modello di quadrùpes 'quadrupede attraverso il fr. quadrumane (nel 1750).
zuccaro cristallizzato, il quale, costando fr. 24, stabilisce il costo di ogni
ottava. f f fr. giorgi, cxx-13: annomerando la lunghezza
., attraverso il provenz. e fr. ant. quaille. quagliàbile,
indigena della guiana kualé; cfr. fr. qualier. qualecùmqua (
facére 'fare '; cfr. fr. qualifier (verso il 1400).
.; ed è espressione mediata dal fr. de qualite): socialmente elevato,
, quandunque voi avete di bisogno. fr. colonna, 3-22: se non quandónque
(v. quanto1); cfr. fr. quantità (nel sec. xn
= deriv. da quantità-, cfr. fr. quantitatife ingl. quantitative.
. napol. di conchiglia-, cfr. fr. coquille. quara, v
accademia di francia (e ricalca il fr. les quarante immortels). tommaseo
venez. di quarantina-, cfr. anche fr. quarantaine. quarantenante, sm.
per la qual cosa '; cfr. fr., provenz. e catal.
e mezzo. = adattam. del fr. quartier [de terre], rifatto
(v.); cfr. anche fr. quartaieul. quartazióne, sf
deriv. da quarto1', cfr. anche fr. quartation. quarteato, agg.
deriv. da quarto1-, cfr. anche fr. ant. quarteron (nel 1268
, per il n. 2, il fr. ant. quartois. voce attestata
mobilitato (e traduce espressioni come il fr. grand quartier général e il ted
proporzionato e armonico (e traduce il fr. ant. en esquarié).
deriv. da quarto', sul modello del fr. quartier (nel 1080 nell'accezione
dell'oland. kwartiermeester; cfr. anche fr. quartiermaitre e ted. quartiermeister.
da cuarto 'quarto 'attraverso il fr. quarteillier. quartiglio1,
rimendare, forse per in- usso del fr. ramender 1 riparare '(dal sec
che del vecchio abraam non si rammenti? fr. della valle, 62: di
. 3, cfr. anche il fr. rammollissement [cérébrat] (dalla metà
, placare (un dolore). fr. della valle, é41: pur a
'imbecille ', è tolto probabilmente dal fr. 'ramolli '= 'imbécile
n. 4 è per accostamento dal fr. ramolli (dalla seconda metà del sec
. e di etimo incerto: forse dal fr. ant. ramon (nel sec
= dal nome proprio ramo, adattamento del fr. rameau. ramolàccia,
sale e pepe. = dal fr. rémoulade 'salsa piccante con aglio '
fibre cellulosiche. = adattamento del fr. rameuse, nome d'agente da ramer
alla rampétta apparve milton. = dal fr. rampe (nel 1669), deverb
recinto della fortezza. = adattamento del fr. rempart (v. ramparo).
ad un piedestallo. = dal fr. ramper (nel 1190) 'arrampicarsi
rampali di gerico. = dal fr. rempart (nel 1370), deriv
un uncino, ricurvo, incurvato. fr. martini, i-488: rostatoi di palangati
dal provenz. ramponar, che è dal fr. ant. ramposner, di origine
varchi / di labili ramure. = fr. ramure, deriv. da rameau '
'alloggiare ', che è dal fr. se ranger 'disporsi in file '
del ditto magnifico. = dal fr. ranqon 'riscatto ', che è
sf. disus. rancore. = fr. rancane (1080 c.),
con cambio di suff.; cfr. fr. ant. rancure, spagn.
dell'it. andar errando con il fr. ant. aler arage (provenz.
= da connettere con il provenz. e fr. ant. randon 'impetuosità '
, di origine germ., attraverso il fr. ant. randomizzare, tr
avrebbe portato. = dal fr. ant. e prov. randon '
'accomodare, aggiustare '), dal fr. ranger, denom. da rang
: randeggiare. = adattamento del fr. ranger, denom. da rang (
dal quale spirava. = dal fr. se ranger 'disporsi '(v
capriolo tra noi. = dal fr. ant. rangier (sec. xiii
specialmente. = alter, dialettale del fr. reine claude, forma abbrev. di
un gruppo, di un popolo. fr. morelli, 254: sappiate ch'io
una certa classe sociale. = dal fr. rang (fr. ant. rene
. = dal fr. rang (fr. ant. rene 'riga di soldati
con riannodare o all'influenza del fr. renouer: cfr. tommaseo [s
bigotta (ed è trad. del fr. grenouille de bénitier). caproni
prestare fede alle più palesi assurdità. fr. andreina 167: quando io vo pensando
voce sicil., forse deriv. dal fr. ant. renterie 'ren
sono coltivate a scopo ornamentale. fr. colonna, 2-66: remirando alla pianirie
dal re. = deriv. dal fr. rangonner (nel xiii sec.)
galera così penosa. = dal fr. rangon (nel 1549; nella forma
ancora stato rapato. = dal fr. ràper, denom. da ràpe '
si fa bollire tutto e si serve. fr. leonardi, lxvi-2-303: pepe schiacciato
sua tabacchiera. = adattamento del fr. ràpé, part. pass, di
sostant. di rapido-, cfr. anche fr. rapide e ingl. rapids (
». = voce rifatta sul fr. ant. piteer (nel 1350)
molto velocemente (ed è calco del fr. ant. ravir). - anche
di area sett. e tose, dal fr. rape, che è dal lat.
ne addottrina ed illumina. = dal fr. rapparier 1 appaiare, mettere accanto '
e del pane rappato. = dal fr. ràpé, pari. pass, di
(v.); cfr. anche fr. ant. rapeler (nel 1080)
odendo tal romore. = dal fr. ant. rapel (anche nell'espressione
personale, dispetto, ripicca. fr. morelli, 198: giusto perché poco
rapprocchiati gl imperiali. = dal fr. rapprocher, comp. dal pref.
viene in contatto. fr. martini, i-329: il calore.
rara, quale è secca o umida. fr. colonna, 2-451: molto
rasante sopra il ficcante. = fr. (e ingl.) rasant,
. raso1); cfr. anche fr. raser e spagn., catal.
raxeta] e li ossi del petine. fr. colonna, 2-231: insano
presso come farebbe la rasiera. = fr. ant. rasiere, deriv. da
rasoro, rasuro risentono dell'influsso del fr. ant. rasour. l'espressione rasoio
cura un arto fratturato o lussato. fr. morèlli, 474: io non sono
tenebrosa ed equivoca. = dal fr. rasta, abbrev. di restaquouère '
gabriele. = deriv. dal fr. rastaquouère (v. rastà).
de'vapori maligni. = dal fr. rate, che è forse dal fiammingo
più naturale del mondo. = dal fr. ratafià e ratafiat, di origine creola
nemico della patria. = dal fr. rataplan (o rantanplan), di
l'un l'altra. = dal fr. ratatiné, pari. pass, di
centrale; confusione di cose; dal fr. 'ratatouille ', voce spregiativa per
di area sett. e centrale, dal fr. ratatouille 'vivanda poco appetitosa,
arpino per ratiera. = dal fr. ratière, propr. 'trappola per
ratificasse ciò che detto gli avea. fr. morelli, 126: quando vi
foderati di rattina. = dal fr. ratine, deriv. dal fr.
dal fr. ratine, deriv. dal fr. ant. * raster 'raschiare '
quale operazione dicesi rattinaré. = dal fr. ratiner, denom. da ratine (
sei molto ratto entrata in sospetto. fr. della valle, 15: come sì
diffusione in area romanza (cfr. fr. rat) e germanica occidentale (cfr
di mangiarli. = dal fr. raton [laveur], deriv.
. metall. pinzatore. = dal fr. rattrapeur, deriv. da rattraper,
, con valore intens., e dal fr. attraper, denom. di trappe
ant. chiudere, serrare. fr. colonna, 2-209: la hieratica antista
letter. ant. divelluto rauco. fr. colonna, 2-393: raucitata la stanca
ant. fatto di bronzo. fr. colonna, 2-120: quivi erano interscalpte
rovina 'scoscendimento '(cfr. fr. rovine 'torrente, scoscendimento ')
da una voce malgascia, attraverso il fr. ravensara. ravére, tr
oblungo o variamente sagomato. = fr. ravier 'piatto di rape '.
espressione salsa ravigòtta. = dal fr. ravigote; cfr. vialardi, lxvi-2-361
che s'infolta sul valloncello. = fr. ravine. ravinéto, v.
dal troian omo. = fr. ravir 'rapire '.
dava dei balli ravissanti. = fr. ravissant. ravissare, tr
di misera, felice. = dal fr. ravissant, da ravir 'rapire '
è la difficoltà del ravitagliaménto. = fr. ravitaillement. ravito (part.
, ribassato (l'arco). fr. colonna, 2-347: lo intervano triangulare
2. denigrare, umiliare. fr. morelli, 179: la corte è
. svilire, abbassare, degradare. fr. morelli, 67: esser dotati di
, dal provenz. reviscolar (cfr. fr. ant. revesquir), che
pass. rem. (provenz. e fr. vesqui). rawistare
prenze di spirituale. = dal fr. racine, che è dal basso lat
razze. = adattam. del fr. raciologie (nel i960), comp
, razzaccia maledetta. = dal fr. ant. haraz (haras) '
e di origine incerta; cfr. anche fr. race 'ge nealogia
, trattazione ', sul modello del fr. raciologie (nel i960).
= deriv. da razzo, cfr. fr. arrageois. razzése (racése
gli infedeli), con la mediazione del fr. razzia (nel 1800 circa)
denom. da razzia, sul modello del fr. razzier (nel 1845).
deriv. da razza1, sul modello del fr. racé (nel 1900).
deriv. da razza1, sul modello del fr. racisme (nel 1932) -
v.), con probabile influsso del fr. réagir (dal 1750) e
polvere di miniera '; cfr. anche fr. réalgar (nel 1495).
deriv. da reale1', cfr. anche fr. royalisme (nel 1770).
, n. 17. = dal fr. royaliste (nel 1589), deriv
nella vita politica. = dal fr. réaliser, denom. da réel (
regista cinematografico (ed è calco del fr. réalisateur). flaiano, i-153
. v. j: pensano troppo al fr. 'réellement 'taluni che dicono
tutte le loro azzioni. = dal fr. ant. reauté (nel sec.
senza premio o ventura. = dal fr. ant. reame o reialme (mod
= deriv. da reagire, corrispondente al fr. réactif. reattóre, sm.
= deriv. da reagire, corrispondente al fr. réacteur. reaumùria [reomùrja
e un reazionario. = dal fr. réactionnaire (nel 1796), deriv
n. 6, cfr. anche il fr. réaction (nel 1796).
umido, rebarbativo. = dal fr. rébarbatif, deriv. dall'ant.
lo ritien l'amore. = dal fr. rabaissance, deriv. da rabaisser '
= voce da qonnettere direttamente col fr. ribaut, cor rispondente
letter. ant. bollente. fr. colonna, 2-383: tanto me exacerbavano
. = voce irradiata dalla francia (fr. rèbus, intorno al 1480;
, inestinguibile (una fiamma). fr. colonna, 2-242: l'anime che
ant. rinnovare il giorno. fr. colonna, 2-3: cynthia..
. 2. rinfrancare. fr. colonna, 2-66: dal quale [
altri arbori temperavano i calori estivi. fr. colonna, 2-11: nulla altra
ant. ritornare col pensiero. fr. colonna, 2-306: extincto poscia e
, esterno). fr. martini, i-438: faccinsi..
dipinte o decorate; cornice ornamentale. fr. martini, i-355: li ornamenti non
campo o argomento di studio. fr. morelli, 78: non confinate la
, in partic. di pietra. fr. colonna, 2-27: io allora incontinente
altri esperimenti. = adattamento del fr. reclame, in origine 'richiamo
rècluta »), che è dal fr. recrue 'ricrescita, aggiunta alle
dallo spagn. reclutar, che è dal fr. recruter (nel 1691),
che medita o ripensa fra sé. fr. colonna, 2-133: gravemente anxio circa
più erano le reconoscianze. = dal fr. ant. reconoissance 'arme feudale,
'registrare ', che è dal fr. ant. recorder 'ricordare '
, secrezione y; cfr. anche il fr. récrément e tingi. recrement (
di crescenza, convalescenza-, cfr. fr. recrudescence (nel 1810).
diritto (un albero). fr. colonna, 2-287: offerivase ancora et
culo (v.); cfr. fr. reculer (nel 1160).
quando prendono fuoco. = dal fr. reculade (attestato nel 1611 nel significato
recursio -dnis 'ritorno '; cfr. fr. récursion e ingl. recursion.
. = dal ted. rekursiv (fr. récursif e ingl. recursive),
non accetta o non vuole. fr. colonna, 2-71: perché aveano alabastri
', con metaplasmo; cfr. fr. redarguer. redarguitivo, agg
, aldo scimè. = dal fr. rédacteur (nel 1762), che
da letterati. = dal fr. rédaction 'riassunto scritto '(nel
redento. -sostant. fr. serafini, 484: mirate le pene
, condurre '; cfr. anche fr. rédiger. redìgere2, tr
degradato del tutto. = dal fr. redingote (nel 1725), che
redin- gotto. = adattamento del fr. redingote (v. redingote).
, ne capitolò la redizione. = fr. reddition, che è dal lat.
ant. odore, profumo. fr. colonna, 3-75: qui iocundissimamente intrati
dividere per lungo legni squadrati. = fr. refendre, comp. dal pref.
una realtà extralinguistica. = dal fr. référence, deriv. da référer '
differenti e nientedimeno condecenti e propri. fr. colonna, 2-66: di altri gratissimi
che apporta sollievo e ristoro. fr. colonna, 2-272: ultra turi gli
la riva e ne defluisce. fr. colonna, 2-228: uno religioso luco
ondoso (il lido). fr. colonna, 2-318: cum il suo
v. refragare); cfr. anche fr. réfractaire (nel 1539).
in bocca, il rifrigeri alquanto. fr. colonna, 2-9: vaso
o refrigerio opportuno o gaudio accidentale. fr. zappata, 136: le pene del
= spagn. regalar, che è dal fr. régaler (ant. regalir, dal
(v. regalare) come il fr. regai (dal 1320) da regaler
ant. mandar fuori. fr. colonna, 2-83: l'aqua dalle
v.), che traduce il fr. porte-enfant-, voce registr. dal d
sopperivano a carenze di ritmo. = fr. règie, deverb. da régir '
inghilterra all'italia. = fr. régicide (nel 1594), dall'
quanto bresci col suo regicidio. = fr. régicide (nel 1594), dall'
. ant. magnifico, sontuoso. fr. colonna, 2-96: la sacra maiestade
(ed è calco o trad. del fr. ancien regime). -anche:
tempo per un dato percorso. = fr. régime (dal sec. xvi nel
porta almeno cinquanta frutti. = fr. régime (v. regime1).
del susino. il nome è dal fr. * reine claude ', la quale
-alloro regio: lauroceraso. fr. leonardi, lxvi-2-312: fate cuocere per
cagione del mio regioire. = fr. réjouir, per l'ant. esjouir
migliorini nel 1932) come equivalente del fr. regisseur, deriv. da regìa sul
grave, alto, ecc.) fr. serafini, proem.: io qui
luogo (un vento). fr. martini, i-334: puossi fare uno
anche il provenz. renhar e il fr. ant. regnier (nel 1138)
norma della religione delli mnumerabili iddìi! fr. andreini, 97: un profeta bugiardo
deriv. da regolare1, per influsso del fr. réglage. regolagiórni, sm.
= deriv. da regolamento-, cfr. fr. réglementaire. regolamentare2, tr.
= denom. da regolamento-, cfr. fr. réglementer. regolamentàrio, agg
= deriv. da regolamento-, cfr. fr. réglementaire. regolamentarismo,
d'azione da regolare1-, cfr. anche fr. règlement. regolante1 (pari
seguendo essi non possono errare. fr. gualterotti, 49: so che sarà
denom. da regolare2, sul modello del fr. régulariser (nel 1794).
nome d'azione da regolarizzare-, cfr. fr. régularisation. regolarménte,
tarsia e colla predella da piei. fr. colonna, 2-37: sopra gli regulati
a fiure, alta quattro dita. fr. colonna, 2-164: il residuo [
nextruli, o vero reguli e cordicelle. fr. martini, i-384: la quale
aver rammarico, rimpiangere. = dal fr. regretter, propr. 'fare il
, rincrescimento. = dal fr. regret, deriv. da regretter (
tingi, [to] reify e il fr. réifier. reificato (part.
signif. n. 1, e dal fr. réification nel signif. n.
(v.); cfr. fr. réimpression. reimprèsso (part.
var. di regina, con influsso del fr. reine. reìna1, sf
, un movimento, uno spostamento. fr. colonna, 2-78: sufficientemente refecte e
-anche: con frequenza regolare. fr. corner, li-2-10: alcune ore impiega
deriv. da relativo; cfr. anche fr. relativisme e ingl. relativism.
ted. relativitàt, ingl. relativity e fr. relativité. relativizzante (pari
verbi frequent.; cfr. anche fr. relativiser. relativizzato (pari
, cfr. anche ingl. relative e fr. relatif. relato1,
relati dare piena fede e credenza. fr. colonna, 2-32: di tanta novitate
funzione di raccordo. = adattamento dal fr. relais, in origine 'cambio di
il n. 1, cfr. anche fr. religionnaire (nel 1562) '
reliquie de'cibi e di quelle vivea. fr. martini, i-353: frà l'
chiuso entro altre proprietà (corrisponderebbe al fr. 'enclave ').
e le sedie essere relitte ed abandonate. fr. colonna, 2-4: negli atti
. regola) e che ritorna nel fr. ant. retile, raille (r
. letter. ant. resistenza. fr. colonna, 2-329: o contagioso artificio
(e a tale concetto corrispondono il fr. propos di bally e tingi,
comment di hockett). = fr. rhème (e ingl. rhema)
, ripercorso (il mare). fr. colonna, 2-143: le cave navicule
. ant. intento a remare. fr. colonna, 2-282: era dalla presenza
, che serve per volare. fr. colonna, 2-43: questo puerulo formosissimo
bisogna e'remi e anco chi remichi. fr. colonna, 2-268: quelle dive
. i angelico concento ivi risuona. fr. serafini, 3: prima che tu
dei remi di un'imbarcazione. fr. colonna, 2-268: la navicula era
nome d'agente, per tradurre il fr. remisier (da remise 'rimessa di
forza di remi. fr. colonna, 2-282: cum la nostra
v. remolinare); cfr. fr. remoulin (rew, 5644).
molére 'macinare ') presupposto dal fr. remoudre, spagn. remoler e
oriuoli da tavolino. = dal fr. remontoir, deriv. da remonter '
agg. ant. trascinato. fr. colonna, 2-272: quivi il fluctigena
e d'uno stile. = fr. renard (ant. renart),
l'inter = dal nome del filosofo fr. rené [. descartes] (1596-
a. ddio che renderà. foscolo, fr., ii-224: già tornava /
di molte arti. = adattamento del fr. rendez-vous, propr. 'recàtevi '
e rendezvous rendono il digramma della grafia fr. rendibile (ant. rendàbile
forma rendita), con influsso del fr. ant. rendable 'che può essere
deriv. da rendita-, cfr. anche fr. rentier. renditivo, agg
/ di dolcezza manifesta. = dal fr. reinette o pomme de reinette (nel
renifli e accetti. = dal fr. renifler, comp. dal pref.
con valore intens.) e dal fr. ant. nifler 'soffiare '.
vergogna e per renitenza d'accattare. fr. morelli, 43: voi avete renitenza
chi. = dal fr. renne (sm.), deriv
multi parti. = dal fr. renom, deverb. da renommer '
simili a granelli di sabbia. fr. andreini, 95: quelli che sono
santi davanti indotte. = dal fr. ant. renoter, comp. dal
rensa. = dal nome della città fr. di reims, luogo d'origine;
sua renta comporta. = dal fr. rente, che è dal lat.
i pescatori, i naviganti. = fr. rentier, deriv. da rente (
ant. respingere essendo refrattario. fr. colonna, 2-288: gli fungosi e
con epentesi della nasale; cfr. anche fr. renverser. renvestire, v.
per stimolare un nervo. = dal fr. rhéobase (voce coniata nel 1909 da
che den nasse. = dal fr. ant. reont (per roont)
= dal provenz. ant. repairar (fr. ant. repairer, nel sec.
= dal provenz. ant. repairar (fr. ant. repairer), che è
ha il dorso ricurvo. fr. colonna, 2-75: vidi uno delfino
. sm. curvatura del dorso. fr. colonna, 2-108: uno delfino.
non venirà. = dal fr. ant. repentaille (sf.,
moto interiore, un sentimento). fr. colonna, 2-s: al suspeso core
, di repere. = dal fr. repère (anche nell'espressione point de
di una balia. = dal fr. reportage (nel 1865), deriv
overo intarsiati. -dispensa. fr. martini, i-342: sopra di queste
al ragazzino. = dal fr. réprimande e réprimende (nel 1549)
= voce di area sett., dal fr. ant. reprochier, che è dal
ant. strisciare per terra. fr. colonna, 2-15: serpivano alcune lacertace
del secolo xxi ». = dal fr. républicanisme (nel 1750); cfr
. letter. ant. ostacolo. fr. colonna, 2-401: volendo..
letter. ant. refrattario. fr. colonna, 3-398: veni, veni
sm. tecn. imbutitura. = fr. repoussage, deriv. da repousser,
= var. di richiesta-, cfr. fr. requète. requèsto, sm
al nocchier, requie all'amante. fr. morelli, 502: essi avevano collocato
talvolta è smisurata. = dal fr. requin (nel 1535), di
; dovuto, debito, opportuno. fr. colonna, 2-36: da questo le
modello di accusatoria da accusato-, cfr. fr. réquisitoire, masch. (nel
= deriv. da requisitoria-, cfr. fr. réquisitorial (nel 1750).
= denom. da requisizione-, cfr. fr. réquisitionner (nel 1796).
(v. requirere), attraverso il fr. réquisition (nel 1793) per
e liadras da rera. = dal fr. arrière 'indietro ', che è
ire inasprì / del vincitori manzoni, fr. sp., 27 (461)
ambiente alcalino. = dal fr. résazurine, comp. da rés [
, tanto plui gabelisso. = dal fr. ant. resclairer, comp. dal
d'anni 75. = dal fr. résiliation, nome d'azione di résìlier
sugo, gomma e rasina overo ragia. fr. colonna, 2-287: daposcia vidi
letter. ant. resinoso. fr. colonna, 2-181: le ornate montagniole
, partigiano (ed è calco del fr. résistant). -anche sostant.
far venir chi per amor non viene. fr. serafini, 489: gli costò
quel de la terra di iarba. fr. martini, i-312: un'altra spezie
. del n. 1 è calco del fr. résistance (pronunciato dal generale de
al fuoco e alla materia ardente. fr. martini, i-320: apresso a
(v.), che traduce il fr. compterendu. resodicarbonico, agg.
2. apertura, orifizio. fr. colonna, 2-28: per tutte le
v. respirare); cfr. però fr. respiratoire (dal 1560) e
, responsabile tecnico della nazionale. = fr. responsable (dal sec. xtv)
deriv. da responsabile-, cfr. anche fr. responsabilité (dal 1783) e
che risponde (una persona). fr. colonna, 2-7: alle mie sospirante
con voci o cori alterni. fr. colonna, 2-209: la divina cytharea
reste di pomi e di frutte. fr. colonna, 2-49: capi di bovi
= etimo incerto: forse da connettere al fr. ant. areste 'stoffa di
non concluso (un affare). fr. sassetti, 38: fu [cosimo
dire antagonismo fra i due governi conterminali. fr. crispi, 81: la loro
stor. è evidente l'influsso del fr. restauration (nel 1677).
ant. avvincere, legare. fr. colonna, 2-333: come captivi polia
) o * restativus; cfr. anche fr. ant. resti / (nell'xi
', con metaplasmo; cfr. anche fr. restituer (nel 1250).
brodo di carne molto nutriente. fr. leonardi, lxvi-2-295: ponete in una
brodo buono. = fr. restaurant, pari. pres. di
sussistere? = adattamento del fr. ressource (v. risorsa).
il n. 3, cfr. anche fr. résumer. resuntivo (
terra, a giacere sul dorso. fr. colonna, 2-24: alcuni [putti
. letter. ant. orizzontale. fr. colonna, 2-20: una tabella aenea
larga su cui riflettere. = dal fr. ant. eritaige (provenz. eritatge
l'armonia disusata. = dal fr. retentir, comp. dal pref.
con valore intens.) e dal fr. ant. tentir, che a sua
, per ritenenza-, cfr. anche fr. retenence. retenzióne, v
una rete, a quadretti regolari. fr. colonna, 2-324: vitte cum filamine
dal signor pescatore. = dal. fr. retorquer, che è dal lat.
costa troppi soldi. = forse dal fr. rétractxf 4 che esercita una ritrazione '
fine hanno fatto. = adattamento del fr. rétro, deriv. dal lat.
, comp. da rear (dal fr. artière 'indietro ') e admiral
deriv. da retroattivo-, cfr. anche fr. rétroactivité. retroattivo, agg
(v.), sul modello del fr. rétroactif, cfr. panzini [
(v.), che traduce il fr. arrièreban. retrobécco,
. ammansire, ridurre alla ragione. fr. colonna, 2-445: volendo io cum
. -anche con uso avvero. fr. colonna, 2-6: de qui e
-appartenente al passato, trascorso. fr. colonna, 2-426: gfì tui preteriti
(v.), per tradurre il fr. arrière- pensee. retroperitoneale
(v.), per tradurre il fr. arrièregoùt. retroinfezióne,
(v.), sul modello del fr. artière- fout. retroscèna
il luogo retrostante. = dal fr. rétrospective (nel 1 ^ 75)
v. retrospettivo); cfr. anche fr. rétrospection (nel 1854).
fornendogli spiegazioni e notizie. fr. colonna, 2-122: per la quale
. ant. alzarsi, erigersi. fr. colonna, 2-205: essendo dalla sacra
facère 'fare '; cfr. anche fr. ant. rectifier (nel 1284
. disposto lungo una linea retta. fr. colonna, 2-196: diviso poscia tutto
la pianta stessa). fr. martini [tommaseo]: rapporto fra
eretto, protendere verso l'alto. fr. colonna, 2-45: inel quadrato sopra
-l'essere perpendicolare, perfettamente verticale. fr. colonna, 2-196: molto più diffusamente
valenta arabica '. = fr. revalenta (ed ervalenta), comp
riacquistar cosa perduta. = fr. revanche (dalla metà del sec.
spirito di rivincita. sgradevole derivato del fr. 'revanche. e. bartoli [
puristico e neo-letterario. = dal. fr. revanche (v. revancia),
nella forma (con conservazione del grafema fr.) revanchismo; il fr. revanchisme
del grafema fr.) revanchismo; il fr. revanchisme è derivaz. fr.
il fr. revanchisme è derivaz. fr. tarda da revanche. revanscista
corridoi delle mie reverie. = fr. reverie (dal 1656), deriv
; la voce è diffusa nella forma fr. dal 1804 secondo il d. e
ingl. reversai, dal 1488, fr. reversale, dal 1594), deriv
, vince. = fr. reversi (s), dall'it
nel signif. giuridico) e poi il fr. reversion (dal sec. xiv
per riprendere la direzione primitiva. = fr. revirer, comp. dal pref.
rivedere (v.); cfr. fr. reviseur (dal 1567) -
\ revive, a sua volta dal fr. revivre (v. rivivere).
condizione di peccato. = dal fr. reviviscence (nel 1586), che
casalingo, il rexismo. = dal fr. rexisme, deriv. dal motto [
per influsso dell'ingl. rection e del fr. rection. rezitare, v.
d'azione da riabilitare, sul modello del fr. réhabilitation. riabitare, tr.
di raquistare, ond'è perditore. fr. de'marchi, 1-99: del che
delle armi da fuoco. = dal fr. ribaudequin, connesso con ribaud (v
perché ha contenuti immorali e osceni. fr. morelli, 54: il trovarsi a
, e quello mel fa un ribaldo. fr. morelli, 74: 1
1281-88), che è adattamento dal fr. ant. e provenz. ribaud,
mastro apollo. = dal fr. rebec (nel 1452), che
la melior, senga ribello. = fr. ant. revel, deverb. da
ancora, / ribolle ancora il sangue. fr. moretti, 08: ora
culatta del bastimento. = dal fr. rebord 'orlo, risvolto', deriv.
allegria con meno crapula. = dal fr. ribote, deverb. da riboter,
al luogo di prima. = dal fr. rebouter 'spingere in avanti'.
comprendeva. = dal provenz. e fr. ant. estribot (v. strambotto
fisici e morali. -risaputo. fr. serafini, 419: io dico istoria
la palinodia e la ricantazióne. fr. morelli, 63: questi cavalieri d'
recapitulato). compendiato, riassunto. fr. serafini, 344: vedete voi qua
un foglio centesimi 53 e ne ricava sin fr. 1. 50 in otto
rihhi, di diffusione panromanza (cfr. fr. riche, provenz. e catal
di roano e di orléans. = fr. recette (dal sec. xiii)
-ripostiglio in cui depositare la legna. fr. martini, i-334: è necessario fare
deriv. da ricettivo; cfr. anche fr. réceptivité. ricettivo (
, 5 e 6, cfr. anche fr. réceptif ricettìzio
alla destinazione ultraterrena dell'uomo. fr. morelli, 130: il nostro ricevimento
per i signif. moderni, cfr. fr. réception e ingl. reception.
. da richiamare, che traduce il fr. réclame. richiamabile, agg
rimbombante dei reporters. = fr. riquiqui, di origine onomat.
. verb. da riciclare; cfr. fr. recyclable. riciclàggio (reciclàggio
efficace categoria del postmoderno. = fr. recyclage (nel i960), deriv
caro pagherete tutto'. = fr. recycler (nel i960), comp
troppo contra me tornò diverso. = fr. ant. rechignier, deriv. dal
aspramente lo riconvenne della sua credulità. fr. morelli, 75: io
di sfacciata menzogna. -assol. fr. morelli, 458: quando era costretto
un discorso, confutare un'opinione. fr. morelli, 284: signore, il
volto, l'altra provoca lo sdegno. fr. morelli, 317: ariovisto
a gran ricredentìa. = dal fr. ant. recreantise, con cambio di
di credenza o credenziali. = dal fr. recréance, nell'espressione lettres de recréance
sai ciascuna rida. = dal fr. ride, deriv. da rider 'piegare'
si dice anche 'corridore'. = fr. ride, deriv. da rider 'torcere'
manovra ferma. = deriv. dal fr. rider, cfr. arridare.
agg. letter. ridente. fr. colonna, 2-78: finalmente laetabonde mi
. -in rappresentazioni iconografiche. fr. colonna, 2-167: sopra della quale
al riso (il volto). fr. colonna, 2-25: da poscia celate
il panneggiamento del ridò. = fr. rideau (nel 1471), deriv
del carro. = affine al fr. ridelle e provenz. ridila 'sponda leggera
di pochi metri cubi. = dal fr. redonte, che a sua volta è
a farsi ridottare. = dal fr. ant. redonter, comp. dal
-conforme a un uso. fr. corner, li-2-11: il suo tratto
a parole monna lapa nel ridotto. fr. martini, i-345: l'atrio overo
batalia pagani non vargi. = dal fr. ant. redot (nel 1170)
-indirizzare verso un luogo determinato. fr. colonna, 2-5: dirrimpecto d'una
poteva ridurvi / la memoria di me. fr. della valle, i-41: poi
caratteristiche o un complesso di facoltà. fr. serafini, 445: piacque a dio
per sospetto di guerra. = dal fr. ant. riereban (1155),
negative, spesso di minaccia). fr. serafini, proem.: meglio è
mai. = voce gerg. fr. che vale propriamente 'rissa'e deriv.
. 2, è possibile un influsso del fr. refiler (dal 1740).
la lingua fuor come una bracca. fr. morelli, 157: io son
di grandi fossi. = dal fr. ant. refluite (che è da
dovevano esser riflessate. = calco del fr. réfléchir, che è dal lat.
e, consequentemente, maggiore caldo. fr. colonna, 2-20: lo ingegnioso e
non è. chiamasi questo crescere reflexo. fr. colonna, 2-53: riflesso
un ostacolo (una traiettoria). fr. martini, i-419: la pietra sua
flusso ricevuto dal sole. = dal fr. réflecteur, nome d'agente dal lat
riforma-, cfr. ingl. reformism e fr. réfor misme (nel
(nel 1661), tramite il fr. réformiste (nel 1836).
rifrangere-, cfr. anche l'antico fr. refrain 'ritornello, canto prolungato'.
n. 3, cfr. anche fr. ant. refrainare 'modulare un suono prolungandolo
. verb. da rifrangere-, cfr. fr. réfractif nel 1706. rifratto
ingl. refractor (1769) e fr. réfracteur. rifrattura { refrattura
(v.); cfr. anche fr. ant. refreschir (nel 1160)
e nel rifusare troviamo. = dal fr. refuser, che è da un lat
deriv. da riga1, sul modello del fr. réglage. rigàglia1 (regàglia
d'europa piangevano. = dal fr. ragaillardir, comp. dal pref.
ant. di rigaglia1-, cfr. anche fr. ant. rigalle 'guadagno supplementare.
. regata); secondo altri, dal fr. ant. regrattier, comp.
, che traea seco il sangue. fr. serafini, 209: voi che tracannate
gratulazioni e quei saluti non rigettava. fr. serafini, 512: porgi a tua
, sm. rifiuto; scarto. fr. zappata, 162: entra in ninive
di cagione di rigibbare. = fr. ant. regiber, comp. dal
che apporta freddo e gelo. fr. colonna, 2-289: era il solo
chiusa passione. = adattamento del fr. rigaudon (0 rigodon), di
probabilmente a rigagnolo-, cfr. anche fr. rigola 'fosso di scolo'. rigolare
dalle lingue negata. = dal fr. ant. rigolet, di etimo incerto
situazione, ecc.). = fr. rigolo, deriv. da rigoler (
deriv. da rigore1, per influsso dal fr. rigorisme. rigorista1, agg.
senso strettamente rigorista. = dal fr. rigoriste, deriv. dal lat.
che ha il membro in erezione. fr. colonna, 2-186: sopra la plana
portato i figurinai. = dal fr. regretter (v. regrettare).
; il modo di guardare. fr. colonna, 2-72: cum voluptici acti
= deverb. da riguardare; cfr. fr. régard. rigaiardosaménte, aw
e così manco profittevole ed onorata. fr. zappata, 244: io vieto quella
cedevole, arrendevole; indolente. fr. serafini, 268: ora mi sento
sciati al considerantele. = dal fr. ant. relenquir, che è dal
della galleria stessa. = dal fr. relevage, deriv. da relever 'mandare
di un pasto (ed è calco del fr. releve). piccola enciclopedia hoepii
il n. 16, cfr. il fr. reliefs (nel 1050).
splendore della religione e della fede? fr. corner, li-2-42: riluce assai
. impedito di penetrare. fr. colonna, 2-14: tra l'uno
di 'verso'), attraverso il fr. rime (nel 1370 c.)
fessura, fenditura, crepa. fr. colonna, 2-264: quivi trovai ingenti
cera e mèle e turar rima. fr. martini, i-359: per quello moto
una fenditura, un crepaccio. fr. colonna, 2-239: per la qual
. verb. da rimarcarer; cfr. fr. remarquable (nel 1547) -
rimarcato la forca. = dal fr. remarquer, comp. dal pref.
degli editori in italia. = dal fr. remarquable, agg. verb. da
d'oro. = adattamento del fr. remercier, deriv. dall'ant.
di poco rimarco. = dal fr. remarque, deverb. da remarquer (
di nuovo. - anche assol. fr. gualterotti, 14: al tuo onor
casa accarezzatissimo, agiatissimo et onoratissimo. fr. serafini, proem.: che giova
forse venir nostra abbondanza. = dal fr. remembrance (provenz. remembranza),
e innovate membre! = dal fr. remembrer (provenz. remembrar),
dito gli rimena con detta maestra. fr. martini, i-314: a quelli di
una nuova rimessa di 300 mila scudi. fr. corner, li- 2-58: la
in disarmo (ed è calco del fr. remise). g. parrilli
ai primi di febbraio, restituire 100 fr. a fortunato, non toma or dover
., e da un adattamento del fr. muer 'mutare'(1080), per
e il collo. = dal fr. rimmel, marchio di fabbrica (1930
della sboccatura. = adattamento del fr. remuer 'operaio specializzato nel ruotare le
rimonare lo culo. = forse dal fr. ramoner 'nettare'(1200).
fanno per necessità buon viso (dal fr. 'remonter, remettre à neuf, remettre
. 1, per influsso del fr. remante 'fornitura di cavalli per la cavalleria'
quali si fosse levato o smontato. fr. serafini, 103: rinforzi i presìdi
. n. 11, cfr. il fr. remonter sec. xtv) e
d'azione da rimorchiare, con influsso del fr. remorquage (1842) 'rimorchio'.
la forma medievale genov. remorcàr e il fr. remorquer. rimorchiata,
oland. remonstranten, deriv. dal fr. ant. remonstrer 'protestare'.
senato sì splendide? = dal fr. remontrance, deriv. da remonter 'esternare
il n. 4, cfr. anche fr. remontrer. rimostrato (part
uomo da rimpiazzarsi. = dal fr. remplacer (nel 1611), denom
. figur. immiserire, immeschinire. fr. morelli, 453: se rimpiccolite voi
brocciatene una ballatina. = dal fr. reprocher (nel 1080), che
il n. 8 è per adattamento del fr. renaissance 'rinascita, rinascimento'.
mai, nasce ora l'arte vera. fr. della valle, i-44: ella
la dottrina della metempsicosi). fr. orazio della penna, lxii-2-iii-146: è
-contenere altri nella foga d'argomentare. fr. andreini, 44: costei comincia a
, perché facesse ben gran romore. fr. martini, 2-10: il terzo pavimento
in-illativo e da culo; cfr. fr. reculer (con diverso pref.)
levarsi da terra a tanto onore. fr. andreini, 101: lo sdegno m'
e rinfra- biano. = dal fr. ant. reflamber (nel 1080)
nero e scuro. = dal fr. ant. reflambir (nel 1150)
un rinforzo proporzionato pur della grazia. fr. serafini, 22: la fede
, sm. rifrazione della luce. fr. zappala, 19: v'è un
s'usi per uno sbirro tuttavia. fr. morelli, 99: rinfrescate la vostra
ringhioso (un animai). fr. colonna, 2-19: dalla dextera parte
incollerito (una persona). fr. colonna, 2-45: febo ringibondo,
più a ratisbona. = dal fr. renommée, femm. sostanti di renommé
(v.); cfr. anche fr. ant. renomer (mod. renommer
pass, di rinomare, con influsso del fr. renommé, pari. pass,
(v.), sul modello del fr. renom (v. rinomo).
spesso adorato. = dal fr. renommée, femm. sostant. di
comunità così dimestica. = dal fr. renomméement, deriv. da renommé (
è gito come vento. = dal fr. renom (nel sec. xii)
, ambiguo (la coscienza). fr. serafini, 178: da poi che
troncha, retroencha, retroensa (fr. rotruenge) 'canzone o can
pieghe all'andrienne. = adattamento del fr. retrousser 'piegare all'insù', comp
de'venti han rintuzzate e dome. fr. zappata, 4: pensate voi forse
rinvenire in uno accidente tanto infelice. fr. serafini, 503: in dio
d'azione da riordinare, con influsso del fr. réordonnance. riordinare, tr
alcun nostro cittadino. = fr. ant. riote, deverb. da
le voragini del profondo pelago. = fr. ant. rioter, di origine incerta
deriv. da riparare2, per calco del fr. ant. e provenz. repairatge
d'azione da riparare2, per calco del fr. ant. e provenz. [
fanzini, iv-593: 'rosetta'o 'rondella'(fr. 'rondelle') o 'ri- parella'(
uom quella stagione. = dal fr. ant. repairier (v. riparare2
ed è calco del provenz. e del fr. ant. fair e repairé)
pascere); cfr. anche il fr. repaitre (nel 1180).
sulla normale dell'alveo. = dal fr. repassage, deriv. da repasser (
i grani di un rosario. fr. orazio della penna, lxii-2-iii-121: di
. pasto1); cfr. anche fr. repas. ri pàtica,
deriv. da ripescare, per calco del fr. repèchage. ripescaménto, sm
, e da picchettare-, cfr. fr. repiquer. ripicchettatura, sf
male contrari l'uno a l'altro. fr. morelli, 385: ditemi la
di ricchezze, d'onori terreni. fr. morelli, 432: al principio le
te dio riposanga. = dal fr. ant. reposance (nel sec.
che 'l temono. = dal fr. ant. repostaille, deriv. da
per i nn. 22-23, cfr. fr. reprise. ripresàglia e
fama di virtude. = dal fr. reprocher; cfr. anche rimprocciare.
v. ripudiare); cfr. anche fr. répudiation (verso il i350)
l'uso tr., cfr. il fr. ant. ripugnar (nel 1361
(le malvage inclinazioni). fr. andreini, 171: furono le sue
.. e fatene pezzi riquadrati. fr. leonardi, lxvi-2-305: mondate dei
nella detta oste. = adattamento del fr. saisir (dal lat. tardo sacire
fu dolce e affinata. = dal fr. e provenz. ant. [r
è in uso. = dal fr. risberme (e ingl. risberm)
, il n. 7 è calco del fr. chauffeur. riscaldatura,
modello (un'opera pittorica). fr. zaffata, 16: fece appunto come
scudi 100 che riscotrarà da benedetto busini. fr. sassetti, 25: egli risquoteva
-poggiare su un supporto. fr. colonna, 2-16: nel supremo fastigio
risemina e con le foglie concima. fr. serafini, 495: non butta ogni
felicità già morta. -sentimento. fr. andreini, 178: io non vi
-provare fastidio di un sapore. fr. serafini, proem.: tu incontrerai
lat. colere 'coltivare'; cfr. fr. rizicole (nel 1870).
= deriv. da risicoltura-, cfr. fr. riziculteur (nel 1923).
coltura (v.); cfr. fr. risiculture (nel 1923).
non quando sarà risoluto il gelicidio. fr. colonna, 2-8: da impetuosi et
chiama li tuoi compagni all'arme. fr. della valle, i-44: già cede
poi anche i mobili. = fr. ressource, deriv. dall'ant.
che lo confissero. = dal fr. ressort, deverb. da ressortir (
part. pres.; cfr. fr. souvenence. risoweniménto, sm
che avesse da noi la perdonanza estorta? fr. serafini, 45: trovandosi
calco sull'ingl. respectability o sul fr. respectabilité. rispettando, agg
abbi el rispetto a lui in gloria. fr. colonna, 2-51: ad me
fortuiti passa. = dal fr. respit, continuatore del lat. respectum
l'una a l'altra risponde. fr. orazio della penna, lxii-2- iii-121
, o che tutto si sentia consumare. fr. della valle, i-40: bacia
ppotenza di gloria. = dal fr. ant. resplendissable, agg. verb
/ tutte saranno con amor unite. fr. corner, li-2-50: li francesi
alle mani. -di animali. fr. colonna, 2-19: gli squamei serpi
generico: frittella. fr. leonardi, lxvi-2-307: rissole alla napolitana
il tutto bene. = dal fr. rissole, deriv. da roissolle che
'talleri dell'impero'; cfr. anche fr. rixdale, risdale e ingl.
tutta sua perdita. = dal fr. ant. restorance (nel 1160)
, stanchi da'pensier, chieggon ristoro. fr. zappata, 242: le feste
segreta e profonda dell'animo. fr. andreini, 54: l'anima vostra
verb. da risultare1, sul modello del fr. résultatif. risultato1 (pari.
e il xix (ed è calco dal fr. 'réveil'). = deverb.
deriv. da ritardare, sul modello del fr. retardataire. ritardativo, agg
-reggere staticamente un oggetto sovrastante. fr. colonna, 3-16: era una versatile
= voce dotta, gr. py) fr], (femm. di ptitó?
, iv-420: 'ritirata': la parola fr. 'retrait'... ha dato origine
, prudente; evitare di esporsi. fr. morelli, 303: egli lo vedde
n. 6 e 7, cfr. fr. [cabi-uuuaiu vjpoiu pa peri
di papi, ecc.). fr. corner, li-2-16: vi ha fatto
aw. ant. ritmicamente. fr. colonna, 3-220: la incensa ara
de'gesti che negl'istrioni si vede. fr. andreini, 62: la comedia
, alla conoscenza di sé. fr. zappata, 165: l'uomo mal
ch'ei fa dolcemente a voi ritorno. fr. gualterotti, 53: dimostrate i
.: replica, risposta. fr. morelli, 350: è vero che
altri (un filo). fr. colonna, 3-326: gli intorquati fili
agg. ant. ricamato. fr. colonna, 3-91: essa regina cum
sf. ant. ricamo. fr. colonna, 3-85: quivi era uno
deriv. da ritrarre, sul modello del fr. retraite (nel1100).
alla caliginosa ritrétta. = dal fr. retraite 'ricovero, rifugio'.
in consiglio. = dal fr. retrenchement (nel 1190) e retranchement
calare nella fortezza. = dal fr. retranchement (nel 1587), deriv
partì in sette ntrinciando. = dal fr. ant. retranchier (1130 c.
. rito); cfr. anche fr. rituel (in rabelais, nel 1564
usato per riempire un vuoto. fr. colonna, 3-72: sopra la quale
deriv. da riunire, sul modello del fr. réunion. riunire (ant
in là, ma non ha riuscita. fr. sassetti, 36: dalli
, di un locale chiuso. fr. sassetti, 22: quanto a me
e traduce la più frequentemente usata espressione fr. rive gauche). -anche con
sicurezza delle merci. = dal fr. rivage (nel 1155), deriv
verbi frequent., sul modello del fr. rivaliser (nel 1770).
di merito politico-ideologico. = dal fr. revendication (nel 1435), rifacimento
rivenuta alla corona. = dal fr. ant. revenne, deriv. da
dice, riverbero de l'altro. fr. zappata, 144: l'innocenza d'
v.); cfr. anche il fr. ant. riverdir. riverdito
per disprezzarmi, me ne richiamo. fr. gualterotti, 4: con debita reverenza
ch'io sono piena di amaritudine. fr. serafini, 105: al suono di
archit. arco riverso: supino. fr. martini, i-432: ponghinsi per longo
incavo sta al di sotto. fr. martini, i-334: la prima forma
interna di un abito; risvolto. fr. colonna, 2-52: primo se appresentava
. il ricorrere degli anni. fr. colonna, 2-228: e per anni
pezzi di cartone. = dal fr. rivet, deriv. river 'piegare,
noi ad orvieto. = dal fr. ant. rivière, in origine 'pendio
. da rivincita, su modello. del fr. revanchisme (v. revanscismo
precedenza; disamina, rassegna. fr. morelli, 447: egli non potea
. 5-6-7-8 la voce è calco del fr. revue, che nel senso di 'periodico'
perdendosi fra quelle chiome dell'erba. fr. colonna, 3-8: nasceva uno chiarissimo
incisione longitudinale su una superficie. fr. colonna, 3-334: lo orificio aveva
. pres. di rivoltare per calco sul fr. révoltant. rivoltare (ant.
lava di genio. = dal fr. révolutionner (nel xviii sec.)
fra rivoluzionari. = dal fr. révolutionnaire (nel xviii sec.)
deriv. da rivoluzionario, sul modello del fr. révolutionnarisme. rivoluzionato (
. -inchino, riverenza. fr. colonna, 3-111: al mensurato tempo
signif. politici, è calco del fr. revolution. rivoluzionismo, sm
, cfr. prov. e dial. fr. orient. roberto e fr.
. fr. orient. roberto e fr. herbe à robert. v. anche
riano, democratico. = dal fr. robespierrien. robespierri. no
apostoli del roberspierismo. = dal fr. robespierrisme. robespierrista (robespierista
gironda. = deriv. dal fr. robespierriste. robèsto, v
. n. 6, cfr. il fr. robette 'camicia di lana che
di ropa 'vestito'; cfr. anche fr. roupille (nel 1593).
= deriv. da robinson; cfr. fr. robinsonnade (1872) e ted.
ha forma o aspetto di quercia. fr. colonna, 3-318: quivi erano gli
sineddoche, il legno di rovere. fr. colonna, 3-3: duri cerri,
. robotics (1941) e del fr. robotique (i960). nel signif
'meccanizzare'(1927) e del fr. robotiser (i960). robotizzato
. robotization (1927) e del fr. robotisation (1965).
= voce ven., dal fr. rocambole 'aglio di spagna', deriv.
donne, e viceversa. = dal fr. rocambolesque, deriv. dal nome proprio
cinematografico. = deriv. dal fr. rocambole (v. rocambolesco).
gli altri agli. = adattamento dal fr. rocambole (v. rocambola).
forte1 (v.), calco del fr. chàteaufort. roccafuòco (
delle acque stagnanti. = adattamento del fr. rocaille, deriv. da roc 'pietra'
per la toletta. = dal fr. ant. rochet, dimin. del
giostravano e famigli. = dal fr. ant. rochet (v. rocchetto2
= voce lig., adattamento del fr. rouquie. rocchèlla (ant
sdl'uno e all'altro di voi. fr. leonardi, lxvi-2-311: tagliate un'
la permanente. = adattamento del fr. rococo, alter, scherz. di
interruzione. = deriv. dal fr. rodage, deriv. da roder (
». = deriv. dal fr. roder 'smerigliare', che è dal lat
una condizione difficile, spiacevole. fr. serafini, 177: io so che
. ant. che corrode. fr. colonna, 3-154: e1 quale polo
affinamento di una fibra tessile. fr. serafini, 117: il bisso è
rodingotto ». = adattamento del fr. redingote (v. redingote).
occhio attraverso = deriv. dall'ant. fr. rouergasse. la trasformazione del
. rubro); cfr. anche fr. ant. roge (nel sec.
d'azione da rollare1-, cfr. anche fr. roulement. rollante1 (part
, v. ruletta. = dal fr. rouler, propr. 'rotolare': v
sostant. di rollato \ sul modello del fr. roulade. rollato1 { rotato,
spago sottile. = adattamento del fr. roulé (v. rollè).
- invece di 'rotolare': dal fr. rouler. cosi 'rollè'o 'rolè di
o 'rolè di vitello'. = fr. roulé, part. pass, di
adattamento, con diverso suff., del fr. roulette (v. roulette
semicilindrica di cioccolata. = dal fr. rouleau, deriv. da rouler (
e del vailese. = dal fr. romand, deriv. dal lat.
ardere. = adattamento del fr. ant. romanin (v. rosmarino
da romantico, probabilmente sul modello del fr. romantisme (nel 1816).
del fr. romantique (o del ted. romantisch
un romantismo piratesco. = adattamento del fr. romantisme (v. romanticismo).
.), passato nel 1599 al fr. romance (femm.).
loro fogli non produceano che foglie. fr. serafini, 243: lasciovi pensare se
di que'più vulgari. = dal fr. ant. romanz 'lingua volgare, francese'
romant, romance (per tramite del fr. o del provenz.) e le
= sostant. di romanzo1-, il fr. ant. romanz valeva in origine
rombo, di losanga. fr. colonna, 2-311: dentro fi rombo
in forma di rosa. fr. colonna, 3-43: lo arcotrabe residuo
alcuni sono domestichi e alcuni salvatichi. fr. colonna, 2-299: gli rosari
frutto appena colto). fr. colonna, 3-5: duri ceni,
in modo analogo alla rugiada. fr. colonna, 3-340: giunti..
rosolìa dei bambini. = dal fr. rosèole (nel 1828), deriv
, 9 e 21, cfr. anche fr. rosette. rosétta2,
'rosetta'. = dal fr. ant. roisnette, dimin. di
cosa (il tempo). fr. colonna, 3-46: il rosicàbile tempo
profondità (un utensile). fr. colonna, 3-45: dille quale cose
cavalli. = probabile adattamento del fr. ant. roisne, che è dal
una cosa da nulla. = dal fr. rossolis (nel 1645), di
dapprima nella forma rosoli (che trascrive quella fr.), poi in quella con
giallastro, grigiastro; cfr. anche fr. rougeàtre. rossato, agg
può arrossire chi non sa amare. fr. zappata, 261: si recano a
deriv. da rostire, sul modello del fr. ròtisseur (ro 2
stisseur nel 1396). fr. martini, i-488: allora per remedio
deriv. da rosticciere, sul modello del fr. ròtisserie (ro- = deriv. da
germ. * raustjan; cfr. anche fr. ant. rostir (nel sec.
simil., di lacrime). fr. colonna, 3-449: illacrimabonda e de
ant. bagnato di rugiada. fr. colonna, 3-116: sopra gli fiori
. letter. ant. rugiada. fr. colonna, 3-177: più delectabili.
bagnato di rugiada, rugiadoso. fr. colonna, 3-456: fonte limpidissimo,
ruota; che ha forma circolare. fr. colonna, 3-154: sotto le.
sostant. di rotativo, sul modello del fr. e ingl. rotative.
dimin. di rotella, sul modello del fr. roulette-, voce registr. dal
dimin. di rotella, sul modello del fr. roulette. rotellino, sm.
una ruota piccola. = adattamento del fr. routine, nel 1559 ^ r- leopardi
estens. letter ant. carro. fr. colonna, 3-21: cum quale veha
o approssimatamente sferica). fr. colonna, 3-322: era una figura
. figura di forma circolare. fr. colonna, 3-299: sopra.
. oggetto di forma circolare. fr. colonna, 3-25: dentro la quale
3. oggetto di forma cilindrica. fr. colonna, 3-120: in questo medio
. rompere), da cui il fr. route 'strada'(nel 1180),
1905], iv-424: 'rotta': dal fr. 'route', è voce del linguaggio
di rottami. -roccia dirupata. fr. zappata, 180: immaginatevi di vedere
a pupille rotte: a dirotto. fr. serafini, 406: uno piange a
a queste alienazioni. = dal fr. roturier 'che non è nobile'(nel
con un solo proiettile inserito. = fr. roulette, dimin. di rouelle 'piccola
appartamentini ambulanti di gran lusso. = fr. roulotte, da rouler 'rotolare'; cfr
. -anche sostanti = dal fr. routinier, deriv. da routine (
della sopravvivenza. = denom. dal fr. routine (v. rotina).
e da rovescio si rallargava piramidalmente. fr. colonna, 3-324: sotto il ri-
rovescio di fortuna, che traduce il fr. revers de fortune). muratori
, per il colore; cfr. anche fr. rovillon. roviglióne 2 {
di- vent rosso', da cui anche fr. ant. rovir. rovistaménto
v. visitare); cfr. anche fr. ant. revisder. rovistata,
-offensivo (un appellativo). fr. morelli, 11: puttana sta per
registro. = deriv. dal fr. rubaner, denom. da ruban 'nastro'
, infiammato (le palpebre). fr. colonna, 3-4: li madidi ochi
del pref. iniziale; cfr. fr. ant. rubeste (nel 1080)
colore rosso simile al rubino. fr. colonna, 3-167: lo altitonante love
rubinetto in cucina. = dal fr. robinet, dimin. di robin,
vasel- lino, anderemo alla fonte. fr. martini, i-314: la quinta è
libri liturgici della chiesa. fr. colonna, 3-221: la intrepida monitrice
. -colorato di rosso. fr. colonna, 3-14: gli quadrati e
espressioni fortemente deprecative). fr. martini, i-476: quando accadesse edificare
ant. con gorgoglio sordo. fr. colonna, 3-197: nel plano della
per abbattere tutti i ruderi dell'arte fr. colonna, 3-41: le due prompte
rudimenti di tutte le grandi virtù. fr. orazio della penna, lxii-2-iii-93: questo
cui si fonda un edificio. fr. colonna, 3-21: dove poscia naque
ongn'aìtro ausgello. = dal. fr. ant. rodion (nel 1260,
letter. ant. raglio. fr. colonna, 3-21: diresti..
civile. = probabile adattamento dal fr. [l *] ardeur, propr
iv-1: andar segondo la ragadura. fr. colonna, 3-135: il residuo del
. tardo dravoca 'loglio', attraverso il fr. ant. dragée e lat. mediev
/ da vaso cristallin lenea rugiada. fr. gualterotti, io: ve', dinea
formando increspature e pieghe. fr. colonna, 3-325: cum habitì superbi
un tessuto, un indumento). fr. colonna, 3-48: multe [statue
-rudere, ammasso di ruderi. fr. colonna, 3-15: molte altre [
su una linea fissa. cfr. d fr. toulette', nome dato da pascal
dei cuochi - invece di 'rotolare': dal fr. 'rouler'. -fare una sigaretta
v. rotula), attraverso il fr. rouler; per il n. 3
l'amica. = adattamento del fr. roulotte. rulottista (roulottista
il cibo che ella vuole pigliare. fr. zappata, 42: non può tuttavia
. letter. ant. agricoltura. fr. colonna, 3-190: io mirai ancora
(un essere mitologico). fr. colonna, 3-184: frequentavano quivi le
malese russa 'cervo', attraverso il fr. e ingl. rusa.
rascie e fisciù. = adattamento del fr. ruche, propr. 'alveare'.
arrossare di sangue, graffiando. fr. colonna, 3-398: sparsi gli crini
ha colore rosso vivo. fr. colonna, 3-268: si stava ingeniculata
e, in generale, incolta. fr. morelli, 15: l'intmpparsi co'
tecnica di scenografi. = dal fr. rutilance (nel 1870), deriv
concentrato e freddo. = dal fr. rutiline, deriv. dal lat.
chi ne esce. = adattamento del fr. routine, (v. routine)
di bassa tensione. = dal fr. rupteur (nel 1907), che
celtica; cfr. anche ant. fr. sap e fr. sapin. il
anche ant. fr. sap e fr. sapin. il d. e.
e metà sabba di streghe. = fr. sabbat, che è dall'ant.
prima serata: il film. = fr. sabbatique (nel 1569), che
acqua. = voce dotta, fr. sabéisme (1732).
dello sp. saber 'sapere'; cfr. fr. sabir (nel 1852).
var. di sciabola, corrispondente a forme fr. e spagn. sable-, la
quanti vi sono ponti. = dal fr. sabord (nel 1402), comp
parlamentare: ostruzionismo parlamentare. = dal fr. sabotage (nel 1904), deriv
comizi elettorali del marchese negrotto. = fr. saboter (dalla fine del sec.
letter. ant. sabbioso. fr. colonna, 3-176: d'intorno gli
letter. ant. spiaggia ghiaiosa. fr. colonna, 3-13: poscia, poco
ant. riempito di zavorra. fr. colonna, 3-284: finalmente, laetissimi
. che serve da zavorra. fr. colonna, 3-198: sopra la «
dell'immagine dell'oggetto. = dal fr. saccade 'movimento brusco e irregolare', che
dentro un verdone. = adattamento del fr. sac à pain, propr. 'sacco
ico]; cfr. ingl. e fr. saccharate (nel 1815).
= deriv. da saccaro1-, cfr. fr. saccharide. saccarìfero, agg
sm. ant. zucchero. fr. colonna, 3-102: torli recenti cum
deriv. da saccaro *; cfr. fr. saccharole, saccharolique; voce
. letter. ant. sacro. fr. colonna, 3-447: amore e la
. ant. rito sacro. fr. colonna, 3-433: chiaramente vedendo essa
= voce di area sett. dal fr. sacre nom [de dieu] 'sacro
ant. consacrato a dio. fr. colonna, 3-219: la isochrysia polia
letter. ant. sacro. fr. colonna, 3-417: a pena fora
intento a compiere un sacrificio. fr. colonna, 3-183: la nympha curii
4 e 7, la voce ricalca il fr. sacrifier (nel 1765 e,
a compiere un sacrificio. fr. colonna, 3-381: quasi sospicavasi che
mani unte di negro molto trattezato. fr. orazio della penna, lxii-2-iii-137:
ano prese le menti degli uomini. fr. colonna, 3-424: tu,
risoluta a non ricambiare l'amore. fr. andreini, 39: io posso giustamente
alcuno valente poeta u altro omo. fr. zappata, in: io tratto una
del vino nei vasi. fr. colonna, 3-146: né cusì optata
! volgari tutte! = dal fr. sacristi, deriv. da sacre,
ungendoli coll'olio santo. = dal fr. sacre (nel 1175), deverb
comp. di sadico-, cfr. anche fr. sadiquement. sàdico, agg.
scherzo sadico, infantile. = fr. sadique, deriv. da sadisme (
in lui il partigiano. = fr. sadisme, dal nome del marchese donatien-alphons
pieni di meravigliose sevizie. = dal fr. sadomasochisme, comp. da sadisme (
crisi la stampa sado-masochista. = dal fr. sadomasochiste, comp. da sadique (
. ant. empietà, crudeltà. fr. colonna, 3-414: a me,
'evidente, visibile'; cfr. anche il fr. saphène (attestato dal d
saroptó 'saffo'; cfr. anche il fr. saphique (nel 1373).
commediografi attici. = dal fr. saphisme, deriv. dal nome della
zafferà (v.); cfr. fr. safre. saframina, v
caratteristico aroma. = deriv. dal fr. safran 'zafferano'. safranina (
sostanza colorante in rosso. = dal fr. safranine, deriv. da safran 'zafferano'
in acqua. = deriv. dal fr. safran 'zafferano'. safrène, sm
di sassofrasso. = deriv. dal fr. safran 'zafferano'. safròlo, sm
la 'doryphora sassafras'. = dal fr. safrol o safrole, deriv. da
2. per estens. sacerdotessa. fr. colonna, 3-205: queste sacre virgine
mi rimisi la toga, mi conforto. fr. colonna, 3-307: intentamente
cosa da saggio. = dal fr. ant. sage (nel 1119 e
. -criterio di giudizio. fr. serafini, 162: ora mai è
testa e in presenza di tutti fr. colonna, 3-325: exuvie e spolie
carco di perle. = dal fr. sayon, deriv. dal lat.
. * satjan 'porre'; cfr. anche fr. saisir 'afferrare'. 2
2. che lancia sguardi amorosi. fr. colonna, 3-331: dui sagittabondi ochi
frecce per colpire i cuori. fr. colonna, 3-145: fortemente essendo el
= voce d'area centro-merid., dal fr. saigner, che è dal lat
e con le sagnie. = dal fr. saignée, deriv. da saigner (
in molte lingue europee: cfr. fr. chagrin (sagrin nel 1606),
= da una voce malese attraverso il fr. sagou e il portogli. sagù
, lat. scient. saguinus, dal fr. sagouin, che a sua volta
. veste rema, mantello. fr. colonna, 3-96: la sacra maiestate
rivelavano allo sguardo. = dal fr. ant. saie (nel 1212)
= dimin. di saia; cfr. fr. saiette. saiétta2 e deriv
, lat. scient. saimiri, dal fr. saimiri, comp. dal tupi
naccio sudicio indosso. = dal fr. saie (v. saia),
di una voce giapp., attraverso il fr. sake. saki
saki (nel 1774) o il fr. saki; v. saguino.
pranzo e sala d'armi ricalcano il fr. salle à manger (nel 1636)
ing. salempore (nel 1598) e fr. salampouri, -dal nome del
salandria-, cfr. anche il fr. selandre. salandrino, agg
'collocalia'dei sistematici. = dal fr. salangane, adattamento del malese sàrang
, presente in molte lingue romanze (fr. salade, portogh. salaaa) e
longob. salawer 'sporco'; cfr. fr. sale (dal medio alto-ted. sai
che fabricò la spe- rica grandeza. fr. martini, 1-3io: l'altra specie
deverb. da saldare \ sul modello del fr. solde per il signif. n
ant. impervio, sassoso. fr. colonna, 3-243: per sopra una
impervio, difficile da percorrere. fr. colonna, 3-126: ad uno saxoso
, solenne (un banchetto). fr. colonna, 3-103: cum intensa admirazione
per la somiglianza delle foglie; cfr. fr. salicaire. salicastrèlla, sf.
o è proprio del salice. fr. colonna, 3-79: perdonatime che me
[acido] salicilico]; cfr. fr. salicylate (nel 1855).
= deriv. da salicile; cfr. fr. salicylique (nel 1838).
= deriv. da salice; cfr. fr. salicine (nel 1830). voce
, lat. scient. salicòrnia, dal fr. salicorne, che è da salicor
letter. ant. salici. fr. colonna, 3-306: le quale ripe
n. 4 e 5, con il fr. saillant-, il signif. n
: di donna piccina. = dal fr. ant. salière (nel sec.
baccìnum 'recipiente'), sul modello del fr. ant. seel en bache, propriamente
3-1-295: il salir su per una fr. colonna, 3-273: dapoi mirava et
benché siano di nobilissimo odore. fr. colonna, 3-172: quivi le quatro
celtico (valeriana celtica). fr. colonna, 3-79: recollecti gli soccoli
sbiaditi dal salmastro. = fr. ant. saumastre (nel 1298)
io nel fosso. = dal fr. salmis (nel 1718), abbrev
, a sua volta comp. dal medio fr. salemine 'piatto di pesci vari'(
deriv. da sei 'sale') e dal fr. ant. condir ^ condire';
alla cennamella. = dal fr. chalumeau, che è dal lat.
sign. 2 e segg., dal fr. salon 'esposizione periodica'(cfr
o sulle pietre. = dal fr. salpètre (nel sec. xtv)
nella forma originale, sentita però come fr. salpìcroa (salpicròa),
di pana 'vite'; cfr. anche fr. salsepareille (nel 1570).
di efflorescenza. = dal fr. salpètre (v. salpetra).
salmastro (una pianta). fr. colonna, 3-230: quivi ancora restato
o salsifino. = adattamento dal fr. salsifis. salsilàgine, sf.
busse dal miglior senno che avesse. fr. serafini, 362: tu ritorni dalle
letter. ant. danzatrice. fr. colonna, 3-170: senza l'altro
il vino). fr. gualterotti, 8: queste seguaci sue
-l'awentarsi su qualcuno. fr. serafini, 473: cresce l'acqua
. salvezza; ed è calco dell'espressione fr. f f armée du
.; l'espressione è calco del fr. maison de sante). tommaseo
rivoluzione francese (ed è calco del fr. salut et fraternite). tommaseo
di fiandra fu occupata da vandali. fr. serafini, 448: oh caro
corso, aiuto, salvezza. fr. colonna, 3-442: soccorri..
n. 6), sul modello del fr. salutiste (nel 1890).
reparti stranieri armati. = dal fr. salve (nel 1589 e 1792)
confronti di un'azione riprovevole. fr. serafini, 223: non ebber mai
denom. da salvaguardia-, cfr. anche fr. sauvegarder (nel 1788).
poppa del vascello. = calco del fr. sauvegarde (salvegarde nel 1232),
nella categoria attuale. = dal fr. sauvetage (nel 1773), deriv
dei ladri. = dal fr. sauveterre, comp. dall'imp.
salviettine di carta). = dal fr. servieite (nel 1328), deriv
di origine gallica, per tramite del fr. ant. sambue: è registr.
proprio della pianta del sambuco. fr. colonna, 3-98: suspicai che ciascuna
lucido e borbottante. = dal fr. samovar (nel 1855), adattamento
una barchetta. = dal fr. champan o sampan (nel sec.
le lenzuola. = adattamento del fr. sans-pareil, comp. da sans
(una pena d'amore). fr. della valle, i-42: io priego
stomaco. = comp. dal fr. sans 'senza'e da cravatta (v
democratico-socialista: ohibò! = dal fr. sans-culottes 'senza le culottes'(ossia i
letter. ant. rosso. fr. colonna, 3-148: l'uno et
rossastro del legno di sandalo. fr. colonna, 3-355: textile tanto bella
fatto con legno di sandalo. fr. colonna, 3-272: sedendo..
albero sandalo (il legno). fr. colonna, 3-87: considerai alcuni dignissimi
-fatto di legno di sandalo. fr. colonna, 3-91: dal dextro e
colore rossiccio del legno di sandalo. fr. colonna, 3-140: la quale,
acciò che 'l sapore sia rosso. fr. colonna, 3-101: mandole macinate
letter. ant. rosso. fr. colonna, 3-326: cusì erano et
ted. zander, sander, cfr. fr. sandre. sandracca1'2,
, che basta lungamente. = dal fr. ipoire] saint-germain, probabilmente da un
, iv-431: 'sangue freddo'è il fr. 'sang-froid', contenente un traslato efficace e
sostant. di sanguigno, sul modello del fr. sanguine: cfr. dessin à
rosso intenso come il sangue. fr. colonna, 3-270: la navicula era
var. santà, cfr. anche fr. ant. santé. sanitàrio
piselli, vescia). = dal fr. sainfoin, propr. 'fieno sano',
(bretagna). = dal toponimo fr. saint-paul-, voce registr. dal d
carattere scientifico. = dal fr. saint-simonien. sansimonismo, sm
legate al sansimonismo. = dal fr. saint-simonisme. sansimonista (letter.
dove è molto sansuco overo persa. fr. colonna, 3-314: la prima
v. sandalo); cfr. anche fr. santal. santalòlo, sm.
julienne avec crouton'. = dal fr. sauté 'salute', che è dal lat
come appellativo di rispetto). fr. colonna, 3-224: exoro supplicante la
di santonina, sul modello del fr. santoline. sàntolo (sàndalo)
= denom. da sanzione-, cfr. fr. sanctionner (nel 1777).
pass. sanctus-, cfr. anche fr. sanction (nel sec. xv)
dal tupi sett. sapajù, attraverso il fr. sapaiou (nel 1614).
saper fare'. = calco dal fr. savoir faire. sapervìvere,
abito scuro. = calco dal fr. savoir vivre. sapévole (sapévele
rosso (abies excelsa). fr. colonna, 3-175: u quale beato
(l'acqua). fr. colonna, 3-296: una arca lapidea
. 2, cfr. l'espressione fr. montre à savonnette. saponétto1
= deriv. da saponei; cfr. fr. pierre à savon. saponóso,
, condimento, gusto. fr. colonna, 3-101: expeditamente portorono le
. ant. salsa, condimento. fr. colonna, 3-102: saporio tale:
. la è nobile? = dal fr. sapristi, alter, eufemistica di sacristie
dallo spagn. zarabanda, attrav. il fr. sarabanda, sarabante, che è
possa andare segretamente e mandarle giù. fr. martini, i-440: per via
-per simil. chiostra dei denti. fr. serafini, 207: non avete l'
fare cambio di prigioni. = dal fr. ant. sairement, che è dal
. ant. pesante, gravoso. fr. colonna, 3-180: o poliphile,
e chiamasi sarcofago, cioè mangia carne. fr. colonna, 3-254: coniecturai ragionevolmente
la loro ex sardinièra. = dal fr. sardinière, deriv. da sardine (
imonio o d'altri giudicii temporali. fr. colonna, 3-43: esso puerulo
. -in funzione di apposizione. fr. colonna, 3-367: la divina genitrice
, salix -icis 'salice'), attraverso il fr. sargasse. sargènte e deriv
di sar- zetta. = dal fr. ant. sarge (poi serge)
sapor di giovinezza. = dal fr. sangue, che risale alla voce tupi
ant. tipo di carro. fr. colonna, 3-21: dove poscia naque
dei 'sarrò'. = adattamento del fr. sarrau. sarrocchino, v
mezzo di un'ancia doppia. = fr. sarrussophone, dal nome dell'inventore w
., di etimo incerto: forse dal fr. surtout, designante un ornamento che
tieni in tua sassina. = dal fr. saisine (nel sec. xii)
(v. stagione); cfr. fr. saison. sassà,
come stomatico e sudorifico. = dal fr. sassafras (passato nel linguaggio scient.
ambienti pietrosi, sulle rocce. fr. colonna, 3-304: tra le fiorifere
luoghi sassosi (un animale). fr. colonna, 3-292: in questa iucunda
ad alta velocità. = adattamento del fr. satiner, denom. da satin (
assiderati dal tramontano. = dal fr. satin, che è dall'ar.
longob. * slahta, passato anche nel fr. ant. (esclate, nel
. * clapp- (da cui anche il fr. ant. esclater e il pro-
avvezzo allo schiavaggio. = dal fr. esclavage (nel sec. xvi)
. esquiera, esqueira, che è dal fr. ant. eschiere, a sua
schifo ai cani. = dal fr. ant. eschif che risale al frane
schifona. o schifóne! = dal fr. ant. eschif (v. schifo1
lune piene. = adattamento del fr. chignon, che è dal lat.
indubbiamente di origine germanica e inseparabile dal fr. 'canif'...
scherenippio a pistoia), corrispondente al fr. canif (quenif nel 1441,
di una voce turca: cfr. anche fr. esquirace e spagn. ant.
fosse servito, non offeso iddio. fr. morelli, 305: dite voi
) di schivare, che ricalca tanti fr. eschif (v. schifo1).
schizothymie o, secondo altri, dal fr. schizotymie (nel 1922).
mortificato, subito torcete il griffa. fr. serafini, 228: quando sono delle