traduzione orale il professor uzzi- tuzii l'aveva
, il signif. n. 2 è traduzione dell'ingl. crowding-out.
. 6. dial. traduzione. de amicis, xiii-52: partenopeo
, 'borro'la brutta copia, 'spiega'la traduzione. = deverb. da spiegare.
. calvino, 12-67: la sua traduzione orale il professor uzzi- tuzii l'aveva
legislazione. -lo spirito dette leggi: traduzione del titolo francese 'de l'esprit
splendida immortalità, vi farìa immortale la traduzione cpomero. -evidente, lampante
ch'egli avesse finita e stampata la sua traduzione. manzoni, pr. sp.
noto alla repubblica de'letterati per la traduzione e sposizione italiana di persio. bacchelli
, 1-ix-1907], 232: una traduzione... arricchita di alcuni spropositelli che
crusca non abbia tenuto conto dell'eccellente traduzione delfeneide'[del caro] ricca di tanti
urbino, s'apparecchiava a dar fuori la traduzione di pappo. spettacolo della natura,
aveva fatto leggere l'intermezzo lirico nella traduzione di bernardino zendnni. 9. attrarre
-poco fedele o approssimato (una traduzione). settembrini, v-82: le
le scuole di filosofia (ed è traduzione del francese rue du fouarré).
fune tesa due finestre. 5. traduzione approssimata, versione superficiale e imprecisa.
. pecchio, 1-185: questa bella traduzione e poche altre... segnano
xv-231: per quel miserabile saggio di traduzione ho fatto due viaggi e scritte cento
e rotte. -letter. stratagemmi: traduzione del titolo latino 'strategematon libri iv'
1-200: ella è stata fatta [una traduzione] con molta osservazione e non si
gli stregoni. -apprendista stregone-, traduzione del titolo della
artistica); aderente all'originale (una traduzione). cesarotti, 1 -ix-156:
verbo lat. austrinàre, (presente nella traduzione della 'genesi', anteriore a quella di
l'arrendevolezza della nostra lingua anche nella traduzione di un autore delicatissimo ne'concetti e
toglie un 2. strochi: traduzione italiana del titolo strabonianoprincipo attivo (strofantina)
che il foscolo vuol subissare la mia traduzione dell'iliade. -umiliare, far
sublimata a tutti i cieli la sua traduzione. carducci, iii-25-51: noi raccolti
lo pseudo pittore si accontenta di una traduzione illustrativa delle immagini, degli oggetti e
. foscolo, ix- 1-396: la traduzione pessima, attribuita al trissino, s'appiglia
seccante. -tit. le supplicanti: traduzione del titolo della tragedia di eschilo (
l'ombra. -le supplici: traduzione del titolo delle due tragedie greche di
< 5. le supplichevoli: traduzione, poco usata, del titolo della
mu nicipali e plateali della traduzione, li supplisce con dizioni più signorili
da lui corretto nei luoghi dove la traduzione non rispondeva al testo e supplito colla
non rispondeva al testo e supplito colla traduzione nuova del frammento fiorentino. pascoli, i-857
bonghi, 1-167: mettiamo che nella traduzione d'erodoto [courier] avesse adoperato
usare la parola straniera, se una traduzione minaccia di svisarne l'esatto valore.
3. tradito nel significato da una traduzione erronea o infedele (un'opera letteraria
cioè sepoltura; e io nella mia traduzione l'ho osato di dir 'taffio', dacché
tale accezione è stata anche determinata dalla traduzione francese la taupe, 1974
autor trecentista mi è paruto aver sembianza di traduzione dal greco. cavour, i-200:
. targùm, sm. invar. traduzione della bibbia in lingua aramaico-giudaica.
musulmani, raccomanda loro di leggere la traduzione del nuovo testamento in lingua tartara. g
del povero giosuè sieno molto tartassati nella traduzione del mommsen. tartassatóre, agg
i-608: ho proposto alcuni temi di traduzione dall'italiano che per la modernità del
a parte il testo tedesco e la traduzione italiana dell'opera in parola. -disus
= dimin. di tela, come traduzione del fr. toilette (cfr. anche
g. leopardi. -la tempesta: traduzione del titolo (ingl. the tempest)
: esci, tempo fa, una traduzione in versi italiani delle poesie di shelley.
stesura di un testo o a una traduzione determinati princìpi teorici. dante, vita
comporre un'opera letteraria o storica, una traduzione. zerbinati, lvi-274: tentin pur
di lucrezio, amò di riportarli nella 'venusta'traduzione del celebre marchetti. gentile, 1-157
può vedersi nella prefazione da lui premessaalla sua traduzione del poema d'esiodo, intitolato 1'opere
-come traduzione e calco del termine greco óqì&ov (
accenti. 5. come traduzione e calco del termine gr. ópt ^
, 2-49: io sono ancora immerso nella traduzione dell'opera di accum sul termolampo.
vita successivo alla maturità, con la traduzione italiana (titolo terza età, 1971)
alcune edizioni viene stampato a fianco della traduzione, per lo più sulle pagine a
algarotti, 1-viii-10: in inghilterra la traduzione della 'bibbia'è testo di lingua;
e (kfixtov 'libro', come traduzione del cin. sì shù propr. 'quattro
dalla lettura della 'sacontala', qualunque sia la traduzione di cui vi serviate, vi bisogna
nazionale di napoli è segnata per questa traduzione, accanto alla data topica di 'amsterdam
anzi si accrescerebbe, perché in siffatta traduzione l'opera, perdendo la forma originale
= deriv. da torciai, come traduzione del gr. òqòovxoq, comp.
rende fedelmente il testo originale in una traduzione. carducci, ii-5-227: al verso
agg. che è autore di una traduzione, traduttore. - anche sostant.
questo esercizio consiglio a chi comincia: traduzione non d'opere intere, ma de'tratti
traduciménto, sm. ant. traduzione di un testo, di una parola
hanno nel testo) a dare alla traduzione un'aria d'originale e a velare lo
carattere di ciò che è connesso alla traduzione da una lingua in un'altra.
che riguarda, che è proprio della traduzione da una lingua in un'altra.
raccoglie gli atti di un seminario sulla traduzione tenutosi a brescia nel novembre 1981.
, i metodi e le tecniche della traduzione. d. doria e m
molte sottilità analitiche rendono assai difficile la traduzione. ungaretti, xi-236: passando da
e numerica che consente di visualizzare la traduzione di un certo numero di parole o
traduttori, sono invitati a leggere l'ottima traduzione che di questo romanzo ha fatto maria
traduttòrio, agg. che riguarda la traduzione di un testo o è proprio,
testo tradotto. - in partic.: traduzione consecutiva: effettuata dall'interprete successivamente al
parola il testo originale. - traduzione libera: v. libero, n.
sulle pagine con numerazione dispari. - traduzione interlineare: v. interlineare1. domenico
non sarà difficile che dopo terminata la traduzione di demostene io debba lavorare intorno all'
dai padri del concilio di costanza e traduzione latina con comento ne fece uno del
: peraltro, io distinguo. c'è traduzione e c'è interpretazione. b.
. croce, ii-8-103: l'impossibilità della traduzione è la realtà stessa della poesia nella
anch'io che sia meglio dare la traduzione a borgese quantunque mi secchi per più ragioni
, in inglese, ma con la traduzione francese a fianco, è uno dei libri
in italiano lesse le stesse poesie nella sua traduzione francese. -esercitazione o esame
a rammentar che ornai / a far la traduzione ed il latino / tornar conviene.
non vorrebbe il compito e 'pensum'di traduzione o composizione latina dato tutti i giorni
o le traduzioni. -burocr. traduzione giurata: quella eseguita nella lingua locale
l'intuizione dall'espressione, l'immagine dalla traduzione fisica dell'immagine e pone da un
non intervengononella preparazione, nell'aria compiuta della traduzione artistica. 3. messa in atto
neutralizzare l'istintivo reazionarismo di ogni ingenua traduzione politica dei pregiudizi femministi.
come la filosofia della prassi è stata la traduzione dell'hegelismo in linguaggio storicistico, così
da geni vien detto 'messaggero'. alla traduzione in proteina del messaggio portato sull'rna partecipano
col foglio di via, o per traduzione, come dicono in toscana più elegantemente
.. ne ho abbastanza di viaggi in traduzione straordinaria. -internamento in carcere
dal criminale di venezia, coll'intimatami traduzione forzosa, mi trafugai in questa romita
: ottenuta dal questore la promessa che la traduzione in carcere non sarebbe avvenuta se non
impiegano nella scavazione delle miniere, o nella traduzione del minerale ai forni della torre e
per fare colore retorico che si chiama traduzione, che si fa in uno medesimo
antico. = deriv. da traduzione, n. 1. traènte
chiamate dal criminale ai venezia, coltintimatami traduzione forzosa, mi trafugai in questa romita
lo spettacolo. -ant. come traduzione del titolo dell'opera ovi- diana più
7. ant. e letter. traduzione da una lingua a un'altra.
da saffo; per di più la traduzione francese ha il difetto, comune a tutte
dal rene. 3. traduzione di un testo. carducci, iii-6-452
passi greci, di apporvi la propria traduzione e non l'altrui ovvero di citarne
sono impaziente di leggere la sua nuova traduzione, che in recanati non potei
volume. -per estens. traduzione. calvino, 20-157: è un
badoglio. 3. filol. traduzione compiuta da uno o più codici per
passaggio un'altra trascuratezza del salvini nella traduzione dei versi che sieguo- no immediatamente quella
tecnologie fortemente innovative e strategiche suscettibili di traduzione industriale nel medio periodo.
dei diversi vocaboli, sicché la sua traduzione ne è molto spesso impossibile se non
sue possibili trasformazioni. -come traduzione, poco comune, del titolo del
, sm. ant. e letter. traduzione di un testo da una lingua
trasslatazióne), sf. ant. traduzione di un testo o, anche, di
direttamente per figure. 7. traduzione in un'altra lingua. l.
stessa dei vinti? 3. traduzione in un'altra lingua. dante,
la divisione cellulare e altri processi di traduzione e transfezione. p. petrocchi [
ottanta del sec. xx, come traduzione del russo glasnost, indicava l'innovativa
ed era associato al termine rinnovamento, traduzione del russo perestrojka, nel configurare il
campagne, morti improvvise. 3. traduzione. d. battoli, 2-4-65:
felicità o rovina. 6. traduzione da una lingua a un'altra.
, o traveduto di diciannov'anni nella traduzione italiana; e il senso dell'arte toscana
letteraria, falsarne lo spirito con una traduzione infedele o qualitativamente inadeguata. algarotti
-filos. timore e tremore, titolo della traduzione italiana (1963) dell'opera frygt
e dal plur. di uomo, come traduzione del lat triumviri (v. triumviro
locuzioni di una lingua formandone la corrispondente traduzione in altre due (un vocabolario)
9. ant. storia tripartita: traduzione del titolo dell'opera historia ecclesiastica tripartita
bettinelli, i-142: quanto alla sua traduzione di tacito, mi mette nausea quel
e'vien via difilato, trombando che la traduzione è un tradimento. fusinato, i-116
giovio fuggì quella tronfiezza il domenichi nella traduzione. gramsci, 6-61: nelle memorie e
intendete bene il francese, la sua truffaldinesca traduzione col grave originale. = deriv
; la locuz. trust di cervelli è traduzione dell'ingl. thè brain (s
intenti (e originariamente si riferisce alla traduzione del motto dei protagonisti del romanzo 'les
io sprezzo. mazzini, i-167: la traduzione tedesca della 'brochure'escirà prestissimo -il
, / accender ne dovria più il traduzione della frase conclusiva del 'manifesto del partito
remoto, dall'inizio, ed è traduzione dell'espressione lat. 'ab ovo'(v
urbanamente scherzava sopra il mio saggio di traduzione dell''odissea'. cantoni, 394:
meno appariscente. -la valchiria: traduzione del titolo (ted. die walkure
recente e valente, nonché un'agevole traduzione delle sue lettere? -che possiede proprietà
f f -soldato vanaglorioso: traduzione del titolo ('miles loriosus') della
fanciullette, vestite a varieper entro la traduzione, 1 quali basteranno a provare, se
vecchiaia, vecchiezza. -anche come traduzione del titolo del dialogo filosofico 'de
piccolo veicolo: nella religione buddista, traduzione rispettivamente delle espressioni sanscrite mahdyàna e hinaydna
riesco... a dare alla traduzione un'aria d'originale, e a velare
); al femm. è solitamente la traduzione del gr. nórvia, epiteto riferito
-ventimila leghe sotto i mari: traduzione italiana del titolo vingt mille lieues sous
scritture. magalotti, i-21: seguito la traduzione verbale della vostra lettera 2
una mostra d'arte (ed è traduzione del fr. vernissage). alvaro
lo sapete. versióne, sf. traduzione da una lingua a un'altra,
scolastico. -anche: il testo della traduzione. m. ricci, i-456
or si dirà: quella legge di traduzione fedelissima, come serbarla nel verso?
: detto volgarmente, e per letterale traduzione, vescia, o loffa di lupo,
. panzini, iv-738: 'vetrato': traduzione del francese 'verglas'. gli alpinisti,
vermut. -viale del tramonto: traduzione del titolo del film sunset boulevard di
perché 4. villaggio globale, traduzione dell'espressione ingledi genti e d'armi
virgolini, potrà riscontrarle chi vuole nella traduzione de'vangeli con note, stampata dianzi
citazione, un discorso diretto, la traduzione di un termine straniero, parole dialettali,
-lotta per la vita o per resistenza: traduzione del- l'ingl. struggle for life
e dissoluta (ed è ipotesi di traduzione del fr. viveur). migliorini
illirico, cui troverete dopo la mia traduzione, vi metterà a portata di giudicare quanto
l'espressione casus vocativus è traduzione del gr. xxryuxri jttcòoi?
poesie. tommaseo, 11-143: classica traduzione,... io direi quella,
. -volgare eloquenza o volgare eloquio: traduzione italiana del titolo latino de vulgari eloquentia
tu pure avrai portato a buon termine la traduzione di filostrato, e messa in punto
-brano italiano proposto per la prova di traduzione in latino in classe. tommaseo
volgarizzaménto, sm. il volgarizzare; traduzione in italiano di un testo latino o
opera, il testo quale risulta dopo la traduzione. sassetti, 89: venghiamo
volgarizzare. volgarizzazióne, sf. traduzione di un testo in una lingua diversa
e æl composito. 4. traduzione di un testo. r. longhi
nacque il pensiero di pubblicare la mia traduzione affinché... di quanto maggior
volgata latina, poi in ultimo nella traduzione interlineare fedelissima latina dal testo ebraico.
zone del litorale laziale. la traduzione esatta in buona lingua italiana dei seguenti ter
poi da questo al ceco, per traduzione letterale. = dal russo zaum
zoccolétta. fanzini, iv-295: la traduzione italiana sarebbe sgualdrinella e in napoletano zoccolétta
darwin, pubblicata nel 1794-96 e nella traduzione italiana nel 1803-05. gioia
= locuz. lat. mod., traduzione di avantilettera. antemóndo, sm.
né tedesco''ma ora kurella farà la traduzione della mia sociologia criminale''che è
gli sforzi di arcilesbica sono concentrati sulla traduzione del manuale 'getting pregnant our own way'
'break'... 'separatevi'è la traduzione letterale di 'break'. -nel rugby,
il giro aspro e tormentato di una traduzione, e nella frase senti odore di whisky
sorridevo alle tue credulità. = traduzione italiana della traduzione ted. i king,
tue credulità. = traduzione italiana della traduzione ted. i king, dal cin.
il filone chiamato cyber-punk (non esiste traduzione italiana per questo termine).
(graveolente, terreno, secondo una traduzione letterale) ed era soprattutto robusto e duro
(queste parolette inglesi funzionano benissimo: la traduzione letterale è 'pochi felici'che da noi
(graveolente, terreno, secondo una traduzione letterale) ed era soprattutto robusto e duro
tra lingue diverse, quali ibridismo, traduzione e creazione di lingue artificiali.
la propria parte (non a caso la traduzione di role-playing game è 'teatro della mente'
cose. questo almeno è l'ideale della traduzione e la sua prima giustificazione. sicché
: 'pistaiolo': corridore su pista. traduzione del frane, pistard; lo stesso che
di questo indirizzo sociopsicoanalìtico, e la traduzione della raccolta dei suoi saggi più importanti mette
tedesca. gramsci, 13-iii-1683: la traduzione del missiroli non fu pubblicata e si
romana. gramsci, 13-iii-1908: la traduzione italiana [del libro del burkhardt]
leggio l'antica bibbia della classica tastiera unica traduzione autorizzabile del bachiano klavier inanellando con eleganza
'bignamino'per l'avvocato italiano interessato alla traduzione esatta in inglese dei termini giuridici.
leggerlo in questo modo. certo, la traduzione onto-teologica esiste, e su di essa
, in particolare al principale responsabile della traduzione del dio trinitario cristiano nella dialetticità della
. greciz * zazione, sf. traduzione o trasposizione in lingua greca.
per parola il testo originale (una traduzione: e il termine connota talvolta l'idea
avessi avuto in animo di fare / una traduzione letterale, / scelto avrei traduttor piano
edizione dei testi italiani viene seguita da una traduzione portoghese ed è accompagnata da un ricco
pregevole lavoro è stato purtroppo danneggiato dalla traduzione italiana per l'introduzione di numerosi errori
poteva ignorare il più tipico esempio di traduzione verbale dell'immagine figurativa, ovvero il
e wolf erlbruch proposto da salani nella traduzione di donatella ziliotto. = comp.
assoluta. pseudoversione, sf. traduzione da una lingua all'altra non del
onofri, 163: dopo decenni di ostinata traduzione della letteratura in linguistica, di semiologizzazione