.. e ancora con fiorentini suoi fr. colonna, 3-310: le figure principale
. da romito, con probabile influsso del fr. ermitage (nel sec. xii
calco dell'ingl. ice-breaker e del fr. orise-glace. rompigranèlla, sm.
. ronda, che è dalla locuz. fr. [à la] ronde,
delle tipografie. = adattamento del fr. ronde (nel 1752), femm
(v. rotondo), passata nel fr. rondache (nel 1500).
col salto mortale indietro. = dal fr. rondade, deriv. da rond,
: 'rosetta'o 'rondella'(traduzione del fr. 'rondelle', o con voce dialettale milanese
della sigaretta. = dal fr. rondelle, deriv. da rond (
tutto il secolo decimoquarto. = dal fr. ant. rondel (mod. rondeau
variamente intrecciata. = adattamento del fr. rondeau (nel 1606), dimin
) 'la carta vincitrice', che è dal fr. triomphe (v. trionfo
. -, secondo altri, dal fr. ant. ronchier (v. roncare
dagli antichi popoli asiatici. fr. colonna, 3-396: cum una soliferrea
sm. scherz. ronzino. fr. morelli, 90: ognuno di loro
= var., di origine fr., di ronz [ino \,
letter. ant. rugiadoso. fr. colonna, 3-171: l'aere purissimo
letter. ant. rugiada. fr. colonna, 3-286: cum tuta la
di rugiada; dovuto alla rugiada. fr. colonna, 3-11: sotto de una
e la rugiada stessa). fr. colonna, 3-411: avendo aliquantulo le
cospargere di rugiada, d'acqua. fr. colonna, 3-357: alcune candide columbule
letter. ant. rugiadoso. fr. colonna, 3-284: velificante il divino
. letter. ant. rugiadoso. fr. colonna, 3-11: prehendeva le humide
attributi che ne indicano la varietà. fr. colonna, 2-299: gli rosari.
confetti con mele provocano il coito. fr. colonna, 3-66: remirando alla
-sostant. pianta coltivata. fr. colonna, 3-66: era ancora la
le voglie di tutti gli uomini. fr. zappata, 155: san- t'
signif. n. 7, cfr. fr. saturer. saturativo, agg.
. ant. nutriente e appetitoso. fr. colonna, 3-103: questo ad me
. figur. tormentato, afflitto. fr. colonna, 3-4: quel nemico desiderato
. ant. ferito, colpito. fr. colonna, 3-21: chi cum li
dei propri strumenti. = dal fr. sauveterrien, deriv. dal toponimo sauveterrela-
, tutti pedanti. = dal fr. savant, pari. pres. di
destra del prete. = fr. savate 'ciabatta'. savazo, sm
deriv. da savoia, probabilmente attraverso il fr. savoyard. savoiése,
lei? due razioni di pane. fr. crispi, 51: voi, né
il massimo del frastuono. = dal fr. saxophone, comp. dal nome dell'
denom. da saxon 'stagione'; cfr. fr. ant. assaisonner.
molto in lungo, suol partorir sazietà. fr. anareini, 148: 1 godimenti
far degli sbagli ancor più grossi. fr. morelli, 267: lo ho fatto
= dal provenz. esbaudir e fr. ant. esbaldir (mod.
da una famiglia a un'altra. fr. zappata, 142: non è pensiero
può avere valore attenuato). fr. morelli, 263: quelli che vivono
ambiente rinchiudendosi nella propria solitudine. fr. morelli, 456: bench'eusebio si
di verità e da sua vita. fr. zappata, 51: misericordia fu formarlo
serra a lor l'amate porti. fr. zappata, 188: meritaresti essere
/ rompa gl'imperi al capitan sovrano. fr. zappata, 128: non è
ignoranza più perniciosa dal vostro cuore. fr. orazio della penna, lxii-2-iii-104: si
-lasciare libero un luogo allontanandosi. fr. serafini, 207: nudate il campo
signif. n. 5 è calco del fr. se débarrasser (nel 1661)
, / ginepri rotti, rovistichi avvolti. fr. zappata, 101: l'erba
cfr. anche spagn. desembarcadero e fr. débarcadère. sb are aménto,
divertirsi, ricrearsi (ed è calco del fr. f f s'ébattré
-godere per un successo. fr. morelli, 423: benché la disputa
irritato per ragione de'vostn sbeffeggiamenti. fr. serafini, 237: il più
volta, probabilmente da mettere in relazione col fr. ant. brelan (a)
per il n. 2, cfr. fr. bianchir. sbianchire2, tr
è ritenuta de- riv. dal fr. ant. esbahir (mod. ebair
da bilenco, che è probabilmente dal fr. ant. belline, a sua volta
-con riferimento ai diavoli dell'inferno. fr. serafini, 85: si tira in
ebrius 'ebbro'), da cui il fr. ant. ivroigne (mod. ivrogne
, il quale potrebbe essere un prestito dal fr. ivrogner con raccostamento al sinonimo (
botte. -anche assol. fr. gualterotti, 14: al tuo onor
tempo sarà completata e perfezionata. fr. morelli, 41: gli scultori.
-breve accenno a un argomento. fr. morelli, 108: ecco qui una
, e da un deriv. dal fr. bran (ant. bren) 'crusca'
alcuni, sarebbe invece un adattamento dal fr. ant. esbraoner, denom.
a pezzi (una persona). fr. serafini, 256: una tecla che
. tr. rimproverare con asprezza. fr. serafini, 285: vedete a questa
, con valore intens., e dal fr. brisure (v. sbrisare)
d'azione da sbucarer, che traduce il fr. débouquement, propr. lo sboccare
per la navigazione (e traduce il fr. débouquer, propr. 'sboccare da un
liberare dalla corruzione, dal peccato. fr. serafini, 162: un manto infascia
germ. schaffen 'fare'; cfr. anche fr. ant. échevin e pro- venz
, roccioso (una montagna). fr. colonna, 3-7: in questo scabroso
deriv. da scacco, sul modello del fr. ant. eschaquier (nel sec
piegata in fuori (e corrisponde al fr. 'chassé'). sacchi,
, scacciata. = adattamento del fr. chassé, propr. pari. pass
. 6, cfr. anche il fr. échiquier. scaccodònna, sm
già pensavo di essere al fine. fr. morelli, 112: avea già veduto
aperti e posti sopra una scafa. fr. colonna, 3-14: di statue ingente
come una scafa. = calco del fr. scaphandre, 'cintura di salvataggio',
più nicchie (un muro). fr. colonna, 3-193: degli quali pilli
letter. ant. navicella. fr. colonna, 3-117: quelli che quivi
falda della polpa di un pesce. fr. leonardi, lxvi-2-314: quando avrete cotto
. scient. iaculator sul modello del fr. harfionnier. scagliatura1, sf
, n. 5, sul modello del fr. eche lonner.
aria sui dossi. = dal fr. échelon (nel sec. xii come
della ter- aia pason e tuono. fr. serafini, 99: sei gran bombarde
non ottenere lo scalamento di lucca. fr. martini, 1-437: spesse volte
dimensioni via via crescenti). fr. colonna, 3-29: per alcuni stipiti
. geom. ant. scaleno. fr. martini, i-444: sotto la coniunzione
dal lat. excalfacére 'riscaldare'; cfr. fr. échaujfer e il provenz.,
. ant. munito di scalini. fr. colonna, 3-29: nella posteriora parte
pagai tre scalini. = dal fr. escalin, che è dall'oland.
(v.). = dal fr. escalope (nel 1691 come 'modo di
, che è a sua volta dal fr. ant. eschalope 'guscio', dal
scolpito, lavorato in rilievo. fr. colonna, 3-36: questo non vanamente
ch'io cominci a scarpellare il marmo. fr. zappata, 88: il nocchiero
di redimerla (una virtù). fr. serafini, 517: questa vita è
immagine, fregio, decorazione scolpita. fr. colonna, 3-14: quasi infiniti altri
. letter. ant. scolpito. fr. colonna, 3-203: sotto el concamerato
letter. ant. curva. fr. colonna, 3-292: il quale spectatissimo
accende il fuoco. = dal fr. chaume, che è dal lat.
francese 'escamotage'. = adattamento del fr. escamotage, nome d'azione da
un orrore! = adattamento del fr. escamoter, dallo spagn. escamotar
da essa cassano la grazia sopravenuta. fr. gualterotti, 36: t'insegnerà il
= etimo incerto, forse dall'ant. fr. guenchir, guenchier 'sviarsi',
deriv. da scandagliare, sul modello del fr. sondeur. scandagliatóre, agg
cfr. anche provenz. escandalh e fr. merid. escandau 'stadera'
cioè tu, dante, monti. fr. colonna, 3-27: io allora,
là dove truova l'anime devote. fr. colonna, 3-19: erano le scale
scandix fi eden veneris). fr. colonna, 3-66: vidi in omni
letter. ant. scandente. fr. colonna, 3-385: quale scandolosa vite
ant. ricoperto di scandole. fr. colonna, 3-254: ad vicino vidi
= da cangiante, accostato forse al fr. changer. scangé2, sm.
= etimo incerto: forse adattamento popolare dal fr. escourgée, che è dal lat
schnapphahn 'brigante a cavallo', attraverso il fr. chenapan, sentito poi paretimologicamente come
ant. costruito a gradini. fr. colonna, 3-29: nella posteriora parte
= denom. da scapece-, cfr. fr. escabecher 'marinare'. scapéce { scabéccio
; temerario, improvvido. fr. serafini, io: voi, scapestrati
un'infiorescenza; peduncolo. fr. colonna, 3-193: fasciculi de multiplice
da basso ne lo imo scapo. fr. colonna, 3-343: sopra gli summi
3. dimin. scapolétta. fr. colonna, 3-97: tre spiritelli nudi
deriv. da scappare1, sul modello del fr. échappement (nel 1717, per
(v. cappa1); cfr. fr. échapper e provenz., catal
faggio', che è dal fr. escarbot (fusione di escharbot 'scara
di compiere. = deriv. dal fr. escarbot, che è incr. del
. escarbot, che è incr. del fr. ant. écharbot 'chiocciola'(
voce d'origine onomat.; cfr. fr. cracker. scaracchiato (pari.
dial. sett. o l'ant. fr. escravantar o, ancora, di una
(v.); cfr. anche fr. ant. escarboncle. è voce
salva di moschettate scaricata da'villani. fr. serafini, 333: non toma
= voce lomb., dal fr. eschari, escheri 'piccolo', 'poco
(v. scarlattino); cfr. fr. fièvre scartatine. scarlattina2, sf
textum] sigillatum) per il tramite del fr. escarlate; cfr. an
6. ant. cardato. fr. serafini, 117: il bisso è
non potere essere offeso da bombarde. fr. martini, i-472: intorno al cinto
e di lane. = adattamento del fr. serpillière (nel 1180) 'tela
escarsela, escrasela (da cui il fr. ant. escarcellé), dal lat
d'azione da scartare3, sul modello del fr. écartement. scartanovèlla,
». -sperperare, scialacquare. fr. serafini, 152: vostro padre è
un pacco, un involto. fr. leonardi, lxvi-2-304: fatela [l'
gittarsi da lato. = dal fr. écarter, che è dal lat.
= napol. scarrupo, che è dal fr. ant. desrube 'precipizio', dal
orbita (l'occhio). fr. serafini, 371: al crudo voler
ant. sorgente, scaturigine. fr. colonna, 3-364: gaudiosamente ad uno
durante i giorni della sua morte. fr. serafini, 471: né vi rammemoro
delle feci. = voce dotta, fr. scatologie, comp. dal gr.
cui tale vena sgorga). fr. colonna, 3-306: de cusì dulcissima
corrente bancario. = deriv. dal fr. chèque (v. scecche).
di banca davanti. = adattamento del fr. chèque (nel 1778), dall'
, propr. 'anziano', per tramite del fr. sheik, cheik e seic (
, artistica, musicale). fr. sassetti, 39: gli fece dono
professori una scena incomparabile di codardia? fr. morelli, 123: ora tutta
v.]: 'gran scena'(dal fr. 'grande chaìne'): nella quadriglia
dovuto a interpretazione erronea, dell'espressione fr. [grande] chaìne, propr.
v.), probabile calco del fr. descente de lit (nel 1870)
deriv. da scettico-, v. anche fr. scepticisme (nel 1669).
soluzione. = dal fr. sceptique (nel 1546), che
o scalfitture; sbrecciato. fr. zappata, 3: muoiono le rupi
(v. schema); cfr. fr. schématique (nel 1378).
. ant. fase lunare. fr. colonna, 3-194: de sopra el
(v. schema); cfr. fr. schématiser (inizio sec. xx)
nome d'azione da schematizzare; cfr. fr. schématisation (nel 1900).
= etimo incerto: forse da collegare al fr. ant. esgarer (nel sec
il termine sarebbe piuttosto da riconnettersi al fr. merid. escarabilh 'scarafaggio'.
, le solite sottili schermaglie di fr. zappata, 193: col tempo i
somma non trovar luoco ove schermirsi. fr. andreini, 89: la natura ci
dal longob. skirmjan-, l'ant. fr. escremir, escermir e il provenz
nel signif. n. 7 ricalca il fr. écraser (nel 1690).
) -, cfr. anche il fr. chèbec o chabec (nel 1771)
. sàbel); cfr. anche fr. sable (nel 1625) e sabre
= dal turco lakal (per tramite del fr. chacal, nel 1686),
ungherese csàkó 'casco', probabilmente attraverso il fr. schako (nel 1671); nella
a'formichieri. = adattamento dal fr. jaguar (v. giaguaro).
dette chiassaiole, sassaiole. = dal fr. chàle (nel 1670, e come
tutto tritolate. = adattamento del fr échalote, che è dal lat. ascalonia
uno di sotto. = dal fr. chalumeau (nel 1100), che
voltava più alle donne. = dal fr. chalouppe (chaloppe nel 1522; chaloupe
accumulo di vizi in una persona. fr. serafini, 403: quella notizia,
= voce lucch., deriv. dal fr. ant. cheminée, che è dal
calmante all'erede. = adattamento del fr. champagne, deriv. da champa
attillato in vita. = adattamento del fr. échancrer 'incavare', denom. da
venez. (santiglioni), adattamento del fr. echantillon 'campione'. scianto, sm
case editrici. = adattamento del fr. chanteuse, 'cantante'. sciàntung
di sedili. = adattamento del fr. char à bancs (nel 1803)
. gire involontariamente. = dal fr. charade (nel 1772), che
tornare indietro sulla pro = adattamento del fr. charmer, denom. da charme,
eseguita battendo stoviglie metalliche', attraverso il fr. charivari. sciarmante (
cagata, zoccolone. = dal fr. écharpe (nel 1135), dall'
che vuoisi alzare. = dal fr. écharper, denom. da écharpe 'cordame'
certosini di francia. = adattamento dal fr. chartreuse, dall'abbazia detta la
ed è fermo. = adattamento del fr. chàssis, deriv. da chàsse 'cassa'
'abbarcare, traboccare'. = dal fr. chavirer, che è adattamento del provenz
alla bellezza. = adattamento del fr. chic (nel 1803), forse
nocciuoli di palma. = fr. chelingue, adattamento di una voce locale
n. 4, cfr. fr. ant. a escient e provenz.
susseguirsi di naufragi. = dal fr. scientisme (nel 1911), deriv
ti dispiace ». = adattamento del fr. chiffonière 'stipo per cenci', deriv.
uso let- ter.). fr. colonna, 3-108: cun tale aspergine
var. di scione, da confrontare col fr. échillon, di origine incerta:
origine incerta: forse dall'ant. fr. eschaillon, che a sua volta è
, attraverso lo spagn. cimitarra e il fr. cimeterre (entrambi della fine del
italia per livorno e non per torino. fr. morelli, 137: abbonite l'
. da scimmia-, cfr. anche il fr. singerie (nel 1665).
all'imitazione del comportamento altrui. fr. morelli, 45: il volgo è
colle sue mosse barbare. = dal fr. chimpanzé, adattamento di una voce indigenadel
; rilievo sottile di forma allungata. fr. colonna, 3-101: expeditamente portorono le
letter. ant. scanalato. fr. colonna, 3-323: sotto questa infixa
ant. scintillante, splendente. fr. colonna, 3-336: portava essa la
beata in cielo! ». fr. zappata, 57: tra le tenebre
dorate (una pietra). fr. colonna, 3-28: ove etiam,
letter. ant. scintillamento. fr. colonna, 3-354: nel scapo di
era assente. = adattamento dal fr. chouannerie 'movimento degli chouans'(v
io affermo. = adattamento del fr. chouan, dal nome del primo e
. ant. pagliuzza d'oro. fr. colonna, 3-88: gli pilastrelli.
: adattamento (inopportuno) del verbo fr. 'choquer', nel senso di 'urtare,
non ha niente. = adattamento del fr. choquer, che è rifatto sull'ingl
a tal volta l'uomo a scioccheggiare? fr. gualterotti, 11: scioccheggi pur
deriv. da sciocchezza, sul modello del fr. sottisier (dasottise).
originario di 'asciugare scuotendo', altri invece al fr. choquer (nel sec. xii
legare, / com'a lei piace. fr. della valle, i-40: fur
quindi il mio ritiro a caprera. fr. crispi, 70: noi abbiamo il
(v.), da confrontare col fr. ant. esclopé. sciòppo,
(v.), da confrontare col fr. ant. (es) clop.
(v. aria); cfr. fr. essorer 'esporre all'aria,
le piogge abbondanti. = dal fr. chott, adattamento di una voce ar
avevaintimidito il governo. = dal fr. chauviniste, deriv. da chauvinisme (
seminano [i predicatori] il = dal fr. chauvinisme (nel 1834) deriv.
etiopia gradi undici verso il nostro polo. fr. martini, i-308: la città
dei generi iuncus e scirpus. fr. colonna, 3-3: gli rhiphaei monti
uno sciscì. = adattamento del fr. chichi (nel 1890), di
(politica). = dal fr. scissionnisme (nel 1935), deriv
era la pressione padronale. = dal fr. scissionniste (nel 1900), deriv
letter. ant. serpentino. fr. colonna, 3-190: cum tubicine tibie
un oggetto, il cor fr. colonna, 3-237: secundo che la
quando è pesta coll'ac fr. colonna, 3-24: thelemia scitula rispose
= voce napol., adattamento del fr. chou (nel 1549 come'dolce')
bot. ant. salvia selvatica. fr. colonna, 3-66: vidi in omni
letter. ant. a frammenti. fr. colonna, 3-74: non era medio
corda nella cocca e 'scoccare'spingerla via. fr. serafini, proem:. filippo
, con valore intens., e dal fr. rare. muratori, cxiv-14-209
bianca e fette di limoni. fr. leonardi, lxvi-2-313: nettate bene
permanente per gli adulti. = dal fr. scolane, che è dal lat.
, è stato considerevole. = dal fr. scolante, che è dal lat.
persona e mol = dal fr. scolariser, denom. da scolaire (
al 55 per cento. = dal fr. scolarisation, nome d'azione da scolariser
maschera tutta piena di begli smalti. fr. zappata, 55: la donna attacca
/ buglossa e scolopèndria in compagnia. fr. colonna, 3-60: sotto ad gli
, sporco di bava. fr. colonna, 3-407: aliquantulo le gene
o in disordine oggetti, vestiti. fr. serafini, 234: annasando essi da
che tanto sconcerta f'uman genere. fr. morelli, 113: il taglio d'
il più = dell'ant. fr. e provenz. escondite, deriv.
pentuta. = dell'ant. fr. e provenz. scondit, deriv.
benedir? = dall'ant fr. e provenz. escondire, che è
inclinazione; placare una passione. fr. della valle, 25: fur le
o danze in onor di bacco. fr. morelli, 479: 'filargiro'ascoltò
l'eloquenza, faranno la scoperta. fr. serafini, 17: è solito il
poco troppo grande. = dal fr. cnopine (nel 1100), che
disus. e region. schioppetto. fr. martini, i-421: per più chiara
e spagn. escora, che è dal fr. ant. escore mod. accore
e biugr 'edema'); cfr. fr. scorbut (nel 1573) e ingl
vi è cantonate che conducano a scorciatoie. fr. morelli, 441: uno crederebbe
/ le male cordee la scordata lira? fr. morelli, 58: quando il cuore
mondifica i membri spiritali dalla flemma. fr. colonna, 3-207: dal scordeon
. fare), sul modello del fr. scorifier. scorificato (part.
letter. ant. uncino. fr. colonna, 3-201: da quelli scorpioli
dal destro lato del mare adriatico. fr. morelli, 215: giacché è troppo
fallo quando l'ho in mano. fr. zappata, 85: se voi scorrete
bel camin della tua scorsa etade. fr. della valle, i-41: poi vo
. ant. da prostituta. fr. colonna, 3-408: la lascivissima donna
detto scortecciata, è chiamata sappino. fr. martini, i-322: alcuni affermano
. = spagn. escota, dal fr. ant. escote (nel sec.
= v scoviglia; cfr. anche fr. ècouvillon 'scopino per pulire bottiglie'e
cornicione sporgente e il fregio. fr. colonna, 3-37: la quale [
popolazione scoti), probabilmente sul modello del fr. écossais. scozzesismo,
(v.), sul modello del fr. décréer. screare3 (sonare
d'azione da screàre2, sul modello del fr. décréation. screazióne2,
, di stima; spregevole. fr. morelli, 484: io vorrei piuttosto
crema (v.); cfr. fr. écrémer. scremato (part
2. fosso profondo, voragine. fr. colonna, 3-7: expectava..
. diventato mite, ammansito. fr. gualterotti, io: questi [orfeo
e letter. sassoso, roccioso. fr. colonna, 3-106: promineva uno pretiosissimo
stagnanti. -di pietra. fr. colonna, 3-287: il quale [
letter. ant. sassoso. fr. colonna, 3-370: all'incontro del
di vedere; curiosamente. fr. colonna, 3-219: io, attentissimo
desiderio di vedere, di sapere. fr. colonna, 3-27: dal curioso scrutario
scruta con curiosità e attenzione. fr. colonna, 3-51: di subito sencia
che osserva con curiosità e attenzione. fr. colonna, 3-75: io ancora invitato
, penetra ogni nascondiglio di quegli. fr. morelli, 52: non isperate di
cinquecento kiermontesi e scucelli. = dal fr. ant. escucel, dimin. di
deriv. da scudiero, sul modello del fr. écurie, in quanto in origine
monetaria europea (in quanto traduzione del fr. ecu, in realtà acronimo dell'espressione
, e ponelo in secreto e adoralo. fr. colonna, 3-216: questo maraveglioso
personalità (una virtù morale). fr. serafini, 517: questa vita è
deriv. da scultura-, cfr. anche fr. sculptural (nel 1788).
tivo, e da un deriv. dal fr. coupon 'cedola'(da couper 'tagliare',
la forma di uno scudo. fr. colonna, 3-66: era ancora la
inclinazione gli fa sdrucciolare e staccarsi. fr. zappata, 115: avete osservato
voce, se non la vita. fr. gualterotti, 9: il piacer ci
sovrana potenza sono sdrucciolevoli al precipizio. fr. morelli, 468: voi dovreste considerare
l'impeto lor con gl'iterati orgogli. fr. zappata, 88: il nocchiero
fighiera albero. = adattamento del fr. sécheresse, deriv. da sec (
sm. ant. secespita. fr. colonna, 3-209: la quarta teniva
noi porgerà la verità e la ragione. fr. martini, i-300: quanto l'
. da secolare2, forse sul modello del fr. sécularisernelle informi città, in leghe nelle
anni dell'ottocento (ed è calco del fr. fin de siede).
suo tempo (ed è calco del fr. enfant du siècle, nel titolo del
signif. n. 18, cfr. fr. école secondane (fine sec.
intenzione nascosta (ed è calco del fr. arrière pensée). de sanctis
la giesia scrito, sì lo diga. fr. martini, i-45: quando el
, n. 3, sul modello del fr. secrétage. secretagògo, agg.
. incastro a coda di rondine. fr. colonna, 3-400: cum crispante et
modelli culturali. = deriv. dal fr. sécuritaire (nel 1983), che
gli oggetti. = adattam. del fr. sécurisation (nel 1968), nome
(v. sedare); cfr. fr. sedati / (nel 1314).
. lo stare seduti in conversazione. fr. colonna, 3-371: in tale commendabile
(v. sedere'); cfr. fr. sédentaire (nel 1492)
lungo (v.), calco del fr. chaise longuer, cfr.
v.), sul modello del fr. soi-disant. sedicenteménte, aw
a una divinità pagana). fr. colonna, 3-3: phoebo..
'il signif. n. 5 proviene dal fr. séduire (nel i538) -
v. sedurre); cfr. anche fr. séduction (nel 1734).
messi (gladiolus segetum). fr. colonna, 3-66: vidi in omni
pres. di sedere1; o dal fr. siège (nel 1180), che
, 68). = adattamento del fr. siège 'assedio'(nel 1200):
considerare... il = adattamento del fr. sejaniste, alter, scherz. di
amor mi mente. = dal fr. ant. saisine (nel sec.
. ant. circondato, contornato. fr. colonna, 3-73: dentro circundavano sedili
: insistettero segnalatamente su questo punto. fr. serafini, 464: voi, o
regnan pur morti, a lungo andare. fr. serafini, 95: una volta
(v.), da confrontare col fr. ant. sengler, provenz. senglar
modesta ma non inadeguata. = dal fr. signalétique, deriv. da signaler (
. voci prette francesi. = dal fr. saigner, che è dal lat.
, n. 14, sul modello del fr. signataire. sta, ma
una tinta o segnata d'altri caratteri. fr. della valle, 24: quest'
ultime necessità per via della fame. fr. serafini, 112: se da un
/ all'alma patria nostra rende onore. fr. sassetti, 30: su la
affari. l. bar fr. ségréger 'separare da una massa'.
amorosi, / affisso adon piangea. fr. gualterotti, 5: segretari fo de'
nel gioco degli scacchi, alfiere. fr. colonna, 3-111: una di quella
la cucina. = adattamento del fr. secrétaire (v. segretario1).
una cassetta. = adattamento del fr. secrétaire (v. segretario3).
. da segreto2, probabilmente sul modello del fr. rimane perciò nascosto. -anche
1929 e composto da l. chessa, fr. menzio, n. galante,
cocchio trainato da sei cavalli. fr. colonna, 3-171: queste quatro invisitate
una mezza libbra. = dal fr. ani sei, forse con influsso del
esistere sulla luna. = dal fr. sélénien, deriv. dal gr.
opera che tratta di tale = dal fr. sélénodésie, comp. dal gr.
deriv. da selettivo-, cfr. anche fr. sélectivité (nel 1933).
nel 1625), per il tramite del fr. sélectif (nel 1871 e,
comune (lat. 'selec- tionem', fr. 'sélection', ingl. 'selection'),
anche come tema decorativo). fr. colonna, 3-334: daposcia il venusto
centr., di sedane, cfr. fr.: celeri. sellétta,
attività, un lavoro). fr. colonna, 3-373: ciascuna cum divo
= deriv. da selvaggio-, cfr. fr. sauvagerie (1739).
. salvatgina (e salvatsina), e fr. ant. selvagine, deriv.
= dal provenz. salvatge e fr. ant salvage (nel 1149),
seltz dal sifone. = dal fr. seltz, che è dal nome di
bermuda. = deriv. dal fr. semaque. semaforare, intr
pro-memoria o ente semaforico. = dal fr. sémaphorique (nel 1829), deriv
una immota luna sanguigna. = dal fr. sémaphore (nel 1812), comp
portarvi delle merci. = dal fr. semate, che è forse dal lat
'semanalisi'. = deriv. dal fr. sémanalyse, comp. da sétn [
assolutamente astratte. = dal fr. sémantème (nel 1921), deriv
essi designano. = voce dotta, fr. sémantique (coniata dal linguista m.
non tutte sono apofantiche. = dal fr. sémantique (nel 1904), (
dei frati]? = dal fr. semer (nel 1155), che
'discorso, trattazione'; cfr. anche fr. semasiologie. semasiològico, agg
solvente nella preparazione di vernici. fr. martini, i-433: si può dare
; il rimanente lasciano incolto. sozzini, fr. colonna, 3-201: gli quali spiramenti
(una capigliatura). fr. colonna, 3-400: degli sui capelli
(un animale). fr. colonna, 3-292: in questa iucunda
chiazze sparse su una superficie. fr. colonna, 3-42: il limite hora
. razza, genere umano. fr. colonna, 3-443: le quali cose
(v.), sul modello del fr. demiocclusive. semiografìa (semeiografìa
per ii n. 1, cfr. fr. semiologie, proposta da f.
ha forma quasi tondeggiante. fr. colonna, 3-307: foemine volupticamente impulse
letter. ant. diroccato. fr. colonna, 3-14: circunfuso de piacere
un vino; ed è calco del fr. demi-sec). soldati, 6-373
. n. 2, cfr. anche fr. sémitique (nel 1813).
(v.), sul modello del fr. demivolée. semivolàtile, agg.
, con aplologia, forse attraverso il fr. ant. semaine e il provenz.
giornate / né si teme = dal fr. sempiterne, che è dal lat.
ca quelloche facto è di aqua simplice. fr. martini, i-391: e1 portico.
deriv. da semplicismo-, cfr. anche fr. simpliste. semplicista2 (ant
cortese né vilana. = dal fr. simple, che è dal lat.
lo bon duso morando. = dal fr. ant. sens, seinz (mod
dall'ar. sana. 11 fr. ant. semondre, il venez.
. dall'oland. snauw, attraverso il fr. senau (nel 1702).
deriv. da senatore-, cfr. anche fr. sénatorial. senatoriaménte, avv
= dal provenz. cendat, affine al fr. ant. cenciai (v. zendale
antonio predetto. = adattamento del fr. chenille (v. ciniglia).
ritirata a bordo. = dal fr. seine o senne, che è dal
dei part. pass.; cfr. fr. ant. sene.
. letter. ant. sanìcola. fr. colonna, 3-60: la trifolia torà
il plur. è sul modello del fr.). -anche al sing. con
di 'mammelle', la voce risente del fr. seins (nel sec. xvi)
fecero riferire al senoniano. = dal fr. sénonien, deriv. dal lat.
deriv. da sensazione, sul modello del fr. sensationnel. sensazionalismo, sm
con suff. di origine provenz. e fr. ant. senserìa (
. sentire); cfr. anche fr. sensible. sensibilerìa, sf.
e non più 'sensibileria'. = dal fr. sensiblerie, deriv. da sensible (
... vendicativo, flemmatico. fr. serafini, 183: voi, o
tipo di trapano, sul modello del fr. perceuse sensitive). volponi,
volgere al proprio sco- po. fr. andreini, 70: conosciuto questo,
per 'sensitivo, sensibile', è dal fr. 'sensorial'. ecco un esempio, tolto
deriv. da sensorio, sul modello del fr. sensoriel e del- l'ingl.
. ted. sensualismus, equivalente del fr. sensualisme, per sensisme.
= deriv. da sensuale; cfr. fr. sensualiste. sensualisticaménte, avv
sentenziata a morire, fustrascinata al supplicio. fr. morelli, 291: la prostituzione
. ant. roveto, prunaio. fr. colonna, 3-15: ad li fresi
figur. viluppo inestricabile di passioni. fr. colonna, 3-276: ad tanti improbi
(un luogo). fr. colonna, 3-6: pervenuto in salto
quel sentieruzzo chiuso. = dal fr. ani sentier (nel 1080),
deriv. da sentimento, sul modello del fr. e ingl. sentimental, introdotto
sempre il più forte. = dal fr. sentimentalisme (nel 1801), deriv
più turpe e ripugnante). fr. serafini, 175: il peccato è
dì sono, che soffrirsi. fr. orazio della penna, lxii-2-iii-93: e
santonica (agrimonia eupatorio). fr. colonna, 3-303: fora..
. personale o dimostrativo anche con fr. colonna, 3-288: smilace..
(v.), sul modello del fr. sansculotte. senzacarte,
(v.), sul modello del fr. sanspatrie. senzapatria,
petalo); secondo altri direttamente dal fr. sépdle (nel 1836), che
stato e chiesa, alle dottrine fr. colonna, 3-403: le cose rutilante
perfuse et di atramento infuscate sono damnate. fr. colonna, 3-20: cincti de sopra
affar mediante tramezzature. fr. colonna, 3-443: né cum praestrepenti
fraude • = adattamento del fr. séparé, pari. pass, di
solepiù chiaro e più glorioso che mai. fr. andreini, 154: io allora
. 2 e n. 5 ricalcano il fr. séquence (rispettivamente nel 1925 e
facile l'accesso a'curiosi di fr. stappata, 229: ora intendo perché
gusti, modi di pensare. fr. colonna, 3-49: spogliato..
. obbediente, fedele. fr. colonna, 3-402: quivi, sublata
enorme cascata di seracchi. = dal fr. sérac (nel 1779), che
. n. 2 è sul modello del fr. soirée (nel 1636).
sol la voce e 'l nome. fr. detta valle, 11: ogni cosa
rischiarato (il cielo). fr. colonna, 3-56: quale serenato coelo
-come epiteto di una divinità mitologica. fr. colonna, 3-404: lo imbritore et
più duro di tutti. = dal fr. ant. serjant e sergent (nel
'eneide'di virgilio; cfr. fr. sergeste. sergèstidi, sm
troppo seconda nacque in buona parte. fr. serafini, 343: voi non vi
fatto di seta; serico. fr. colonna, 3-67: erano tre tuniche
, per la forma; cfr. fr. seriole. seriòla2, sf
-tortile (una colonna). fr. colonna, 3-190: ordinò dece archi
rampicante (una pianta). fr. colonna, 3-288: pilastrelli perpolitule fabrefacti
rettile). - anche sostant. fr. colonna, 3-15: serpivano alcune lacertace
maturato in una serra. = dal fr. serre (nel 1660), deverb
v.), sul modello del fr. serre-file. serratilo, sm.
una saponetta bagnata. = dal fr. serrage, deriv. da serrer (
passata in altre lingue: cfr. fr. sérail, ted. serail, spagn
si serrasino tutte le chiese de'latini. fr. orazio della penna, lxii-2-1-144:
italia serratula e da'greci cestro. fr. colonna, 3-66: vidi in
assorto, perso nella contemplazione. fr. colonna, 3-118: cum questo periocundo
del servaggio del corpo. = dal fr. ant servage (nel 1180),
della città era uno maestro = dal fr. servai, che a sua volta è
il sudore della faccia. = dal fr. serviette 'tovagliolo'. servigévole,
deriv. da servile, sul modello del fr. servilisme (nel 1794)
deriv. da servile, sul modello del fr. servilité (nel1542); voce registr
. ant. devoto in amore. fr. colonna, 3-281: l'alma mia
motore (v.); cfr. fr. servomoteur (nel -servòtto.
freno1 (v.); cfr. fr. servo-frein (nel 1922).
meccanismo (v.); cfr. fr. servomécani-sizione, la velocità o l'accelerazione
. 'divisione sessagesimale'culare'oppure dal corrispondente fr. seiche (nel 1742), usaè
deriv. da sessare, sul modello del fr. sexage. sessàgono (sessagònio
dall'ingl. sexism; cfr. anche fr. sexisme. sessista, agg.
: i due sessi, cioè gli instrumenti fr. troisième sexe). sessuali,
. sedere1); cfr. anche fr. ant. e catal. ses.
20. voluntade per le redini. fr. colonna, 3-25: non si cogno-
reati sessuali più mostruosi e numerosi, fr. colonna, 3-51: nelle ambe parte
. sesso1), probabilmente attraverso il fr. sexuel (nel 1742).
. da sessuale, probabilmente per tramite del fr. sexualité (nel 1838).
da sessualizzare, forse sul modello del fr. sexualisation (nel 1950).
il n. 2, cfr. anche fr. ant. sestier o sestiere (nel
. letter. assetato, sitibondo. fr. gualterotti, 8: o raro,
le code lunghe e setose. fr. colonna, 3-6: dubitava di essere
deriv. da setta-, cfr. anche fr. sectaire. settàrio2 (sedàrio
segue, che va dietro. fr. colonna, 3-220: daposcia polia et
2. seguace; amante. fr. colonna, 3-141: arrossciata la facia
a un altro elemento architettonico. fr. colonna, 3-72: e1 pterygio
nulla per sé. = adattamento del fr. septembriseur (nel 1793), deriv
da settenne, settennio, sul modello del fr. septennat. settènne,
sette milioni di franchi. = dal fr. setier (ant. sestier),
ferre 'portare'; cfr. anche fr. septifère e ingl. septiferous.
tema di frangere 'rompere'; cfr. anche fr. septìfrage e ingl. septifragai.
le sostanze putrefattibili. = dal fr. septon, deriv. dal orijtxóg 'putrefatto'
letter. ant. severità. fr. colonna, 3-397: invasa da mortale
nome d'azione da sezionare (cfr. fr. sectionnement, nelretta e piano di sezione
= denom. da sezione, cfr. fr. sectionner (nel 1796).
schnitt, del 1835, e del fr. section d'or, anche come
part. pass, sectus-, cfr. fr. section. sezórno e deriv
. = etimo incerto: forse dal fr. ant. size e cise, deriv
quella che ricevo in sopportar levostre sfacciatezze. fr. serafini, 206: quel..
legno, una pietra). fr. martini, i-444: sotto la coniunzione
'falciola'e 'arma da taglio', corrispondente al fr. faucille e che continua il lab
e un mare... fortunoso. fr. morelli, 241: se uno
., e da un adattamento del fr. fagonné 'manierato'. sfebbrare,
il n. 11, cfr. anche fr. sphérique. sfericolàtero,
altra figura. = dal fr. sphéromètre (nel 1803), comp
-con riferimento a uno spirito infernale. fr. serafini, 237: il più malvagio
surroni, da verecondi in dissoluti. fr. morelli, pref:. queste
elenco di notizie, di concetti. fr. morelli, 148: una sfilata di
. spezzare, lacerare, dilaniare. fr. colonna, 3-396: quivi respectava gli
alla leggenda del pellicano). fr. colonna, 3-281: cum pungente et
pronom. rompersi, spezzarsi. fr. colonna, 3-380: cusì elio,
fragore dell'albero che si spezza. fr. colonna, 3-9: quivi era el
o che enuncia teorie astruse. fr. serafini, 18: ben tosto si
. 17, probabilmente sul modello del fr. effleurer (nel 1611).
(v. fondo2); cfr. fr. effondrer e provenz., ca-
adattamento dal part. pass, del fr. ant. forlignier 'tralignare', comp
ben lece sforzar del cielo i regni. fr. serafini, 132: o ingiuria
essere contrastato. = da riconnettere col fr. ant. esforcier, comp. dal
appartiene al ducato di milano. fr. colonna, 3-275: ultra il credere
deverb. da sforzare1-, cfr. anche fr. ant. esfort (in partic.
, adoperata per i sigilli. fr. colonna, 3-303: sopra la plana
nel 1745) e diffuso per tramite del fr. sphragistique. sfragìstico,
rovinarle la bellezza. -rifl. fr. serafini, 87: pisistrato, presa
popoli quasi sempre risultano a commodo loro. fr. equestre al gattamelata, compare inaspettatamente
de abergognare la vostra maistate riale. fr. zappata, 114: con licenza sì
, fredum), cui risale anche il fr. ant. fret e il mod
, con valore intens., e dal fr. friser (v. frisare ^
ardimento, anche eccessivo o sguaiato. fr. morelli, 308: che cosa non
(v.); cfr. anche fr. ant. esfruitier 'rendere il suolo improduttivo'
assumere una tonalità smorzata di colore. fr. serafini, 443: come svolazza dolce
alcuno di salarle o di sfumarle. fr. leonardi, lxvi- 2-299: i
partic., emil. corrispondente al fr. dégager (v. disgaggiare).
da ogni parte. = adattamento del fr. degagé, part. pass, di
le gomene a lavorare. = dal fr. égarement, nome d'azione da égarer
ne fu sgarato. = dal fr. égarer 'smarrire'. sgarare3,
e. w 7990); cfr. fr. ant. eschirer (e mod.
aperta'), piuttosto che prestito dal fr. ant. * gorgeant 'sbuffante', da
il bambolino impara. = probabilmente dal fr. ant. esg (u) arer
anche per altre forme dialettali e per il fr. ant. eschirer e il provenz
sm. ant. slogamento. fr. serafini, 160: due strane fatiche
recipiente bevendone interamente il contenuto. fr. gualterotti, 13: si voti,
essere sviluppato (un argomento). fr. serafini, 290: fatemi lecito,
della cottura (le carni). fr. leonardi, lxvi-2-302: fateli sgorgare [
di separazione o allontanamento, e dal fr. [dé \ gorger (v.
con valore di separazione oallontanamento, e dal fr. [dé] gorger 'liberare dalle impurità
. vendemmiare. - anche assol. fr. gualterotti, 60: o tirsi,
che del continuo ti tenevano oppresso. fr. serafini, 508: sgravatevi tutti
per instigazione di sassero dal molestarlo. fr. zappata, 17: o se io
erbose. = deriv. probabilmente dal fr. ant. guenchir, a sua volta
= ingl. shock, che è dal fr. choc 'urto, scossa'.
di origine indeur.; cfr. anche fr. sialisme. siallite [i
, n. 1. = dal fr. siamois (nel 1749), deriv
seccetate; / estannoce l'ocelli, loco fr. martini, i-305: el sapore resulta
sf. ant. arsura. fr. colonna, 3-9: vaso da bevere
. danzatore di sicinnide. fr. colonna, 3-231: fora dii tempio
un trattato (ed è calco del fr. place de suretè). p
ant. scorza della melagrana. fr. colonna, 3-106: nel vertice o
. 4, cfr. anche il fr. sido naval. sido2,
quali si ricava il sidro. = fr. cidre, dal lat. tardo sicura
gr. xòyoq 'discorso'; cfr. fr. serologie e ingl. serology.
un pezzo per volta. = dal fr. assiette 'piatto', con aferesi.
femm. di sigaro, sul modello del fr. cigarette. sigarettista, sm
occhi, addormentarsi, dormire. fr. serafini, 118: mecenate,.
): loottimi vini ricevette e riconfortò. fr. martini, i-456: si può
italiane costituiva la sede del governo. fr. martini, i-364: el palazzo del
di don chisciotte. = dal fr. seigneurial (da cui lo spagn.
un luogo, un ambiente). fr. colonna, 3-15: sopra gli arbuscati
v. silenzio), attraverso il fr. silencieux. sìleos, sm
non menzionare, passare sotto silenzio. fr. colonna, 3-22: né unque in
di salice o con la fusaggine. fr. colonna, 3-306: le quale ripe
femm. di silfo; cfr. anche fr. sylphide. silfidi, sm.
lastre di pietra o di marmo. fr. colonna, 3-23: dinanti ad questa
la cerimonia del funerale. fr. colonna, 3-231: cum sancto rito
carrubo, si seminano in seme. fr. colonna, 3-67: vedo da una
sm. ant piantagione di carrubi. fr. colonna, 3-290: erano dunque quivi
e sull'obbedienza'. = dal fr. silloniste, deriv. dal titolo del
probabile origine preromana, forse attraverso il fr. silo (nel 1085); secondo
. letter. ant. camuso. fr. colonna, 3-408: la barba dura
ant. chi ha sopraccigli prominenti. fr. colonna, 3-399: dui horribili camifici
giorgio goti. = adattamento del fr. [profil à la] silhouette (
denom. da siluetta, sul modello del fr. se silhouetter. siluraménto, sm
ant. fitto di alberi. fr. colonna, 3-24: appresso gli quali
(un luogo). fr. colonna, 3-398: debono per tale
zotici, sgarbati, scontrosi. fr. colonna, 3-448: perseverava il suo
ant. scontroso, intrattabile. fr. colonna, 3-406: cupidine..
offerse sé obviante all'ardente enea. fr. colonna, 3-5: quivi alcuna
. rozzo, zotico, insensibile. fr. colonna, 3-303: la suave sonoritate
ant. proprio delle selve. fr. colonna, 3-5: quivi alcuna humanitate
la terza partedella sima e della corona. fr. colonna, 3-62: di questa nobile
sgociolatoio con la sima seu comixa. fr. martini, i-388: sopra questo [
2. per estens. protuberanza. fr. colonna, 3-89: il delphineo capo
ar- naco simaruffa), passato al fr. simarouba (nel 1729); il
ant. provvisto di sima. fr. colonna, 3-200: questa innodatura,
il n. 2 è sul modello del fr. symbolisme, usato per la prima
deriv. da simbolismo, sul modello del fr. symboliste (nel 1856).
. da simile, forse sul modello del fr. similaire. similare2, tr
(v.), sul modello del fr. similor (nel 1742)
o d'architravi, fregi e cornici. fr. colonna, 3-16: imcorrispondenza non
. letter. ant. simmetricamente. fr. colonna, 3-20: gli quali spiracoli
di tutti punti. = dal fr. ant. simplement, deriv. da
denom. da simpatia, sul modello del fr. sympathiser. simpatizzazióne, sf
da uno o più simplessi. = dal fr. sympodique (nel 1876), deriv
un solo pezzo. = dal fr. sympode (nel 1872), comp
divinatori dell'antichità pagana. fr. colonna, 3-226: facto et peracto
. -per estens. bacile. fr. colonna, 3-226: facto et peracto
2. dimin. simpulétto. fr. colonna, 3-231: finito lo incenso
immagine, che funge da specchio. fr. colonna, 3-176: le quale [
. d'annunzio, 4-ii-50: fr. colonna, 3-412: la incontinente et
. momentaneo); cfr. anche il fr. simultané (nel 1740) e
simoom (nel 1790) e nel fr. come simoun (nel 1842);
dal lato tuo pura e semplice. fr. crispi, 82: feci decretare l'
. soffocato (la voce). fr. colonna, 3-279: gli rosei labrunculi
, il n. 2 è calco del fr. perception syncrétique. sincretismo
, sul modello dell'ingl. (poi fr.) majorette. sincronìa, sf
deriv. da sincrono, sul modello del fr. synchronique (nel 1827),
deriv. da sincronia, sul modello del fr. synchronique. sincronismo, sm
da avyxe°v°5 (v-sincrono); cfr. fr. synchronisme (nel 1752).
denom. da sincrono, sul modello del fr. synchroniser (nel 1888),
d'azione da sincronizzare, sul modello del fr. synchronisation (nel 1888).
copia del patto sindacale. = dal fr. syndical (nel 1701), che
denom. da sindacalei, sul modello del fr. syndacaliser. difficile comprensione.
deriv. da sindacale1, sul modello del fr. syndacalisme (nel 1894);
cambio elevati compensi. = dal fr. syndicat (nel 1839), deriv
(di anime) '; cfr. fr sinecure (nel 1804) e ingl
tingi, (nel 1631) o il fr. (nel 1888). sinèdrio1
/ ove presiedi con tuo monarchia. fr. colonna, 3-350: gli dui extremi
letter. ant. singhiozzante. fr. colonna, 3-56: quella sedulo invocante
del fratello. = adattamento del fr. sénéchal (nel 1020) e dell'
v. siringa1) e da fr. colonna, 3-260: una cordicella aenea
. sm. pomice. gotomìum e fr. syringotome (nel 1672).
. ypàcpu> 'io scrivo'; cfr. fr. sismographe (nel 1871).
dal tema di tortini 'pongo'; efr, fr. système, ingl. system,
(v. sistematico); cfr. fr. systèmatique, ingl. systematic,
(v. sistema); cfr. fr. systématique, ted. systemati
suff. frequent.; cfr. anche fr. systomatiser. sistematizzato (part
(un uccello). fr. colonna, 3-142: bacho harebbe neglecto
terreno, un luogo). fr. colonna, 3-11: la siticulosa uvea
in quella era cominciò a raguardare. fr. martini, i-330: essi maggiore avvertenzia
informazione di massa. = dal fr. situationnisme, deriv. da situation 'situazione'
care, de bibere niente? fr. colonna, 3-8: in tanto era
alla pesca del levante. = dal fr. slabre, forse dal lat. liburna
creano nuove specie (ed è calco del fr. élan vital, teorizzato nell'opera
deverb. da slanciare, sul modello del fr. élan (nel 1778) per
, folle!. = adattamento del fr. ant. eslaissier, sul modello di
seguitati a slascio. = adattamento del fr. ant. eslais, eslas (deverb
deriv. da slavo, probabilmente attraverso il fr. slavisme (nel 1842).
deriv. da slavista, probabilmente attraverso il fr. slavistique (nel 1917).
(plxog 'amico', sul modello del fr. slavophile (nel 1872).
per il n. 2, cfr. fr. slavon. slavònico, agg
delitto di lesa maestà. fr. morelli, 284: signore, il
dei nomi d'azione, sul modello del fr. délivellation. slivèllo,
, calunniato (la reputazione). fr. morelli, 60: credete voi che
dal lat. longe 'lontano'; cfr. fr. èloigner e catal. allunyar
dell'ar. slùgi 'levriero', attraverso il fr. sloughi (nel 1877).
exmagàre 'perdere le forze'(da cui il fr. ant. esmaier, il provenz
), forse come adattamento dalla voce fr.; per i n. 5 e
memoria. = deriv. dal fr. ant. esmaier 'scoraggiare'e 'inquietare'(
a smanceria, piuttosto che adattamento del fr. hommage 'omaggio', con il pref.
spirito. = probabile adattamento del fr. émailler, esmailler 'smaltare', denom
letter. liberare dalla malinconia. fr. gualterotti, 14: ebriose, /
bel suol d'erbe e di fiori. fr. morelli, 356: chi smaltò
a farsi vermiglia e 'l terren molle. fr. della valle, 32: tìnse
. ted. schmelz) -, fr. ant. esmauz, fr. email
-, fr. ant. esmauz, fr. email, provenz. esmaut e catal
privare delle mammelle tagliandole via. fr. serafini, 183: voi, o
diano di becco a ogni cosa. fr. serafini, 35: qual onor.
di fondamento una struttura ideologica. fr. serafini, 16: ella, animata
verdeggiante come lo smeraldo. fr. colonna, 3-153: vestite..
(il colore verde). fr. colonna, 3-52: primo se appresentava
latin. ant. smeraldo. fr. colonna, 3-90: diversificata fogliatura facta
smargiassando su d'alto ei fé fracasso. fr. morelli, 4: quell'altro
, darsi arie d'importanza. fr. morelli, 208: l'ateismo passeggia
faccin ire a rivederci a scio. fr. morelli, 277: un uomo può
smarrite. mo verso il fr. ant esmarrir 'affliggersi'(nel 1138)
la faccia e smascherarmi con tanto ardire? fr. serafini, 249: ho
aen la testa negra. = fr. ant. smaut, deverb. da
2. ant. unguentario. fr. colonna, 3-71: haveano alabastri diapasmatici
; scoperto o additato come mentitore. fr. serafini, 40: benedette sieno le
(v. mero1); cfr. fr. ant. esmerer, provenz. e
soma libbra i, soldi x. fr. colonna, 3-84: né più né
(v.). = dal fr. ant. esmeril (accr. esmerillon
per sofisticare la vera droga. fr. colonna, 3-288: serpivano quelle tale
, asciutto, smilzo'potrebbe risalire al fr. mince (nel xiv sec.
4. reso consunto e macilento. fr. zappata, 162: entra in ninive
privai, e da un deriv. dal fr. ant. mire 'medico'.
modello del provenz. desmezuransa e del fr. ant desmesurance. smisurare,
modello del provenz. desmezurar e del fr. ant desmesurer. smisurataménte (§me§urataménte
. (una chiesa). fr. morelli, 493: io riguardo un
quantità eccessiva (la pioggia). fr. serafini, 197: io mi presi
di area seti, deriv. probabilmente dal fr. ant. esmoignier 'mutilare',
deriv. da smontare, sul modello del fr. démontage. smontaeómme, sm.
e ricca la sua vii progenie. fr. moretti, 117: quando è arrivata
, lo detesto e lo sdegno. fr. moretti, 216: quei che smorzano
-ant. abbreviare un'esposizione. fr. andreini, 83: le cose lunghe
fecciosi verso il collo (e traduce il fr. remuato, una frana, un
questo legno! ». = dal fr. émousser (nel 1575), denom
mentali proprie della natura umana. fr. serafini, 199: han vestite forme
= dal frane, snel, attraverso il fr. ant. e il provenz. isnel
un tendine; minorato negli arti. fr. zappata, 106: giacob, finita
che poco meglio viveano degl'idolatri. fr. morelli, 28: la diffidenza non
ripostigli del cor l'alma ritrosa. fr. serafini, 403: quella notizia che
è chi fa venire questa voce dal fr. 'naif, aggiunta la 's'intensiva »
deriv. da snob, sul modello del fr. snobisme (nel 1855).
del barone nubilara. = adattamento del fr. soirée 'serata', deriv. da soir
, di origine slava; cfr. fr. souquenille 'specie di palandrana', per
. letter. ant. sandaletto. fr. colonna, 3-271: nel vertice dii
. letter. ant. plinto. fr. colonna, 3-36: da questo le
è un poco riposata. = dal fr. ant. secorcier, che è da
e non potrebbe viver bene senza compagnia. fr. martini, i-360: 3
denv. da sociabile, per calco sul fr. sociabilità. sociaggére, v.
deriv. da sociale, sul modello del fr. socialisme (nel 1831).
. sociale); cfr. anche fr. socialité (nel xvi sec.)
deriv. da socialità, sul modello del fr. socialitaire. socializzante (pari.
con suff. frequent. sul modello del fr. socialiser (nel 1842).
. socio); cfr. anche fr. société. societàrio, agg
deriv. da società, sul modello del fr. sociétaire (nel 1788).
di quei paesi. = dal fr. sociologie (nel 1830), comp
= deriv. di sociologia-, cfr. fr. sociologique (nel 1871).
polvere e il biscotto. = dal fr. soute (nel 1300 c.)
ad amollir l'impeto d'ogni sfrenatezza. fr. zappata, 56: sono,
turco, ma diffusa più tardi dal fr. (sofà nel 1657).
granchi farciti. = calco del fr. soufflé, pari. pass, di
, le soffierie aerodinamiche. = dal fr. soufferie 'soffieria'(nel 1802),
telegrammi e soffiettini. = dal fr. soufflet (nel 1155), deriv
-soffitto morto-, controsoffitto. fr. martini, i-346: se l'altezza
, / il soffitto divin tenete unito. fr. serafini, proem.: filippo
stretto fra edifici di dimensioni maggiori. fr. sassetti, 23: oggi detta sepoltura
e frangere 'spezzare'; cfr. fr. ant. soufraite e provenz. sofraita
deriva forse da un accostamento paretimologico al fr. souffrance. soffrattóso { sofrattóso
= deriv. da soffratta-, cfr. fr. ant. sofraiteus. soffreddare,
(v.), come calco del fr. souffre-douleur (nel 1650).
sotto'e ferre 'portare'; cfr. anche fr. souffrir nel senso di 'patir dolori'
, sibillino (un significato). fr. colonna, 3-32: di tanta novitate
(v. frangere); cfr. fr. ant. soufraindre e provenz. sofranher
che percoterano, se voi no provedete. fr. andreini, 43: i beni
; cfr. provenz. sojornar e fr. ant. sojomer, probabile prestito dal
soggiornare-, cfr. provenz. sojorn e fr. séjour. per il signif.
de l'odorifera rosa! = dal fr. ant. soillié, part. pass
12. ant. nicchia. fr. colonna, 3-36: la [parte
mondo! = deriv. dal fr. ant. soillier 'insudiciare'; cfr.
gr. oévvoia 'pensiero ansioso'; cfr. fr. soin (nel xii sec.
deriv. da sogno, sul modello del fr. rèverie. sognéro, sm
fallaci son, sogni d'infermi. fr. andreini, 105: l'onore è
miccieffi di su detti. = fr. soigneusement (nel 1190), comp
lastre molto sottili usate come vetrate. fr. colonna, 3-193: la apertione.
servio. = adattamento grafico del fr. soie (v. seta).
, region. -torà). ant. fr. colonna, 3-72: cum voluptici acti
piegatura del garretto. = dal fr. solandre (nel 1664), di
(v. sole); cfr. fr. solaire (nel sec. xiii
. al pari del sole. fr. colonna, 3-335: uno phrygio.
edificio di pannelli solari. = dal fr. solariser, denom. dal lat.
filosofi e del razionalismo. = dal fr. solarisation, nome d'azione da solariser
solativo e onesto che questa produce. fr. colonna, 3-144: quanto io valeva
impedì il ferire delle = dal fr. ant. souz e provenz. soutz
mal che non solda. = dal fr. ant. solder (e soudre)
soldo di qualcuno: essergli favorevole. fr. morelli, 174: voi dovete.
esercito d'alemanni al suo soldo condusse. fr. morelli, 47: noi prendiamo
collo del piede; sandalo. fr. colonna, 3-27: echo ch'io
con solerzia e diligenza; sollecitamente. fr. colonna, 3-19: uno ingente e
ad emendare e correggere sua vita. fr. martini, i-489: sono molti
acido solforico). = dal fr. sulfurique, deriv. dal lat.
di zolfo in etere. = dal fr. sulfurimètre, comp. dal lat.
dolori di pancia. = dal fr. solidaire, deriv. dal lat.
saldo di due o più edifici. fr. solidariser. ungaretti, xi-303
deriv. da solidario1, sul modello del fr. solidarité. mattone e pietre
asse fermo di qualsisia curva linea. fr. morelli, 321: io so molto
, il corpo della fabbrica. fr. colonna, 3-35: il solerte architecto
-fondo di un bassorilievo. fr. colonna, 3-42: mirai attonito.
nell'altre opere. = dal fr. soulier, che è dal lat.
ferro (un'arma). fr. colonna, 3-395: il carnifice et
del suolo; giacente a terra. fr. colonna, 3-203: sotto el concamerato
2. aw. sul suolo. fr. colonna, 3-241: tra le nane
letter. ant. solitudine. fr. colonna, 3-382: intromissa nel sancto
. 17 e 18 deriv. dal fr. solitane (attestato rispettivamente nel 1798 e
per abitudine, che è solito. fr. colonna, 3-370: daposcia che la
e fabbriche delli ripari. = dal fr. soulager, che è da un lat
(nel 1250 circa) e il fr. ant. solaz. sollazzóne
lieto (un pensiero). fr. colonna, 3-22: altro nella rapace
... uno poco da terra. fr. colonna, 3-21: il piano
verb. da solvere-, cfr. anche fr. solvable. solvibilità, sf.
= deriv. da solvibile-, cfr. fr. solvabilité. solvigióne, sf
), probabilmente per il tramite del fr. somatique o dell'ingl. somalie.
persona del re. = adattamento del fr. sommelier, in origine ^ conducente di
ufficiale con diverse quarantamila. = dal fr. ant. somier (mod. sommier
il signif. n. 4 ricalca il fr. sommier (nel 1400).
il class, similare (da cui il fr. sembler e il provenz. semblar
/ intimare la resa. = dal fr. sommer, che è dal lat.
per la var. sommaramente, cfr. fr. ant. somairement.
particolarmente molte cose degne di memoria. fr. moretti, 141: vi prego.
vile la lingua italiana. = voce fr., da una forma precedente sommerier,
il signif. n. 2 è dal fr. submersible (nel 1904) e
/ o passavan sommessi o reverenti. fr. della valle, 81: io sommessa
piazza e mezzo. = adattamento del fr. sommier [de lit] 'rete del
647: « 'sommier': voce fr. che propriamente vale pagliericcio o elastico
schiuma alla bocca. = dal fr. sommellerie, deriv. dal lat.
così tacita che non somormorasse talora. fr. serafini, 77: vedesi in mare
quale poggia il capitello. fr. martini, i-387: la larghezza overo
ant. intorpidito dal sonno. fr. colonna, 3-459: tanto inopinabile delectamento
. somonir, piemont. smune e fr. ant. semondre. somozista
. ant. vuoto, cavo. fr. colonna, 3-203: sopra el coelo
a emettere un suono; sonoro. fr. colonna, 3-176: ove non grande
ant. sonoro, risonante. fr. colonna, 3-182: sarebbe mai per
. da konsonant 'consonante', e il fr. sonnante. sonàntibus, sm
dal portogh. sonda, per tramite del fr. sonde (nel 1175),
suo utile sondaggio. = dal fr. sondage, deriv. da sonde (
, cfr. anche portogh. sondar e fr. sonder (nel sec. xiv
del carillon della porta. = dal fr. sonnerie, deriv. da sonner 'suonare'
o poema', a sua volta dal fr. ant. sonet 'canzonetta', dimin.
= deriv. da sonnambulo-, cfr. fr. somnambulisme (nel 1765).
strologatori della critica sonnambula. = dal fr. somnambule (nel 1690), comp
dal piemont. sopanta, che è dal fr. soupente, deriv. da suspendre
che non ricaschi. = dal fr. sopate, alter, da soupape 'otturatore
alla contraddizione. = dal fr. soporifique (nel 1680), comp
sensi (un profumo). fr. colonna, 3-319: chiarissimi et sacri
un grande peso o pressione. fr. colonna, 3-21: tali [giganti
. socchiuso (le ciglia). fr. colonna, 3-19: gli ochii terrifichi
.) e probabilmente per calco del fr. sourcilier (nel 1586).
= comp. da sopra e dal fr. cliché, di origine onomat.
v.), forse sul modello del fr. surface (nel 1611) o
stoffa pregiata usato per guarnizione. fr. colonna, 3-136: d'antomo el
avvicinò alla porta. = dal fr. surtout, comp. da sur 'sopra'
prep. al di sopra di. fr. colonna, 3-343: cum il brachio
con ali mezzo spiegate. = dal fr. essorant, pari. pres. di
abbondare (v.); cfr. fr. surabpnder 'sovrabbondare'. sorbondato
sorba-, cfr. però forbottare, dal fr. ant. forsbouter.
il figlio della maggioranza. = dal fr. ant. sorcuidance, comp. dal
la barbuta su la cuticagna = da fr. ant. sourcot, sorcot, propr
apparir tra gli altri il più pulito. fr. morelli, 211: le lascivie e
v.), forse sul modello del fr. sourdmuet. sordomùtolo,
sorella: cognata (ed è calco del fr. belle soeur). s.
. passerà pel mezzo delle tavole divise. fr. de'marchi [in targio2.
il luoco dove si dà al fr., spagn. e portog. fondo
v.), per adattamento del fr. surmener (nel sec. xii)
somma bellezza tutte le cose sormontano. fr. andreini, 165: la vostra ostinazione
montare (v.); cfr. fr. ant. surmonter (nel sec
nome (v.); cfr. fr. sumom (nel 1390).
semplice e soro. = dal fr. ant. sor (nel xii sec
passare (v.); cfr. fr. surpasser (nel xvi sec.
9 e io, cfr. anche fr. surprendre (nel 1651).
pass, sorpreso; cfr. anche fr. surprise per i nn. 3,
gli altri prelati. = adattamento del fr. source, propr. 'fonte', femm
lionese sorcer, da confrontare con il fr. ant. sorcille e corrispondente al mod
sorte), per tramite probabile del fr. sorte. sortare, tr
tinta in viso di pallor di morte. fr. della valle, i-43: se
. da sorte, con probabile accostamento al fr. ant. sorcerie (nel 1170
casualmente, per caso. fr. colonna, 3-379: elio fue sorticeamente
intorno all'erede incantato. = dal fr. ant. sorcer (v. sorteria2
inverni non s'adatteranno. = dal fr. sortir, che è dal lat.
per ripararsi dal freddo (e traduce il fr. sortie de bai).
deriv. da sortirei, sul modello del fr. sortie. sortito1 (part.
le sorti (un'urna). fr. colonna, 3-117: una pientissima
. 2. scelta. fr. colonna, 3-315: gli octogonì [
: sopraggiubba. = adattamento del fr. surtout, comp. da sur 'sopra'
e da vegliare, sul modello del fr. surveiller. sorvegliatézza, sf.
bene neri. = dal fr. ant. sòsimain e sosiman (nel
polvere o nebbia sospesa nell'aria. fr. zappata, 251: due sospensioni vi
, senza tenercene più sospesi ». fr. andreini, 40: s'io vi
del 'terrore rivoluzionario'(e traduce il fr. loi des suspeets). botta
n. 4 è per influenza del fr. soupgon (v. suspicione).
letter. ant. buona salute. fr. colonna, 3-383: quale egrotante alla
. accoglienza di un ospite. fr. colonna, 3-86: ad la prima
salvezza e conforto morale. fr. colonna, 3-457: tra infinite puelle
-con riferimento a una dea. fr. colonna, 3-224: commovite, hora
del cornicione o del tetto. fr. martini, i-344: il palazzo deve
sempre fece dricto. = dal fr. ant. sostenance (nel 1150)
. appoggio dato a una religione. fr. corner, li-2-45: il sostenimento dei
misura, forma e proporzione e nome. fr. colonna, 3-16: e1 dicto
, appena gli piegavano il collo. fr. morelli, 466: il suo abbordo
sì m'à alegrad. = dal fr. ant. sobitainement, comp. di
. ant. voto, offerta. fr. colonna, 3-454: veni, extrema
. di sottana-, cfr. anche il fr. soutanelle (nel 1680).
e incisive, come lo oximelle. fr. martini, i-329: il freddo è
che dona ingegno e sotigliézza al core. fr. colonna, 3-17: il quale
smugnerli a fatto. -con che sottigliezza? fr. andreini, 18: gran sottigliezze
non hanno altre virtudi di costumi. fr. colonna, 3-19: se ascendeva,
sotto la data di questo dì. fr. sassetti, 33: costui negli ultimi
una sotta. = adattamento del fr. sot, nello stesso signif.
(v.); cfr. il fr. sousambassadeur. sottoammendaménto
(v.), per calco del fr. sous-archiviste. sottoarco,
bibliotecario (v.), cfr. fr. sousbibliothécaire.
brigadiere (v.); cfr. fr. sous-brigadier. voce registr. dal
capo (v.); cfr. fr. sous-chef sottocapomanìpolo, sm.
= comp. da sotto1 e dal fr. cliché, di origine onomat.
commissario (v.); cfr. fr. sous-commissaire. sottocommissióne (sótto commissióne
commissione (v.); cfr. fr. sous-commission. sottocommutazióne, sf
coscio (v.); cfr. fr. sous-cuisse. sottocòsta, agg.
cutaneo (v.); cfr. fr. sous-cutané e lat. tardo subcutanéus
(v.); cfr. fr. sous-directeur. sottodisgiuntivo, agg
famiglia (v.); cfr. fr. sous-famille. sottofàscia (sótto
(v.), per calco del fr. sous-inspecteur. sottolago,
v.), sul modello del fr. souligner e dell'ingl. [to
linguale (v.); cfr. fr. sous-lingual. sottòlio { sott'
per il n. 12, cfr. fr. sous-main (nel 1870).
= comp. da sotto1 e dal fr. parquet 'pavimento di legno'.
(v.), sul modello del fr. sousprolétariat, cfr. anche la
(v.), sul modello del fr. sousprolétaire. sottoproletarizzare,
. 1 è probabile calco dell'espressione fr. en sous-ordre. sottorèddito, sm
signif. n. 1 è calco del fr. soussigner. sottosegnato,
signif. n. 1 è calco del fr. soussigné. sottoségno,
deriv. da sottosegretario, sul modello del fr. sous-secrétariat. sottosegretarietà,
inferiore al segretario; vicesegretario. fr. morelli, 183: comparve in sua
(v.), sul modello del fr. soussecrétaire; voce registr. anche
(v.), sul modello del fr. sousvassal, arrière-vassai.
anche nella locuz. di sottovia. fr. colonna, 3-248: sopra la piana
sottrasse l'egitto e mutò fede. fr. andreini, 116: non è altro
(v.), sul modello del fr. sousoffìcier (nel 1765).
delle visite famigliali. = dal fr. ant. sovent (mod. souvent
diede all'intaglio in acqua forte. fr. serafini, 174: adunque è
n. io, è calco del fr. surcharge. sovraccelèste, v
forma intr. è sul modello del fr. se surmener. sovraffatturare {
traduzione dell'ingl. sovereign e del fr. souveraine. sovranaménte, avv
= etimo incerto: forse dal fr. ant. souage (cfr. rew
. da sovvenente, probabilmente sul modello del fr. ant. souvenence e del provenz
signif. n. 16, cfr. fr. souvenir. sowenitivo, agg
denom. da sovvenzione, sul modello del fr. subventionner. sovvenzionato (part
deriv. da sovverso, sul modello del fr. subversif per i signif.
coriandro sospesa e lascia stare alquanti dì. fr. serafini, 48: non vi
sterile, che non produce bacche. fr. colonna, 3-288: quivi vidi la
signif. n. 1) e il fr. espagnolette (nel 1731), per
da sipàh 'esercito'; cfr. anche fr. spahi. spaholani (spacaglari
significato originario della base germanica, attestato nel fr. ant. espaud, espaul e
mezzo, per difesa, qualche foglia. fr. serafini, 185: le
= voce ingl., deriv. dal fr. ant. espaignol (cfr. spagnolo
drappo), da cui anche il fr. sparadrap e lo spagn. esparadrapo.
festa. = voce versiliese, dal fr. ant. espardille (o espardillo,
riferimento alla suola); cfr. anche fr. espadrille. gia sparecchiarono ogni
ha una connotazione di rimpianto). fr. della valle, i-40: fur sì
v. palpitare); cfr. fr. ant. palpiter. sparigliato
ovvero altrimenti corrotte spartire dall'altre. fr. serafini, 178: spartiti i
(un gruppo di persone). fr. serafini, 345: oh figli,
/ cominciare a sortire un'altra forma. fr. detta valle, 53: di
eccettua quello che è detto sparto. fr. colonna, 3-290: era ancora il
poteano ricogliere, e molti ne spasimaro. fr. colonna, 3-280: la spaventifica
appassionatamente, con estremo ardore. fr. serafini, 190: che fai tu
v. spasmo); cfr. fr. spasmodique. spasmofemìa, sf.
al solito spasseggio del canal grande. fr. morelli, 53: verso la
fortuna il consiglio, furono rotti. fr. colonna, 3-179: quivi volentieri essere
alli suoi occhi per la paura. fr. colonna, 3-6: diciò, dubitando
. spavi, ven. spàvio e fr. ant. espave), che è
(come epiteto di proserpina). fr. colonna, 3-280: la spaventifica proserpina
il capitano fanfarone, smargiasso. fr. andreini, i-tit.: bravure del
modello di astronauta e cosmonauta; cfr. fr. spationaute (nel i960).
cosmonave (v.); cfr. fr. spationef (nel i960).
di bassa estrazione sociale). fr. morelli, pref, 211: le
deriv. da speciale, sul modello del fr. spécialiste. specialisticaménte, avv
v. speciale); cfr. fr. spécialité. specializzaménto, sm
= denom. da speciale-, cfr. fr. spécialiser (nel 1535).
nome d'azione da specializzare-, cfr. fr. spécialisation (nel 1830).
-per estens. stimolo acustico. fr. martini, i-352: le spezie del
partic.: altana, belvedere. fr. colonna, 3-14: io vedo in
. letter. ant. sguardo. fr. colonna, 3-262: exquisitamente..
signif. n. 11, cfr. fr. spéculer (nel 1835).
signif. n. 5, cfr. fr. spéculatif. speculativopràtico,
signif. n. 3, cfr. fr. tura, quale poteva, doveva
. 5. prov. fr. morelli, 93: s'io non
n. 3 è probabile l'influsso del fr. spéculation (nel 1776).
deriv. da spedizione, sul modello del fr. expéditionnaire (nel 1829).
orlo di una veste. fr. colonna, 3-326: nelle veste crocotule
delimitano in basso 1 triglifi. fr. colonna, 3-37: sopra gli regulati
col suff. frequent; cfr. anche fr. sponsoriser. sponsorizzato (pari.
letter. ant. spontaneo. fr. colonna, 3-363: cum più intenso
deriv. da spontaneo, sul modello del fr. spontanéisme (nel 1950 circa;
deriv. da spontaneismo-, cfr. anche fr. spontaneiste (nel 1972).
suolo (l'acqua). fr. serafini, 402: l'acque dai
. ant. sparso, disseminato. fr. colonna, 3-273: indi et quindi
(v.); cfr. anche fr. sporadosidère (nel xviii sec.
di una struttura architettonica. fr. martini, 5-19: rocca in città
su '1 mar l'alpestre fronti. fr. della valle, i-44: già
l'attesta nel 1865). cfr. fr. sporophore. sporogènesi,
(nel 1532), che è dal fr. ant. desport (v. diporto
e bassi o continuati o fuori sportanti. fr. martini, 1-447: quando fusse
] sporterà in fuori braccia otto. fr. martini, i-388: tutte le ditte
deriv. da sportivo, sul modello del fr. sportività (1920).
deriv. da sport, sul modello del fr. spottif{nel 1862). spòrto1
(v. sponsali); cfr. fr. épousailles, provenz. espozalha,
del godimento di un legittimodiritto. fr. morelli, 282: i cattolici sono
: godono nello sprecamento delle sostanze. fr. serafini, 335: chi potrà amar
intenso dolore (le lacrime). fr. zappata, 181: lagrime di tenerezza
. che disprezza, disdegna. fr. colonna, 3-443: di umanitate nuda
un innamorato o un partito matrimoniale. fr. della valle, 15: io,
) ingan, con sovrapposizione formale del fr. ant. espringuer (v. spingare
il n. 14, cfr. anche fr. briser. sprizzata, sf
appare qua e là sulla pelle. fr. morelli, 12: poche pustule gentilmente
con arguzia (un motteggio). fr. serafini, 239: così (secondo
settimana. p. e. gherardi, fr. leonardi, lxvi-2-305: quando i spugnoli
utile la calcina di pietra spugnosa. fr. martini, i-312: a sovana,
di vapori congelati e di aere. fr. serafini, 225: plinio la intitolò
altra separando quelle avariate. = dal fr. époularder, propr. 'spennare', deriv
letter. ant. bavoso. fr. colonna, 3-408: cupidine irritante sedulo
partic. sulla superficie del mare. fr. colonna, 3-356: circumcirca all'infimo
aver veduto. = deriv. dal fr. ant. espoentable (mod. épouvantable
geol. salbanda. = adattamento dal fr. éponte (nel 1774), che
di grasso squagliato e salato assai. fr. leonardi, lxvi-2-301: prendete sei filetti
, / rischiara alquanto l'offuscata brama. fr. morelli, 198: le squamme
squamoso, coperto di squame. fr. colonna, 3-336: trahevano dui squammigeri
costituito o coperto di squame. fr. colonna, 3-19: gli squammei serpi
squamo2, sm. giusquiamo. fr. martini, i-235: xemieularie once 6
, sgangherare'e quindi con il fr. ant. eschirer, che è dal