e dopo stava bene. = adattamento del piemont. pèmizè 'tremare dal freddo',
, settembre e ottobre. = adattamento del provenz. perdigon (da un lat
la lenga. = adattamento del fr. ant. peronger, per
. (registr. dal cherubini), adattamento del fr. perpétuel, che è
; la var. è probabilmente un adattamento della pronuncia francese. perplesità,
1604 a fronte dei baloardi. = adattamento dell'oland. polder (v. polder
. di polea), che è adattamento del malabarese e tamil pulayar, plur.
attnippò con un certo rispetto. = adattamento dell'ingl. policeman, comp. da
dove ero stato ferito. = adattamento del russo politbjuro, che è abbrev.
la direzione di polizia. = adattamento del ted. polizei (v. polizia1
volesse misurarsi col suo volume. = adattamento del ted. pommer, deriv. da
, pomino d'amore. = adattamento del piemont. pomìn d'amoùr.
, pomino d'amore. = adattamento del piemont. e lig. pomìn d'
lagnosa cadenza partenopea. = adattamento del napol. pummaròla, per pummadòra
giochi di pomo. = adattamento del fr. [jeu de] pomme
: il frutto del 'cassarium'. = adattamento dal fr. pomme d'acajou o de
), di origine incerta: forse adattamento dell'ingl. pompion, pumpion (
= dall'ingl. punka, punkah, adattamento dell'ind. pankhà 'ventaglio', deriv
felice 1856 e * 57. = adattamento (anche nelle forme ponche, ponchio
gioiosa filosofia della vita. = adattamento (anche nelle forme poncho, punch e
= dal fr. ponet, adattamento dell'ingl. poney e pony,
ladruncolo catacolto in flagranti. = adattamento del fr. ponceau, che è dall'
o spongino, la lumia. = adattamento dal fr. poncir [é] (
prezzo di paoli 16. = adattamento dal fr. popeline (sf.)
fascio (v.), per adattamento del fr. portefaix (dove faix vale
portinaie per lo più. = adattamento del fr. porte-enfant, comp. dall'
dei porti inglesi. = adattamento dell'ingl. port-grave (v. margravio
solo e grosso diamante. = adattamento del fr. poitrine, che è dal
culla da viaggio). = adattamento dello pseudo-fr. porte-enfant, comp. da
, da preferire in ogni caso all'adattamento popolare 'mandorle alla perlina '.
risultato concreto; specifica capacità operativa; adattamento di un determinato ambito di conoscenze alla
lat. prae 'prima 'e da adattamento (v.); cfr.
greci operòe. = voce dotta, adattamento, su chiaro1 (v.),
alta academia si conseglia. = adattamento del piemont. e lomb. preia,
notio (v. nozione), per adattamento del gr. 7ipoxrji| « s
con in mezzo due cuori. = adattamento dell'abruzz. pr * es * endós
delle quali ne nutriscono quantità. = adattamento della voce, di area unicamente ligure,
pres- sundà questa republica. = adattamento del lat. pressundare (o pessundaré)
rive del volga. = adattamento tose, del milan. prestine o pristinè
perché si paga anticipatamente. = adattamento del fr. prime, che è dall'
cura della mercanzia caricata. = adattamento dell'ingl. primage (nel 1540)
gregari e molte specie presentano uno spiccatissimo adattamento alla vita arboricola; il loro regime
, arei quasi perduto. = adattamento del russo pristawos (cfr. ramusio,
in nome del re. = adattamento dell'ingl. privy sedi 'privato sigillo
campi seminata col metodo comune. = adattamento del dial. porchiare, purchiare, di
lat. centum 'cento ', adattamento æl lat. per centum.
professionalizzato. professionalizzazióne, sf. adattamento e adeguazione di un istituto alle esigenze
tutti. = voce dotta, adattamento del lat. proficìat (v. proficiat
di prussia] si atterri. = adattamento del ted. profos, che è dal
per tramandar buon odore. = adattamento tose, del venez. profùmego, deriv
10. fonet. assimilazione progressiva: adattamento esercitato da un suono su un altro
, il sostant. plur. prognostica, adattamento del titolo dell'opera poetica di arato
detto di prontarci tutti. = adattamento del piemont. pronte, deriv. da
lo stesso che antarie. = adattamento dal gr. rcpótovos (v. prodano
grandi proprietari, ho avuto la sensazione di adattamento passivo dei piccoli proprietari al tugurio nel
marx di mosca. = adattamento, secondo prospettiva1, del russo prospékt,
impiegato) prostituto! = adattamento masch. di prostituta. prostituire
sopra il suo petto. = adattamento dal lat. emprosthotònos, dal gr.
'e da xó ^ t;, adattamento del lat. comes -itis (v.
protratto della beata gerusalemme. = adattamento del fr. protrait (deriv. da
questo modo. = adattamento dello spagn. ant. provechar (mod
provincie per farvi carriera in un rapido adattamento ai costumi licenziosi e solenni del regime
un senso vietato non sussista. = adattamento del fr. pruderie (nel sec.
dipendenti a superare i problemi sia di adattamento all'ambiente di lavoro sia personali,
di certi comportamenti anormali e un migliore adattamento dell'individuo all'ambiente (e,
uniformarsi all'uso intemazionale. = adattamento dell'ingl. psychotomimetic (coniato da
, dal fr. ant. psidie, adattamento femm. del gr. 4tèiov (
linguaggio scient. come psyllium), adattamento del gr. 4yxxiov, deriv.
punta. = voce dotta, adattamento del lat. scient. psylla
dal class, psittàcus, che è adattamento del gr. 4 pappagallo '.
-idis, che a sua volta è adattamento del gr. nxcp - (&> <
, la cui principale caratteristica era l'adattamento al volo: da qui lo scheletro
, che chiamano volgarmente ycan. = adattamento di una voce cinese. pu2
notevoli del loro corpo. = adattamento del fr. pouf che è dall'ingl
le pulche o le slitte. = adattamento della voce lappone pulka, passata al-
diti grossi messi insieme. = adattamento dello spagn. pulgada che è dal lat
sulle spalle a scialletto. = adattamento dell'ingl. [£o] òull-over,
del sapore dei finocchi. = adattamento di una voce indigena. puncétto
sparo puntazzo '. = adattamento di una voce di area lig. (
intendono i lapponi medesimi. = adattamento di una voce lappone. pupa1
pupè mescolata alla nostra. = adattamento del fr. poupée (v. pupata
e necessaria sussistenza. = adattamento del fr. baupière (nel sec.
in età imperfetta e pupillaria. = adattamento del lat. pupillàris (v. pupillare1
tratti da composizioni diverse. = adattamento del fr. pot -pourri, propr.
lavori d'oro. = adattamento di una voce indo-portoghese. purché
anche la cotica. = adattamento del fr. purée (v. purè
libretto di carlo pepoli (da un adattamento teatrale francese dal romanzo 'i puritani
deriv. da purpurissum, che è adattamento dal gr. 7top9upi£ov, da 7top9up (
a sputar la pussièra. = adattamento del fr. poussière, deriv. dall'
portata verso desideri coraggiosi. = adattamento dell'ungherese puszta, di origine slava
ai 'putridari 'spagnuoli. = adattamento dello spagn. pudridero (v. putridero
segno di fiacchezza morale, di supino adattamento alla decadenza dei tempi. nievo,
. = etimo incerto: forse adattamento del portogli, chà. qua4
di stoffa scozzese a quadrigliè. = adattamento del fr. quadrillé (v. quadrigliato2
fatto di campane tubolari. = adattamento del fr. carillon, con accostamento a
, friggetelo all'olio ardente. = adattamento del piemont. quajastr, deriv. da
-periodo di prova o di acclimazione, di adattamento. baldini, i-689: non avreste
sarò nella pista. = forse adattamento, dovuto a necessità di rima, del
di libbre 460 l'una. = adattamento dell'ingl. quarter (v. quartiere2
salme 1100 e quartieri 750. = adattamento dell'ingl. quarter, deriv. da
in tutta la loro vita. = adattamento di una voce indigena. quìgno
voce dotta, lat. tardo quilisma, adattamento del gr. xéxcuujjla 'canto cadenzato
di chincaglieria (v.), per adattamento del fr. quincaiuerie.
. = voce di origine espressiva, adattamento del romagn. rabàc, emil.
rumore ', oppure la considera un adattamento dello spagn. rafaz 'ragazzo '.
si pigiavano là entro. = adattamento del piemont. rabèl 'strascico, codazzo
di emigrare in america. = adattamento dell'aramaico rèquà 'vuotezza ',
(v. ricamo), o adattamento dello spagn. recamar. raccamato (
l'inchiostro sui cilindri inchiostratori. = adattamento del fi. racle, deverb. da
apposita macchina (raclatrice). = adattamento del fi. racleur, nome d'agente
mezzo dello sfregamento. = adattamento del fi. radure, nome d'azione
monotonia negra o languida. = adattamento di radio1. radiale1, agg.
consiste nell'incapacità radicale e assoluta di adattamento al proprio ambiente. -drastico.
rimaneg giamento, correzione, adattamento di un'opera letteraria, musicale
effetti come nei cristalli. = adattamento del hindi ràjpùt, dal sanscr. ràja-putra
tartufi ed erbe trite. = adattamento del fr. ragoùt, deverb. da
addensa sotto i portici. = adattamento turco dell'ar. rahat al-qum, propr
= voce di area ven., adattamento del ted. rheinisch, deriv.
di 'mfireis '. = adattamento del portogh. reais, plur. di
la rifinitura dei tessuti. = adattamento ital. del fr. rame, che
= dal nome proprio ramo, adattamento del fr. rameau.
di fibre cellulosiche. = adattamento del fr. rameuse, nome d'agente
forma il recinto della fortezza. = adattamento del fr. rempart (v. ramparo
piante vicine e di abbarbicarvisi. = adattamento del sett. rampigóne (cfr. venez
quegli infedeli. = adattamento dello spagn. rancheria, da rancho
ranciere 'del texas. = adattamento dello spagn. rancherò, deriv. da
deva pagare di tasca sua. = adattamento del piemont. rancin (e rodanese rancin
, che chiamano ranci. = adattamento dello spagn. rancho 'riunione di persone
costa ': randeggiare. = adattamento del fr. ranger, denom. da
dotta, lat. scient. rapanea, adattamento di un vocabolo indigeno della guiana.
davanti la sua tabacchiera. = adattamento del fr. ràpé, part. pass
per estens. lavoro di riparazione o di adattamento di oggetti guasti, logori, imperfetti
ad acquistarla. k. adattamento di una lingua sul modello di un'
procurai di fuggire. = adattamento di una voce persiana. rattarpare
e qualche rattoppatura. 3. adattamento o riformulazione sommaria di concezioni, idee
raued, cioè reubarbero. = adattamento del persiano rèwend, nome con cui tale
morati come portenti d'audacia. = adattamento del nome di f. ravaillac (1578-1610
più caddi per annidarsi. = adattamento del milan. rasà, denom. da
, di altri esperimenti. = adattamento del fr. reclame, in origine '
redingote (nel 1725), che è adattamento del- l'ingl. riding-coat 'abito
cognato in redin- gotto. = adattamento del fr. redingote (v. redingote
una specie di referendo. = adattamento di referendum. referèndo2, sm
= dall'ingl. referend, adattamento del lat. referendum 'che deve
. = dall'ingl. referent, adattamento dal lat. referens (v
fu nipote di maumet. = adattamento dell'ar. ràpidi 'secessionista '.
deve esser pane di reghezolo. = adattamento del milan. rosgioeu 1 tritello, crusca
nostri il chiamamo marmo reginoburgense. = adattamento di tipo lat. dal nome ted.
regista '... potrebb'essere un adattamento di 'ré- gisseur 'munito di
lecito di appellare. = adattamento del lat. res indicata 'cosa giudicata
messa a punto. 2. adattamento del proprio comportamento alle circostanze; ridimensionamento
reagire a diverse eccitazioni attraverso compensazione o adattamento e mantenendo costanti, entro certi limiti
funzione di un'integrazione o di un adattamento. vittorini, 7-185: l'
funzione di un'integrazione o di un adattamento, un elemento in un altro o
panzini, iv-577: 'relè ': adattamento italiano di 'relais '(altrimenti
prevalente funzione di raccordo. = adattamento dal fr. relais, in origine '
il mantice di molte arti. = adattamento del fr. rendez-vous, propr. '
a render conto. = adattamento del fiammingo reentmeester, comp. da
ossia le preci mortuarie. = adattamento del lat. requiem (v. requie1
assegnamento còmodamente sussistere? = adattamento del fr. ressource (v. risorsa
glauchi eroi / al resurressi. = adattamento del lat. eccles. resurrexit, 3®
che fine hanno fatto. = adattamento del fr. rétro, deriv. dal
che vengono appresso colle riserve. = adattamento dell'ingl. rear-admiral, comp. da
o proporzione del tempo. = adattamento dell'espressione lat. mediev. [pactum
che nascono da per sé. = adattamento di una voce indiana. rezeóre
). riadattaménto, sm. adattamento a una nuova realtà o situazione;
in tutte le maniere. = adattamento del fr. relèvement, deriv. da
salimbene, 1281-88), che è adattamento dal fr. ant. e provenz.
ribeba, la guasca. = adattamento di una voce ar. ribèba2
veri e propri ricettari di felicità dell'adattamento. -formulario di stilemi poetici,
: una radicale ridefinizione della nozione di adattamento. 2. precisazione ulteriore di princìpi
è sottoposto a sempre nuovi sforzi d'adattamento e ridimensionamento, e la cultura gli
l'operazione. 28. mus. adattamento di una composizione (in partic.
ci- neastica. 3. adattamento di un brano o di un'opera musicale
referre (v. referre), con adattamento alla flessione dei verbi della 4a coniug
nelle ore notturne. = adattamento, dell'ingl. [to] reflectorize
propriamente è medicinale. = forse adattamento del lat. scient. [consolida]
della chiusa passione. = adattamento del fr. rigaudon (0 rigodon)
di elasticità e di spirito di adattamento. -in par- tic., nel
, molto nutritivo. = adattamento di voce indigena. rimabóndo, agg
non prive d'oro. = adattamento del fr. remercier, deriv. dall'
valore iter., e da un adattamento del fr. muer 'mutare'(1080)
successiva fase della sboccatura. = adattamento del fr. remuer 'operaio specializzato nel
rinascente-, il n. 8 è per adattamento del fr. renaissance 'rinascita, rinascimento'
; nuove pieghe all'andrienne. = adattamento del fr. retrousser 'piegare all'insù',
maggior parte delle piante ha notevoli capacità di adattamento,... i rinvasi sono
riproduzione foto- meccanica. = adattamento del ted. reprographie, comp. da
avea fatta nella detta oste. = adattamento del fr. saisir (dal lat.
mio albergo. = adattamento dell'ingl. rickshaw, che a sua
lat. mediev. risigallum o rosagallum, adattamento del ted. ant. reuschgeel (
valore iter., e da un adattamento dell'ingl. to sober, col suff
cogioire, cagne e risoire. = adattamento del piemont., resòira, deriv.
e le graziose stelle marine. = adattamento del ven. rizzo, per riccio1,
di 200. 000 risdalleri. = adattamento del ted. reichsthaler (oland. riiksdaler
monumenti bacchici. = voce dotta, adattamento del gr. puróv (lat. rhytìum
reivendication, che a sua volta è l'adattamento del lat. giur. rei vendicatio
nuova verbalizzazione. in partic.: adattamento, adeguamento di un linguaggio musicale a
formazione di toponimi; ed è un adattamento di forme dialettali locali).
vascelli carichi di viveri. = adattamento dell'ingl. ant. rowbarge (v
. bot. cicuta rossa. = adattamento del lat. scient. [geranium]
per l'avventura, dalla capacità di adattamento, dall'intraprendenza nel lavoro, dal
puzza come gli altri agli. = adattamento dal fr. rocambole (v. rocambola
spiagge e delle acque stagnanti. = adattamento del fr. rocaille, deriv. da
. = voce lig., adattamento del fr. rouquie. rocchèlla
poeta con la permanente. = adattamento del fr. rococo, alter, scherz
relativo, raggiungono il massimo grado di adattamento reciproco e l'assestamento dei particolari a
2. figur. fase iniziale di adattamento a una particolare situazione, a un
parafrasava. -graduale, progressivo adattamento al carattere e alle abitudini di un'
un cavallo da rodeo. = adattamento dello spagn. rodheo, da rodear,
terminando un rodingotto ». = adattamento del fr. redingote (v. redingote
e di le vide. conseguenza l'adattamento dell'occhio attraverso = deriv. dall'ant
girato in quello di giacinto. = adattamento del lig. ruggiu 'getto d'acqua';
con uno spago sottile. = adattamento del fr. roulé (v. rollè
puntano i giocatori. = adattamento, con diverso suff., del fr
= voce di etimo incerto, forse adattamento del portogli. ramai 'nastro'.
e fallo ardere. = adattamento del fr. ant. romanin (v
d'un romantismo piratesco. = adattamento del fr. romantisme (v. romanticismo
posseduti delle tipografie. = adattamento del fr. ronde (nel 1752)
pubblica e variamente intrecciata. = adattamento del fr. rondeau (nel 1606)
della cosa': tutto. = adattamento della desinenza lat. -rum.
secretario ge la lezeva. = adattamento del provenz. rosada, deriv. dal
si tengono distese le reti. = adattamento del sicil. rusasi, di etimo incerto
le fragole e la panna. = adattamento dell'ingl. roast-beef propr. 'bue arrostito'
diventerebbe più ricco di ròscilde. = adattamento tose, del nome della famiglia di finanzieri
in sostituzione della canapa. = adattamento dell'ingl. roselle, deriv. da
unghia ai cavalli. = probabile adattamento del fr. ant. roisne, che
appartenente al genere calamus. = adattamento della voce malese ròtan. rotante
che una ruota piccola. = adattamento del fr. routine, nel 1559 ^
la roba dei miei figli. = adattamento del ven. rotòn, deriv. da
a orza quanto potessero. = adattamento del portogli, rubaens, di origine ar
collo e stretta da cintura. = adattamento del russo rubacha, deriv. da rub
lat. mediev. rutiare, che è adattamento dal got. wròtjan, ricostruito sull'
comunità civile. = probabile adattamento dal fr. [l *] ardeur
tiro di lancia degli nimici. = adattamento allo spagn. rosada-, cfr. anche
dell'erbi- vendola. = adattamento di roulette (v.).
o sbaciucchiando l'amica. = adattamento del fr. roulotte. rulottista
, uno dei più delli. = adattamento di una voce finnica. runologìa,
tortora tutto rascie e fisciù. = adattamento del fr. ruche, propr. 'alveare'
il riposo senza scarpe. = adattamento di rousseauiano. russologìa, sf
chi ne esce. = adattamento del fr. routine, (v.
e degli al-haràbi. = adattamento dell'ar. sa'ada o sa'adì
, lat. scient. sabal, probabile adattamento di un nome indigeno di questo
). = etimo incerto: probabile adattamento di una corrispondente forma araba.
il giorno di dio. = adattamento dell'ingl. sabbatarian. sabatésimo
gabbia con dentro un verdone. = adattamento del fr. sac à pain, propr
color violetto tendente al giallo. = adattamento dell'ind. sacon. sàcoma
per andar in balsara. = adattamento dal persiano sad 'cento'. sadìr
equipaggiamento per tale spedizione. = adattamento di una voce suahili, propr. 'buon
sono molto conformi. = adattamento di una voce ar. safèna (
e specialmente da corso. = adattamento di una voce ar. satina2
m., 134. = adattamento del russo sazen 'largo'. sagèna
squalidi (etmopterus spinax). = adattamento di una parola turca che significa 'pelle
vulnerabili del mondo'. = adattamento di una parola ar. saheliano
. siamo soli, 'sahib'. = adattamento di una voce ar. che significa 'amicò'
per le guerre turchesche. = adattamento di una voce turca. saicchista,
. - anche con valore aggetti = adattamento del toponimo ar. che indica l'alto
quelle che chiamano saivan. = adattamento di una voce persiana che significa 'angolo
tiepide di sakè. = adattamento di una voce giapp., attraverso il
= dal fr. salangane, adattamento del malese sàrang 'nido'.
presente al re. = adattamento di una voce birmana. salàngidi,
di sotto. = prob. adattamento di una voce originale latino-americana.
entrata nell'uso dai dialetti sett., adattamento dal ted. sauerkraut, comp.
in continuazione; blaterare. adattamento dello \ studio d atene', lxxxviii-i-705:
altri, la forma salmigondis sarebbe probabile adattamento dell'ital. salami conditi.
cotto e ben ristretto. = adattamento dello sp. salpicón, deriv. da
specie di salsamarìglio). = adattamento del sicil. sammurigghiu, prop. 'origano'
sono salsifì o salsifino. = adattamento dal fr. salsifis. salsilàgine,
turchesca e anche saivari. = adattamento del persiano sbalwar. salvaripa, sm
chiamano zambac overo sambac. = adattamento di una voce ar. sambacco
perché m odor di 'samizdat'. = adattamento di una voce russa, che significa propr
i branchi di renne. = adattamento del russo samoedy. samoliòtto,
la strada è la stessa. = adattamento di una voce russa, per il tramite
russa, per il tramite di un adattamento piemont.; cfr. p. levi
fr. samovar (nel 1855), adattamento di una voce russa che significa propr
sampan (nel sec. xvi), adattamento di una voce cinese.
mani, le lenzuola. = adattamento del fr. sans-pareil, comp. da
di tale tipo). = adattamento di una voce sanscr. che significa propr
vorrebbe liberarlo per sempre. = adattamento di una voce di origine sanscr.,
la fermentazione del riso. = adattamento di una voce orientale. samùm
sciabola infilata nella cintura. = adattamento di una voce giapp. deriv. dal
è dall'ebr. tardo sanhedrin, adattamento del gr. ovvésqpiov (v. sinedrio
. = dal pori, sangajes, adattamento di una voce indiana. sangallésco
dì precedente da buon cristiano. = adattamento dello spagn. sagrado, che è dal
tutti gl'indiani. = adattamento di una voce indiana. sanicaménto,
sanoche e camotes. = adattamento di una voce quechua. sanofìèno
dandole 'panem et circenses'. = adattamento popol. fior, di sanctificetur, con
sapo'ed altre molto efficaci. = adattamento di una voce indigena. sapodilla (
de'loro bastimenti. = adattamento di una voce ind. sarào,
, è molto giusta. = adattamento di una voce turca. sardanióne
dal nome di assurbanipal (attraverso l'adattamento gr. sapàavaroxxo!; e lat.
centrale e settentrionale. = adattamento di una voce ind. sarissa
... abbordò fyacht. = adattamento della voce malese sdrung (probabilmente dal
l'allestimento dei 'sarrò'. = adattamento del fr. sarrau. sarrocchino
economia prevalentemente agricola. = adattamento di una voce turca che indica i mercanti
ma sono più piccoli. = adattamento di una voce ind. sarvatóre,
dotta, lat. scient. sasa, adattamento di una voce giapp. sasànide
cebidi diffusa nelle foreste brasiliane. = adattamento di una voce indigena. sasonare,
giovanni li protegge. = adattamento di una voce amarica; la forma femm
andaluso, di origine incerta: forse adattamento, secondo alcuni, di una voce
provenienti dalle tradizioni sassanidi. = dall'adattamento del nome persiano del fondatore di tale
. saxo [n], -ànis, adattamento di una voce germ. sassoniano
frecce. = probabile adattamento di una voce persiana. sàtana
spazzole rotanti ad alta velocità. = adattamento del fr. satiner, denom. da
con la essenziale realtà. = adattamento di una voce giapp. sàtrapa
sembrano meglio interpretabili come dovute ad un adattamento specializzato a un sistema di vita terrestre
ticamente) la proposta ai un adattamento tose, della forma it.
sblisigare ogni corpo rotondo. = adattamento del milan. sbrisigà, forse di origine
; secondo alcuni, sarebbe invece un adattamento dal fr. ant. esbraoner, denom
'più bucherellato del cacio sbrinze'. = adattamento del ted. sbrinz, che è dal
mediev. scabinus, scavinus e sclabinus, adattamento del frane, skapins 'colui che fa'
, sfuggita, scacciata. = adattamento del fr. chassé, propr. pari
secolo e rime rabbiniche. = adattamento della voce norrena skóld 'poeta, rapsodo',
per distinguerli dagli altri. = adattamento di una voce turca. scalèa1 (
italianizzata del francese 'escamotage'. = adattamento del fr. escamotage, nome d'azione
. è un orrore! = adattamento del fr. escamoter, dallo spagn.
altro. = etimo incerto: forse adattamento popolare dal fr. escourgée, che
e buoni a nulla. = adattamento del piemont. orientale scanapess, comp
dall'ombra torpida materna. = adattamento del lat. xanthium, dal gr.
dai contadini siciliani (ed è un adattamento del sicil. scapularu).
raccostata a cappello) o chi la considera adattamento dell'it. sett. scoplòt (
che noi chiamiamo scaramoio. = adattamento dello spagn. escaramujo, di etimo in
seggiole a sdraio, comodissime. = adattamento del ferrarese scaranón, accr. di scarana
all'allegrezza e virtù. = adattamento del gr. o ^ api-rt; -1s0
di panni e di lane. = adattamento del fr. serpillière (nel 1180)
- scecchi di banca davanti. = adattamento del fr. chèque (nel 1778)
più di 250 scellini. = adattamento, per il n. 1, dell'
pena della decapitazione. = adattamento del ted. schelm. scélo
tutte le persone che ballano. = adattamento, dovuto a interpretazione erronea, dell'espressione
, degli avvenimenti e dei dialoghi nell'adattamento teatrale o cinematografico di un'opera letteraria
altro un lavoro specialmente televisivo nato dall'adattamento di un'opera letteraria non necessariamente scritta
altro un lavoro specialmente televisivo nato dall'adattamento di un'opera letteraria non necessariamente scritta
in una scessi universale. = adattamento del gr. deriv. da < ntt7no
alta del mondo. = adattamento del tibetano sharpa, nome d'una popolazione
chiamato da'naturalisti aeglefinus. = adattamento del ted. schellfisch. schellatto,
modello del lat. tardo schematizàre, adattamento del gr. deriv. da rfr
impazzata sul fango traditore. = adattamento dell'ing. skating, ger. di
cui gli furono rimessi. = adattamento del piemont. sciansòira, che è forse
meno senili di mezzadria). = adattamento del piemont. sciavandè e sciavandari,
in generi alimentari. = adattamento del piemont. sciavensa, deriv. da
, il berrettone. = adattamento dell'ingl. schining kerchief 'scialle lucente'.
le loro lune piene. = adattamento del fr. chignon, che è dal
l'altra si conseglia. = adattamento del lomb. scioc 'ceppo', (v
le schire il serifo. = adattamento dell'ingl. shire 'contea'.
morea infiniti schirazzetti e naviliotti. = adattamento di una voce turca: cfr. anche
, a'formichieri. = adattamento dal fr. jaguar (v. giaguaro
una dormita a scialacuòre. = adattamento del napol. scialacore 'godimento'.
o per lo sbarco. = adattamento del ir. chaland (nel 1080,
, il tutto tritolate. = adattamento del fr échalote, che è dal lat
drappeggiato con molta bravura. = adattamento dell'amarico làmmà. sciammannato,
il latte calmante all'erede. = adattamento del fr. champagne, deriv. da
nell'espressione sciampo secco). = adattamento dell'ingl. shampoo (da to shampoo
'sciampoino'e anche uno 'sciampo'. = adattamento dell'inglese shampooing, nome d'azione
un abito attillato in vita. = adattamento del fr. échancrer 'incavare', denom.
salite su casa? ». = adattamento del nome della città cinese di shanghai.
e venez. (santiglioni), adattamento del fr. echantillon 'campione'. scianto
maneggioni delle case editrici. = adattamento del fr. chanteuse, 'cantante'.
abbigliamento maschili e femminili. = adattamento dell'ingl. shantung, dal cinese shantung
. v.]: 'sciarabbà': adattamento popolare del francese 'char à bancs', specie
più ordini di sedili. = adattamento del fr. char à bancs (nel
'sciare': tornare indietro sulla pro = adattamento del fr. charmer, denom. da
e bocche d'arsura. = adattamento dell'amarico larmutà''prostituta'. 5
et altre corbellerie cosiffatte! = adattamento dell'ingl. charivari 'musica dissonante eseguita
sifabbrica da'certosini di francia. = adattamento dal fr. chartreuse, dall'abbazia detta
dopo la brillatura. = adattamento del dimin. del piemont e lomb.
volte; ed è fermo. = adattamento del fr. chàssis, deriv. da
, e aitare 'adattare'. = adattamento dall'ind. ant. ksatriya. sciattare2
= dal fr. chavirer, che è adattamento del provenz. capvirar 'voltare la testa'.
/ e alla bellezza. = adattamento del fr. chic (nel 1803)
. = fr. chelingue, adattamento di una voce locale. sciemare
nel linguaggio scient.), adattamento dal gr. oxlctiva, deriv. da
se non ti dispiace ». = adattamento del fr. chiffonière 'stipo per cenci',
d'acqua, 'typhones vortices'. = adattamento dall'ar. tufàn (v. tifone
, fuorilegge, bandito. = adattamento di una voce amarica, che vale propriamente
. = dal fr. chimpanzé, adattamento di una voce indigenadel congo; cfr.
scine del tram ». = adattamento del ted. schiene 'rotaia', in uso
ciotola però viene appellato. = adattamento del gr. lo / lov (v
verso libero era assente. = adattamento dal fr. chouannerie 'movimento degli chouans'
negano; io affermo. = adattamento del fr. chouan, dal nome del
. = deriv. da un adattamento del cino-giapponese sin-ts 'la via (
s. v.]: 'scioccare': adattamento (inopportuno) del verbo fr.
ma non ha niente. = adattamento del fr. choquer, che è rifatto
, 1-150: non s'accorgono queste = adattamento dell'ebraico shòfa'r, voce registr.
, il bicchiere di menta. = adattamento del ted. schoppen 'boccale, bicchiere'.
. = dall'ingl. shoshone, adattamento di una voce indigena.
= dal fr. chott, adattamento di una voce ar.; voce regi-
di un'erba americana. = adattamento dello spagn. achiote, achote, che
, livornese, versiliese e genov., adattamento dell'ingl. ship 'nave'.
seguito, all'orticultura. = adattamento di una voce indigena. sciriccóso
piatto ai 'scirò'. = adattamento di una voce etiopica. sciroccale
= dallo spagn. sciscenes, adattamento di una voce indigena. sciscì,
tutto uno sciscì. = adattamento del fr. chichi (nel 1890)
tipo di manipolazione per il suo totale adattamento a questo ordine sociale che vive sulla
. = voce napol., adattamento del fr. chou (nel 1549 come'
scugnizzi napoletani di borgata. = adattamento (secondo la pronuncia napol. e ro-
tutto questo anno. = adattamento dello spagn. cuchillo 'coltello'. scocossato
cioè non scode più. = forse adattamento del piemont. s-ciode 'schiudere'.
(v. scopulo), con adattamento tose, del genov. scogiu.
paiono appoggiare sul fondo. = adattamento deh'ingl. schooner. scoop [
bastimento di rozze forme. = forse adattamento dell'espressione pino di scorza col valore
cicoria e la scorzonera. = adattamento dello spagn. escorzonera (dal catal.
un d'essi / le ar = adattamento della voce berbera e ar. kuskus (
.). scotopìa, sf. adattamento dell'occhio all'oscurità. = voce
non si vede lume. = adattamento del lat. scribebat, imperi, di
checche, candì, scrima. = adattamento popol. dell'ingl. ice-cream, comp
lat. mediev. sculdascius, sculdasius, adattamento del longob. skuldhaizo; la var
come apprendista fattorino nello studio = adattamento dell'ingl. schooner (v. scuner
era ammattata a 'scunere'. = adattamento dell'ingl. schooner, di origine incerta
dell'immensa catastrofe. = adattamento del serbo-croato skupltina 'assemblea', deriv.
proibitead essere prese e vendute. = adattamento dell'ingl. cutter, deriv. da
padre, uno 'sdisonorato'. = adattamento del sicil. sdisonoratu, comp. dal
v.). pubblica un adattamento? 2. rendere una persona
dell'idioma natio. = adattamento (con possibili influssi dial.) dell'
ghe brusa el figao. = adattamento della voce serbocroata zdravice 'tazza'o
vengono sostituite dalle giuggiole. = adattamento dell'ar. sabastàn, che è dal
de secacul di aleppo. = adattamento di una voce ar. secàggine
cioè sciroppo acetoso. = adattamento di una voce ar. secante
. tempi delle bussolate. = adattamento del piemont. sèccaram, var. di
seccheressa della fighiera albero. = adattamento del fr. sécheresse, deriv. da
fanzini, iv-22: 'sedialunga': tentativo d'adattamento di 'chaise-longue'. sediàrio {
colà si allevavano. = adattamento di una voce etiope. segàbile,
a mezzo quaresima. = adattamento del romagn. segaveccia, comp. dall'
. ili, 68). = adattamento del fr. siège 'assedio'(nel 1200
, farandola, seghedilla. = adattamento dello spagn. seguidilla, deriv. da
seguitando a considerare... il = adattamento del fr. sejaniste, alter, scherz
impediscono il deflusso. = adattamento dell'ar. saqifa 'passaggio coperto'.
e uno segisì de corosan. = adattamento dell'ar. sà'is, con probabile
uno ceppo di salice ». = adattamento del provenz. senher per senhor (v
supellettili per la cucina. = adattamento del fr. secrétaire (v. segretario1
, almeno una cassetta. = adattamento del fr. secrétaire (v. segretario3
tardo seia (s. gerolamo), adattamento di una voce ebr.
interna sono minori. = adattamento dell'ingl. self-induction 'autoinduzione'.
chiamano 'bewak'o 'selira'. = adattamento di una voce indigena. selìscio,
a un castel selvace. = adattamento del provenz. selvage (v. selvaggio
semini prostrati in terra. = adattamento della voce mon sming 'signore'.
canti sopra la loro storia. = adattamento dell'ingl. sennachie, deriv. dal
pier antonio predetto. = adattamento del fr. chenille (v. ciniglia
grande atrio della sua villa. = adattamento del cinese sanshyan. senseràggio, sm
tipo di manipolazione per il suo totale adattamento a questo ordine sociale che vive sulla
a loro volta dal = adattamento di una voce ebr. magnesio)
siepe). vente', con adattamento alla desinenza italiana. paré v'
con ogni fraude • = adattamento del fr. séparé, pari. pass
('nectandra rodici'), di cui = adattamento dell'ingl. sepoy, che è dal
(v. seppia). = adattamento di una voce indigena. sepillire, v
otto o dieci volte. = adattamento del turco sepet. séppia (
con diversi valori. = adattamento dell'hindi ser e del persiano sir,
bordature di colori vivaci. = adattamento del nome persiano della regione di cui
si dimandano serafagio. = adattamento della radice ar. parafa 'cambiare la valuta'
serraffi d'oro che portavano. = adattamento dell'ar. pers. iarifx -asrafi 'moneta
dell'impero ottomano. = adattamento del turco-ar. serasker, comp. da
della milizia terrazzana. = adattamento di una voce turca deriv. dal pers
garizio / né per temore. = adattamento dell'ingl. sere, che è dal
donne e delli garzoni. = adattamento di una voce turca comp. da sdr
dei dogli o bidoni. = adattamento del portogli, seringueiro, deriv. da
s'avea levati il fisco. = adattamento dell'ar. ses. sèssa3
s. v.]: 'sessappello': adattamento scherzosodi 'sex appeal'. m. morandini [
sessappiglio a diciotto carati. = adattamento dell'espressione inglese sex appeal 'attrazione erotica'
una testa di gigante. = adattamento di una voce ar. setibóndo
di un componente hardware. = adattamento dall'ingl. to set 'stabilire', 'regolare'
un bel nulla per sé. = adattamento del fr. septembriseur (nel 1793)
, sopra allo 'sfascià'. = adattamento di una voce etiope. sfasciàbile
valore privat., e da un adattamento del fr. fagonné 'manierato'.
alla luce e all'ombra, propagazione e adattamento e proporzioni nella lettiera e nella torba
valore intens., e da un adattamento dal part. pass, del fr.
secco prodotto in valtellina (ed è adattamento del lombardo sfursat o sfurzat).
'sfrappole'e fiocchetti inzuccherati. = adattamento del bologn. sfràpla, comp. dal
gravide sfrasano tutte. = adattamento del piemont. sfrasè (cfr. sant'
v. cambusa); secondo altri, adattamento di una forma seti che è alla
, sgaggiato da ogni parte. = adattamento del fr. degagé, part. pass
, significa spilungone. = adattamento del ferrarese e ven. sgambirlòn, 'spilungone'
. v.]: = adattamento del venez. sgrafòn, accr. di
sotto l'occhio della marra. = adattamento del versiliese sgragiolà, comp. dal pref
sguitti, sviati, bari e trabalzieri. adattamento guerrazzi, 1-580: sul declinare
. = dall'ingl. siamang, adattamento di una voce malese. siamése,
(come città di culto = adattamento di una voce ebr. particolare delle raffinatezze
suono riesca più dolce. = adattamento di una voce indigena. sibòla
oro e l'argento. = adattamento di una voce indostana. sicca2
poetici della scuola siciliana, con conseguente adattamento di una delle due parole in rima
= dal portogh. sicupira, adattamento di una voce indigena brasiliana.
zoè fano sieri laudando dio. = adattamento dell'ar. e persiano dikr.
dagli unni di attila. = adattamento dell'ungherese székely. sicume,
.. agi gaffararne. = adattamento di [aloe] socotri [na]
nobiltà, e di sidalghia. = adattamento dello spagn. hidalguia, deriv. da
: catena di dune. = adattamento della var. dial. dell'ar.
che abita la costa occidentale. = adattamento di una voce malgascia. siffattaménte
lui fuma vertiginosamente un sigarillo. = adattamento dello spagn. cigarrillo, dimin. di
certuni parrebbe un sigaraccio volgare. = adattamento dello spagn. cigarro, deriv. forse
e dei suoi fedelissimi 'sikari'. = adattamento dell'hindi hkdri. sikkhismo,
pidocchi muoiono e fuggono. = adattamento tose, di psilotro (v.)
suo amico giorgio goti. = adattamento del fr. [profil à la]
lat. scient. simarouba o simaruba, adattamento della voce caraibica simaruba (o chimaluba-
); la var. è un adattamento del persiano. simunìa,
= dal portogli, sinabafo, adattamento di una voce d'origine orientale;
, sm. sincrociclotrone. = adattamento di sinchrofazotron (che nella letteratura scientifica
(nel 1888), che è adattamento del gr. cmyxeovl ^ a> 'sono contemporaneo'
si realizzerà a trieste. = adattamento dell'ingl. synchrotron (voce coniata nel
delle parlate indigene dravidiche. = adattamento dell'ingl. sinhalese (o singhalese,
nella persona del fratello. = adattamento del fr. sénéchal (nel 1020)
e palafren da dritta e da sinestra. adattamento detto 'studio d'atene', lxxxviii-i-704
. = abbrev. di nadowessioux, adattamento fr. della voce indigena ojibway nàdowessi
omento, le budella. = adattamento dell'ar. §ifaq. sìpia
e non di natura. = adattamento del lat. siraeum (v. sireo
contenenti uccelli artificiali). = adattamento del fr. serinette, deriv. da
pavimento una saliva sanguigna. = adattamento di una voce ind. siri2
il salvatico siri. = adattamento del lai iris (v. iride)
= voce di area piemont., adattamento dal fi. chaise-longue (v
gli inni dell'adi grauth. = adattamento della voce hindi sitar, che è dal
nei terreni paludosi. = adattamento di una voce bantu. sitergìa,
divino martirio lo riveste. = adattamento di una voce russa, per tramite dell'
. scient. [stercorarius] skua, adattamento di una voce scandinava.
, povèrta, folle!. = adattamento del fr. ant. eslaissier, sul
gli aveva seguitati a slascio. = adattamento del fr. ant. eslais, eslas
sec. x in germania), adattamento (così come il gr. biz.
prodotta dai laminatoi sbozzatori. = adattamento dell'ingl. slab 'piastra'.
= dal ted. sliwowitz, adattamento (con sovrapposizione di witz 'alcol')
barcollante e dondoloni dell'elefante. = adattamento del sanscr. sloka, 'suono, inno'
b. '. si è tentato l'adattamento italiano 'slogano'. migliorini, 6-124:
varsavia per venticinque sloti. = adattamento del polacco zloty. slottaménto,
tra vienna e trieste. = adattamento dello sloveno slovenski. slovinzo,
assorbito dal polacco. = adattamento del ted. slowinzen, termine con cui
, seguivano la coda strascicante. = adattamento dell'ar. slùgi 'levriero', attraverso il
got. magan 'potere'), forse come adattamento dalla voce fr.; per i
da accostare a smanceria, piuttosto che adattamento del fr. hommage 'omaggio', con il
ha poco spirito. = probabile adattamento del fr. émailler, esmailler 'smaltare',
di fumo in feerica insostanzialità. = adattamento del piemont. (e genov.)
c. bascetta, 1-267: 'smecciare': adattamento italiano derivato da smash. -rar
ottanta, smeccia qualsiasi pallonetto. = adattamento dell'ingl. [tó \ smash (
dire sporchi gaglioffi. = probabile adattamento del ted. schmutzig 'sporco'.
engerà, capretti. = adattamento di una voce abissina. soairita
una soarè del barone nubilara. = adattamento del fr. soirée 'serata', deriv.
di 32 a 44 grammi. = adattamento di una voce abissina. soatto
, fino al fondo. = adattamento dello spagn. socavón, deriv. da
terra e romparsi. = adattamento del portogh. socairo. socaloìna,
in ver dir si pone. = adattamento del lomb. siicc 'asciutto', che è
di una situazione (ed è un adattamento dell'espressione interiettiva genov. barbasciuscia).
disinvoltura di una regina. = adattamento del piemont. sofietta 'soffitta'.
sofì / poteva averne. = adattamento dell'ar. §àfawì 'discendente di §afì ad-dln'
impuerire quest'altri sofossi. = adattamento del gr. ootpóg (v. sofo
il soga, lo zulu. = adattamento di una voce indigena. f
. scient. soia [hispida], adattamento del giapp. shóyù, di origine
bibulo e servio. = adattamento grafico del fr. soie (v.
var. di sogatto. = adattamento di una voce turca o tartara.
altre donne sue amiche. = adattamento di una voce d'origine indiana.
che si chiamano solande. = adattamento dell'ingl. solan, soland.
di servitori del signore. = adattamento di una voce turca. solastèridi
= dal portogh. solda, adattamento di una voce orientale. soldàccio
solta, figliuol di re. = adattamento di una voce tartara. sottanino
della repubblica democratica di somalia. = adattamento della voce somala sòmali. somaménte
some) cariche di riso. = adattamento della voce cinese corrispondente. somacco,
la sola persona del re. = adattamento del fr. sommelier, in origine ^
da una piazza e mezzo. = adattamento del fr. sommier [de lit]
mandole i sonderbundi d'italia. = adattamento del ted. sonderbund 'lega dei separatisti'.
che stanno nel soppégno. = adattamento del napol. suppigno, che è dal
sopra e colomba2 (v.), adattamento del venez. soracolómba.
da tale popolazione. = adattamento dello slavo serb (plur. serbfo)
mangi cresce 'l tuo sorito. = adattamento del lat. esuritìo 'fame, brama',
da menare (v.), per adattamento del fr. surmener (nel sec
con gli altri prelati. = adattamento del fr. source, propr. 'fonte'
, col suff. frequent = adattamento di una forma dial. lionese sorcer,
'sortù': sopraggiubba. = adattamento del fr. surtout, comp. da
si dice volgarmente del sortumo. = adattamento del lomb. sortum, 'scaturigine'; cfr
originale del 'milione'), che è adattamento del lat. sesamum (v. sesamo
di fuor come vespi. = adattamento del lat. sospes (v. sospite
. suròuxxóg, deriv. da sòvfkg, adattamento del nome egizio della stella sirio.
= dal portogh. sotilicairo, che è adattamento di una voce indigena.
ma è una sotta. = adattamento del fr. sot, nello stesso signif
sovaci e le lenguate. = adattamento di una voce caraibica, per tramite di
= comp. da sovra per sopra e adattamento (v.). sovradàzio,
non usando fe- raiuolo. = adattamento dello spagn. sobretodo, comp. da
dall'imp. di spaccare1 e da un adattamento del na- pol. strùmmolo 'trottola'.
provocato da difficoltà di ambientazione e di adattamento a un luogo e alle persone che
un odio magnificamente ricambiato. = adattamento del turco sipahi 'soldato a cavallo'che deriv
obbligati di andare alla guerra. = adattamento del turco sipahi -oglan, comp. da
mamma in spai- der rossa = adattamento dell'ingl. spider, propr. 'ragno'
l'occorrente per viaggiare. = adattamento del lomb. spalón, deriv. da
paggi, 'spàlnicchi'nomati. = adattamento del russo spalnik. spalpebrare, tr
cantare fuori aal mio cortile. = adattamento del piemont. spanè 'spannocchiare', comp.
dello esercito di gismondo. = adattamento dell'ungherese ispàn. spanocardìa,
precedente ciascuna olimpiade. = adattamento di una parola russa. spartachiano
la storia mia. = adattamento del piemont. spatils 'pompa, sfarzo',
osio su il spazzacà. = adattamento del lomb. spasacà. mino
, la cosmesi del volto e l'adattamento degli abiti, come oggetto di arredamento
la selezione naturale, in funzione dell'adattamento a un ambiente particolare (un organismo
che sono diverse da quelle basate sull'adattamento genetico. 2. per estens
. metaplasmatica di spegnere, nata per probabile adattamento fior, e tose, occidentale della
delle caverne, con vari gradi di adattamento a tale ambiente naturale.
nello spenserino di seta celeste. = adattamento dell'ingl. spencer, cfr. pratesi
, altro che bravi figli! = adattamento del napol. spercicc, che è dal
speustìcus [panis] (plinio), adattamento del gr. ojteuo-uxóg [&qxog]
e so sangue spianter. = adattamento del piemont. spantiè 'spandere', che è
2 il cento lire 20. = adattamento tose., con ipercorrettismo, del ven
principio di campagna razziale ». = adattamento dell'ingl. speaker, nome d'agente
n'era neanche uno. = adattamento dell'ingl. speak english 'parlare inglese'.
uno spinigli ». = adattamento dello spagn. èspinillo, deriv. da
di novo vino dalla botte. = adattamento del genov. spinoellà, denom. da
ad ogni più piccola parte. = adattamento aall'ingl. spiritual [song] (
è tutta qui'. = adattamento grafico ital. del vallone spirou 'scoiattolo';
m 0, 2245. = adattamento del gr. ojutìajif), che è
, 812: la città è uno spontaneo adattamento, chio accusato egli pure di
2. geol. salbanda. = adattamento dal fr. éponte (nel 1774)
una parola ». = adattamento dello spagn. mozo de espuela 'garzone di
squatterò io gli altarini. = adattamento del piemont. squatè, comp. dal
strade interne si valuta soltanto rispetto all'adattamento la spesa occorrente per istabilire il fondo
sarà ch'elli non ha = adattamento del ted. stabsoffizier. veruno
, portato da otto uomini. = adattamento di una voce indiana. stadoderato,
la giornata! » = adattamento del sicil. stagghiari. stagliata
stalla quando sono fuggiti, scap = adattamento del portogh. estalagem (v. stallaggio
= adattamento del portogli, estalajadeiro, deriv. da
che si tratti di adattamento di una forma seti, comp. da
stambularo di la morea. = adattamento di una voce turca; cfr. ftamburo
che facevano molta acqua. = adattamento dello spagn. estancar. stancata
già rotta la stantèirla. = adattamento dello spagn. estanterol, che corrisponde al
fotis tarda'). = probabile adattamento del fr. ant oustarda, che è
. gonelli, 1-184: 'starletta': adattamento italiano della parola angloamericana 'starlet':
separatamente nel proprio paese. = adattamento dell'oland. stadhouder 'luogotenente', attraverso
/ dell'allegro statoio? = adattamento del romagn. stadùr, deriv. dal
verso l'albero genealogico. = adattamento del ted. stemmatik, deriv. dal
per circondare il detto 'mani'. = adattamento del portogli esteira 'stuoia', che è dal
stemone, da'latini petto. = adattamento del gr. otépvov (v. sterno1
fondo o fiume de miraflores. = adattamento dello spagn. sudamericano estero, che è
di antimonio at = voce dotta, adattamento del gr. oxoixeuoxrig 'insegnante di traverso
e acconciature anticonformistici. = adattamento del russo stiljaga, deriv. da stiv
far passare lo stima. = adattamento dell'ingl. steamer, nella pronuncia degliemigrati
i giovanetti della città? = adattamento del gr. oroù [jioixixti]
la lingua letteraria). = adattamento del serbocroato uokavski. stoccafissato, agg
lat. volg. * stroppeàre, adattamento del gr. orqoxpàa) 'volgo altrove,
accezione napol. j. = adattamento del lomb. strachìn, deriv. da
corrispondenze e della libertà! = adattamento del lomb. e milan. stranocià,
dice volermi bene? = adattamento del genov. strapunti, deriv. da
i giannizzeri e sterlitzi papali. = adattamento del russo strevcy per tramite del fr.
al sole overo al fumé. = adattamento dello spagn. cstrenque, che è dal
ornati di molti gioielli. = adattamento del gr. oxqépxri 'filo, corda'.
'soffregare', qualcuno sostiene trattarsi di un adattamento tose, di una forma dial.
dolgono assai assai. 3. adattamento sciatto e approssimato di un'operaletteraria.
inghiottir per lor errore. = adattamento del lomb. striibi, che è da
come sistemi chiusi che creano formule di adattamento ambientale e culturale (simboli, nomi
il subascì paga per lei. = adattamento del turco subasì. subassunto (
più tosto sub dio. = adattamento del lat. sub divo 'a cielo scoperto'
mal de subetia. = probabile adattamento di una voce ar. subètico
male del subetto. = probabile adattamento di una voce ar.; cfr.
, cfr. fr. sublimation, adattamento del ted. sublimierung (usato da freud
s. v.]: 'subretta': adattamento del francese 'soubrette. 2
asciutte da subrettina a riposo. = adattamento del fr. soubrette (nel 1640)
sale e pepe pesto. = adattamento del piemont. subneh, che è da
espressione dei geomorfologi statunitensi). = adattamento dell'ingl. subsequent 'susseguente'.
barba di cardo sancto minore. = adattamento di una voce ar. sucano
bassa casta come il sudra. = adattamento di una voce ind. sudtirolése,
farò il sufflè di spinaci. = adattamento del fr. soufflé, propr. part
di sulasteri e di giannizzeri. = adattamento del turco silahdàr, comp. dall'ar
di sumisiga. = voce dalmata, adattamento del serbocroato sumjesica. sumìttere, v
una piccola parte del piede. = adattamento di una voce giapp. sumptuóso,
de gasperi', definendo il verbo un adattamento 'da to supporti, sostenere, appoggiare'
il surgeneratore 'superphoenix'. = adattamento dal fr. surgénérateur, comp. da
condizioni di suriezione. = adattamento del fr. surjectif deriv. da surjection
un elemento del primo. = adattamento del fr. surjection, comp. da
granchio e conservata surgelata. = adattamento di una voce giapp. surimòno,
persone di ceto sociale elevato. = adattamento di una voce giapp. surmaturo,
surmolotto o ratto delle chiaviche. = adattamento del fr. surmulot, comp. da
{ mullus surmuletus). = adattamento del fr. surmulet, comp. da
di frode o sguardi fissi. = adattamento dal fr. sur. suroèst
colli o volumi pesanti. = adattamento dal fr. surpente, var. di
tabanus e stomoxys. = adattamento del maratto sùra 'soffio asmatico', attraverso
la imaginazione del giovane. = adattamento dal fr. surexciter, comp. dal
l'antico nome di tokyo. = adattamento di una voce giapp. susimano
personali dello zolli. = adattamento del fr. souci 'girasole'(nel 1538
cucetta, stava disteso qualcuno. = adattamento del roman. svaga, propr. 'togliere
costretta, / povera svanzichétta? = adattamento del ted. zwanzig [kreuzer] 'venti
esegue a macchina semplici lavorazioni meccaniche (adattamento di sedi, incavi, ecc!
, per seminarli a grano. = adattamento del venez. svegràr, comp. dal
, 4, 97-100; secondo altri, adattamento dello spagn. suelto 'sciolto', part
landò, carrozze. = forse adattamento del ted. schwimmer propr. 'galleggiante'
spagn. tabaco (nel 1535), adattamento di una voce degli aravachi di haiti
era il tabarinétto dei 'vichinghi'. = adattamento del fr. tabarin-, cfr. panzini
da medici è detto tabarzét. = adattamento dell'ar. tabàlir 'zucchero di bambù',
arpicordi tabassi e violini. = adattamento del piemont. tabass, che è probabile
- la moda vuol così. = adattamento del fr. tableau. tablòide,
compressa o di tavoletta. = adattamento dell'ingl. tabloid 'giornale di formato ridotto'
applausi di quella sera. = adattamento grafico del fr. tabouret (v.
racitade ragionevolmente mi maravigliai. = adattamento dello spagn. taburó, che è da
si vedranno far l'istesso. = adattamento dallo spagn. e portogh. tacama [
'imposizione'(nel xii sec.), adattamento del lai mediev. taxa 'prestazione rurale'
via taccognava tra se stessa. = adattamento del lomb. tacognà, denom. da
preferirei di fare il lustrascarpe. = adattamento del milan. taf, cfr. tafanario
portogli, tafo [d'aguqa], adattamento della voce tigri- na taf.
subire processi di fermentazione. = adattamento dell'ingl. tagatose, che è per
.). tagliapòggio, sm. adattamento di un terreno collinare con fossi che
si adattava signorilmente alle forme. = adattamento del fr. tailleur (v. tailleur
detti 'taia-bascì'. = adattamento di una voce turca. taiare e
rango di taichi o kani. = adattamento dal turco taikis. taicùn, sm
e le contate fami. = adattamento del giapponese tycoon 'gran signori'.
della taigà pleistocenica. = adattamento dal russo tajgà, prestito da una lingua
v.]: 'taièr, taièr'. adattamento semicolto di tailleur, non raro a
ch'io viva. = probabile adattamento del cinese dà mìng 'grandi ming'.
anche lui cittadino australiano. = adattamento di una voce indigena australiana.
. = dall'ingl. tayra, adattamento di una voce tupì. tàit (
tait- tuccio nero. = adattamento dell'ing. tight. takahe
1000 metri d'altitudine. = adattamento di una voce indigena della nuova zelanda.
uno strumento, il talabalasco. = adattamento del turco tumbelek, diimbelek 'tamburo di
vegga salire pe'camini. = adattamento del pers. dànismand, propr. 'dotto'
1 / 5 di sterlina. = adattamento dell'ar. tàtari 'tallero'. tallarida
la var. tollero è forse un adattamento della pronuncia bavaro-austriaca. tàllero2,
lampiri ed alcuni talpini. = adattamento dal fr. taupin, deriv. da
sta l'artiglieria. = probabile adattamento dello spagn. tamborete 'pezzo di legno
per le loro screziature. = adattamento delringl. tank (v. tanca1)
. = dal portogh. tanga, adattamento dell'indostano tanka (che è dal
= dall'ingl. tangram, probabile adattamento di una voce cinese.
dottrina tradizionale giudaica. = adattamento dell'ebr. tannd'ì 'studioso, insegnante'
pota e destriero sprona. = adattamento del lat. tantusdem. tantillo,
si trova al brasile. = adattamento di una voce indigena bras.
moda che governa. = adattamento del fr. toupet 'ciuffo'. tapperòttolo
contro schiena su semplici tavole. = adattamento del bologn. tarabaschéin, che è dal
quali elimina le impurità. = adattamento del fr. tarare, che è di
di compratori. = deriv. dall'adattamento delfingl. target, col suff. dei
quanto tale. = deriv. dall'adattamento dell'ingl. target, col suff.
a targhettizzarsi'. = denom. dall'adattamento delfingl. target, col suff. fre-
congelamento delle acque sorgive. = adattamento della voce iacuta taryn. tarino,
selvatici della tar- taria. = adattamento di una voce russa, di origine kirghisa
. 34 = probabile adattamento del fr. étraper (ant. estreper
, flanelle, tappeti. = adattamento di tartan. tartanóne, sm.
d'un gran suffumigio. = adattamento di una voce berbera. tavanna,
pensare a un favoloso gineceo. = adattamento del fr. toilette (v. toeletta
= deriv. da tavola, per adattamento del fr. ant. tablier (nelxii
, nel signif. n. 34 per adattamento del fr. tablier.
= forma masch. di tavola, forse adattamento del milan. tavol o del venez
il tebs che è insoportabile. = adattamento di una voce turca. tee1
modi, dei costu = adattamento del lat te deum (v. te
il pane che ne fanno. = adattamento dall'amarico tièf. teffetà,
, dallo spagn. teyù, che è adattamento di una voce indigena (v.
di cattedra), cercano il difficile adattamento al mezzo elettronico del mestiere di recensore-promotore
nessuna chiamata al 'telefòne'. = adattamento dell'ingl. telephone, proprio degli emigranti
, telemedicina, teleinformazioni, teleassistenza, adattamento di apparecchi telefonici alle esigenze di disabili
vita a una ricca letteratura. = adattamento di una voce ind. tùlio
, detriti, ecc. = adattamento di una voce ar. tellano,
= dall'ingl. tembe, adattamento di una voce di origine ban- tù
betele degli indiani. = adattamento di una voce ind. temebóndo
sbalzi di temperatura. - anche: adattamento all'ambiente. plaghe del cielo a
= deriv. da tempio, per adattamento del fr. ant. templier.
= dimin. di tenda, probabile adattamento del portogh. tendola 'tenduccia,
nenti. = adattamento dell'ingl. ant. tenant, che
il capo d'un uomo. = adattamento di una voce ind., attraverso il
crisi molte volte non significa che difficile adattamento a un ritorno a limiti normali.
. = etimo incerto: forse adattamento del fr. tinter (dal lat
i rai gli chiuse. = adattamento su fare dal lat. tefefacère, comp
= dal fr. terfez 'tartufo', adattamento del berbero tarfez, che è dell'
= adattamento dell'ingl. thermos [bottle] o
sassi, tronchi. = adattamento dal fr. ternaux, che deriva dal
= dal portogli, terrada, adattamento dell'ar. tanaa (v. tarida
del nostro vascello un terranchino. = adattamento di una voce pers. terràneo,
, spec. di parenzo. = adattamento del ven. teràn, deriv, da
v. test]: infelicissimo è l'adattamento 'testo'('testi mentali'), per
(mentale) '. = adattamento di test. testé { tistè
o leggìo, dell'officiante. = adattamento di una voce ebr. téve
parlate dalle popolazioni indocinesi. = adattamento di una voce indocinese; cfr. fr
ticket) = biglietto. = adattamento dall'ingl. ticket, v. anche
, dall'ingl. ticket. = adattamento dall'ingl. ticket, la forma ticchetto
una specie di letto murato. = adattamento del sicil. ticchièna, chittèna, jittèna
= voce di area pis., forse adattamento delpemil. e romagn. tèe 'grosso'
'tiffine'senza birra però. = adattamento dell'ingl. tiffin, che è da
indù si fanno sulla fronte. = adattamento di una voce sanscr., propr.
obbedienza del 'sangiac'. = adattamento della voce turca timar (v. timar
zebellini, che volevano barattare. = adattamento del ted. zimmer. timbrofìlìa,
un cavalocchi senza cause. = adattamento dal fr. tire-bouchon, comp. dall'
, e parlerai italiano. = adattamento del fr. tire-fausset, comp. dall'
come raddrizzatore e relè. = adattamento dall'ingl. thyratron, nome commerciale.
che abbatte un camelo. = adattamento dell'ar. tiràz. tirazióne
832: tiristori. = adattamento dell'ingl. thyristor, comp. dal
precipitare delle slitte. = adattamento dell'alglo-americ. toboggan (nel 1829)
tre rose sono indovinatissime. = adattamento del fr. toilette, in origine (
vive o è cittadino di tolosa (adattamento del fr. toulouse) città della francia
di diecimila armati chiamò toman. = adattamento del turco tumàn 'diecimila unità'.
ottanta mila tomanni d'oro. = adattamento dal pers. tumàn, di origine turca
, è di lingua messicana. = adattamento del fr. tomate, dallo spagn.
lancetta dell'oro. = adattamento dello spagn. tomin, che è dall'
come un testo sacro. = adattamento di una voce indigena. tongriano
commendazione della legge di cristo. = adattamento di una voce giapp. tonofibrilla,
un tontiglio, un arcolaio. = adattamento dello spagn. tontillo, che è da
ogni lana un peso'. = adattamento del fr. tontisse (nel 1650)
in africa orientale. = adattamento di una voce amarica. toracale
è vortice né torbiglione alcuno. = adattamento del fr. tourbillon, che è da
pasta frolla attortigliati'. = adattamento del piemont. torcett, di etimo incerto
cavalli e degli uomini. = adattamento del lat torques, che è da torquère
.. e simili. = adattamento del fr. tourdion, che è dall'
partito politico inglese conservatore. = adattamento dell'ingl. tory, che è dall'
tornado (nel 1556), che è adattamento dello spa- gn. tronado, deriv
per menare innanzi la gomena. = adattamento del fr. tournevire, comp. dagli
anche 'guancialetto compressore'. = adattamento del fr. tourniquet (v. tourniquet
più / che alle beghine. = adattamento del fr. tournure. tòro1
. = deriv. da torisi, adattamento del nome della città persiana di tabriz
ferro a fuoco lento. = adattamento dello spagn. tortilla, dimin. di
dei toscani. - in partic.: adattamento letterario ai modi e alle forme proprie
provenienti dall'albania meridionale. = adattamento dall'albanese toskè. toscoemiliano, agg
dell'infamia, tracolli giù per adattamento dello spagn. tiracuello e del fr.
qualche trafiletto umoristico. = adattamento del fr. [en] trefilet,
fattori quali il peso del = adattamento del ted. dreier (anche nella var
. dal tose, occidentale gogio, adattamento del seti gos (v. gozzo1)
. trans 'attraverso, oltre'e da un adattamento delpingl. [ac] culturation (
tenea in transi. = probabile adattamento dal fr. franse, deriv. da
satelliti geostazionari per telecomunicazioni. = adattamento dell'ingl. transponder, comp. da
scoperta d'un bateau-mouche. = adattamento dell'inglese tramway [car] 'veicolo per
dal consiglio superiore delle strade ferrate, adattamento dell'ingl. tramway (v. tranvai
bizantini della prima grande fase. = adattamento di transfert1. trasfèrto2, agg
, sul modello di conduttanza e come adattamento dell'ingl. transmittance. trasmittènte (
velocità e direzione di volo. = adattamento dell'ingl. transponder. trasponditore,
solamente mutato di posto. 2. adattamento di un'opera letteraria a un genere o
. { travio). allontana = adattamento di travet. re qualcuno dalla strada intrapresa
area sicil. (ant traczèra), adattamento del fr. ant dreciere, dressière
, incontro, veglia'. = adattamento di trebb, var. di area emil
, dalle signore anche loro. = adattamento dell'ingl. trench, forma abbreviata di
autenticità delle supposizioni. = adattamento di una voce russa, deriv. da
da carretti e camion. = adattamento di una voce malese, attraverso il fr
= voce dotta, lat. treviri, adattamento di una voce germ. trevèsia
che foron concluse. = adattamento di tribù. triboelettricità, sf.
= voce di area tose, adattamento di una forma sett. (cfr.
siti però non montuosi. = adattamento del fr. triqueballe, di origine incerta
giustificarsi, per sostenere le proprie = adattamento, su trinciare, del fr. tranchée
di quelli chiamati trincialardo. = adattamento del sicil. trincialardu, comp. dall'
dei tre colori fondamentali. = adattamento dell'ingl. triplet 'complesso di tre elementi'
degli oscoforici. = voce dotta, adattamento del gr. xguioòtupoqixóg (v. tripo
= lat. mediev. tritus, adattamento del gr. tqltos 'terzo'.
una trojka arbitrale stupendamente incapace. = adattamento di una voce russa. troilite
chi troppo chi niente. = adattamento del fr. ant trop (nel 1050
all'insù alla chinese. = adattamento dell'ingl. trousers. trosère
s. v.]: 'troschista': adattamento di trotzkista. idem [s.
dal suo status proletario. = adattamento del fr. trumeau (nel 1676)
tracciatura di pezzi meccanici. = adattamento del fr. trusquin (nel 1676)
trussa teneva puro er ritratto. = adattamento roman. del fr. trousse, che
infilate sotto le cosce. = adattamento del fr. trousser 'impacchettare'(v.
un monopolio! ». = adattamento di trust. trustifìcato, agg
gli interessi generali del paese. = adattamento dall'ingl. trustification, deriv. da
= voce di area sen., adattamento del seti tositi (v. tóso1)
gran turco possa esser detto. = adattamento del turco tiilbent (v. turbante)
/ spiegar selva eminente. = adattamento dal fr. tulipe (nel 1611)
i 'tam-tam'. = adattamento di una voce hindi. tumefare,
di vegetazione'), attraverso l'adattamento del russo. tùnfete, v
zone montuose del caucaso. = adattamento di una voce russa, propr. 'bisonte'
ai giovani prìncipi musulmani. = adattamento di una voce turca. turba4
lat. mediev. turbithum o turpethum, adattamento del- l'ar. turbith.
che svolgono esclusivamente attività di elaborazione, adattamento e coordinamento dei testi con l'uso
tumiché verso il lago. = adattamento del fr. tourniquet, deriv. da
pattuglie di turno. = adattamento del fr. tour (ant. torn
poco a tutta l'europa. = adattamento del lat. mediev. turonensis (v
, iii: tra gli odon = adattamento del ir. toussaint, forma brachilogica di
: contro l'opinione del panzini di un adattamento della locuz. fr. tout-de-mème 'tutto
europa, detta tutunaga. = adattamento del fr. toutenague, deriv. dal
tutano) una casa migliore. = adattamento di una voce cinese.
cattedra in un concorso. = adattamento dell'ingl. tutor (v. tutor
colore rosso acceso. = adattamento di una voce tupi. ubaldino
forza d'alquna ellezzione. = adattamento del fr. ant. obéissance (nel
balzan, di pelo ubero. = adattamento dell'ar. hubàrà''otarda', con allusione
cui è derivato il liuto. = adattamento di una voce ar. che significa 'legno'
fr. ouistiti (nel 1767), adattamento di una voce tupì brasiliana di probabile
unione sovietica i giovani teppisti. è un adattamento (già vecchio di alcuni decenni)
si assale senz'altro. = adattamento di ultimatum. ultimatum, sm
associazione di tifo organizzato. = adattamento del fr. ultra (v. ultra
dall'europa calano in liguria. = adattamento del fr. ultras, plur. di
da umore, nell'accezione moderna è un adattamento dell'ingl. humorist, deriv.
e del lago tsana. = adattamento di una voce aram. uòlof
sudanese parlata da tale popolazione. = adattamento di una voce indigena. uominéssa,
, del brahman. = adattamento di una voce sanscrita, forse attraverso tingi
vari lavori di falegnameria. = adattamento di una voce malese che significa 'veleno'.
di soda idrato naturale. = adattamento di una voce indigena messicana.
, dall'ingl. ourebi, orebi, adattamento dell'ottentotto arab. urechìnidi,
= voce dotta, lat. urus, adattamento di una voce germ. (cfr.
, sulla poesia della comodità = adattamento di una voce giapp., propr.
il grande massa. = adattamento di una voce mandea. utraquismo
. = etimo incerto, forse adattamento di una voce bantu. uzarina
vacanzieri al ritorno troverebbero macerie. = adattamento del fr. vacancier, deriv. da
loro levata dal principe. = adattamento dell'ar. waqf{p \ \ ir.
e in quel luogo. = adattamento di una voce turca (v. olaco
e tutte le bulesche bravane. = adattamento del fr. ant vaillantise, deriv.
e in nuova guinea. = adattamento di una voce malgascia. valiménto
parlata romanza in aree germanizzate. = adattamento del ted. welsch 'latino, non germanico'
vi sono cervi solamente. = adattamento dello spagn. guanaco (v. guanaco
anche gli arbori. = probabile adattamento del lat baris -ìdos, dal gr.
la voce è invariabile. = adattamento dell'ingl. water-closet, comp. da
intellettuale nel sistema vedanta. = adattamento di una voce sanscr. vedante
delle tradizioni di tale popolo. = adattamento di una voce indigena. veddàico
fu invitata a cantare. = adattamento del fr. vedette (v. vedette
misura 12, 999 h = adattamento di una voce russa, propr. 'secchio
e del regime vegetariano. = adattamento dell'ingl. vegetarian (nel 1839)
vegetarismo, sm. vegetarianismo. = adattamento del fr. vegétarisme (nel 1890)
noi diciamo gallesi. = adattamento dal ted. welsch 'latino, celtico,
agg. verb. da vendere. = adattamento dal ted. wenden 'termine generico con cui
e il 1480 (e sono un elegante adattamento alla composizione tipografica del carattere romano)
di libeccio e mezzogiorno. = adattamento del portogli, vendaval. ventazióne
sono uno di questi 'ventini'. = adattamento del portogh. vintèm. ventipiòva
lingua appartenente al gruppo ugrofinnico. = adattamento di una voce ugro finnica. véra
nella medesima forma sempre. = adattamento dotto dal lat viridans -àntis, pari.
può raggiungere i sei metri. = adattamento della voce di area merid. virdisca,
quella assembraglia tutto solo. = adattamento del fr. ant. verdoyant (nel
sugo di agresto. = adattamento del fr. verjus, comp. da
se li procacciano. = adattamento del fr. verminière, deriv. dal
lettura erronea di vetonica, secondo altri adattamento del gr. tardo pepevótiov, nome di
chiusa: bellissima. -cinem. adattamento di un testo narrativo o teatrale al
con bovi invechiati. = adattamento del ven. versór (v. versorio1
di bomare o ver versuro. = adattamento del ven. versùr (v. versore
= dal lai tardo averta 'bisaccia', adattamento del gr. àopxri, deriv.
avrei fatto una satolla. = adattamento del fr. verjus (v. vergio
della videoarte) il manichino. = adattamento di video art. video-artista,
animato, una canzone mimata. = adattamento di videomusic. videomusicale, agg.
immagine (1945). = adattamento dall'ing. videosonic, comp. da
nese d'argento. = adattamento di una voce fiamminga. viesèmpre
orrore primitivo dei pazzi. = adattamento di una voce vietnamita. vietminhita
. neurol. grado di integrazione e di adattamento mantenuto, in ogni momento, dal
partita in 'sangiaccati'. = adattamento di una voce turca, deriv. dall'
essi villa e villare. = adattamento dello spagn. villar, che è dal
.]: 'vinci': termine marinaresco. adattamento delpingl. winch = verricello a vapore
= verricello a vapore. = adattamento dall'ingl. winch (deriv. dall'
n'da altri come 's'. = adattamento di una voce sanscrita, che significa propr
var. biscacha), che è adattamento della voce quechua wiskàla. viscàggine (
il manganello idraulico. = adattamento del lomb. viscur. viscósa
fuori, la chiaman visela. = adattamento del ted. [das \ wiesel (
gran basette storte. = adattamento del fr. vis-à-vis (v.)
fr. vison (nel 1761), adattamento del ted. wiesel 'donnola', di
dall'ar. ad-di'ba, con adattamento paretimologico; cfr. anche spagn. abivas
: nelle lingue ugrofinniche e turche, adattamento della vocale postonica alla qualità della tonica
illuminava il vocalista di turno. = adattamento di vòcalist. vocalìstico, agg.
nel signif. n. 2, è adattamento del fr. volani 'ruota di una
rosso, antipatico da morire. = adattamento del fr. volani (nel 1611 nel
sera, in uno spino. = adattamento di volani volant [vola]
= adattamento di volani. logica e sintattica e sulla
/ non fu volato. = adattamento del fr. voler, che è dal
al patriarca di costantinopoli. = adattamento della voce slava vladika (v. vladica
= deriv. da voltare, per adattamento del venez. voltizòla. voltimetrìa,
subito un'origine comune. = adattamento di una voce indigena. xse (
ingl. yak (nel 1799), adattamento dal tibetano yag. yakuza [jakùza
acquatici, è l'unico marsu = adattamento di una voce malese. piale adattato
noto, non hanno ac = erroneo adattamento grafico del gr. eiteóg (v.
dicono zacali e noi falileli. = adattamento di una voce turca. zàcaro
di un unico capo. = adattamento di una voce serbo-croata. zaf
o dalla forma lat. o dal suo adattamento fr. saphir (nel 1119)
e secco il mangiano. = adattamento di una voce malese. zàharo
e l'uva passa. = adattamento del bolognese zalàtt (plur. zalétt)
greve, attese in piedi. = adattamento del turco yagmurluk 'soprabito da pioggia',
dei zamoglani cioè giovani inesperti. = adattamento di una voce turca. zamorènse,
voce dotta, lat. zathene, probabile adattamento di una voce iranica. zantiòtto
= dallo spagn. zapoteca, adattamento di una voce indigena. steranno
quella musica selvaggia. = adattamento dell'ungherese czarda. zardaco,
a gondola o a zarùc. = adattamento del gr. mod. tocxqovxi,
zampa (con uso metaforico) o come adattamento tose, (o ven.)
: tessuto leggero di cotone. = adattamento del fr. zéphyr 'tenuto leggero, mussolino'
credo, 42. ». = adattamento del fr. zéphyr, dal lai zefihyrus
a tale scuola religiosa. = adattamento di una voce giapp., che è
del 'zend avesta'di zoroastro. = adattamento del pahlavi avistàk va zand 'la legge e
zerumba, et il zerumbet = adattamento di una voce persiana. zerzelino
ponta de la mazza. = adattamento di una var. dell'ar. zabàd
se lingue europee. = adattamento del ted. zigeuner 'zingaro'.
rosso, rigato di argento. = adattamento del turco sagri (v. zigrino)
fo facto soldam. = adattamento di una voce turca.
sino ai ginocchi annodati. = adattamento del gr. \ óavov (v.
poveri di sostanze zuccherine. = adattamento del fr. sucrage (nel 1876)
dalla forma di calice. = adattamento del rumeno (uicà, di origine incerta
ciocchette dei capelli delle donne. = adattamento di una voce turca. zulfùreo
comunemente si dice zuzzucchera. = adattamento del gr. òtvoàxxaqov (v. ossizzacchera
la carovana e gli indigeni. = adattamento di una voce abissina. abaptista
montagne dell'asia centrale. = adattamento di una voce persiana arganare, intr
cocco o di dattero. = adattamento di una voce hindi, di origine ar
a una regina degli arussi. = adattamento di una voce indigena. arzigogolio
che ne è prodotto. = adattamento di una voce indigena. ashkenazita [
nità guerriere. = adattamento di una voce nordica ant.
s. v.]: 'assolotto': adattamento di axolotl. = dall'azteco
della trasformazione dei metalli. = adattamento dell'ebr. hattannùr 'fornace'.
); la var. ateliere è un adattamento. atemàtico, agg. (
, duale e conflittuale. = adattamento di una voce sanscr., propr.
: perché la tecnica della presentazione e dell'adattamento (sia essa autoregìa di scrittori o
di turco parlato in azerbaigian. = adattamento di una voce turca.
gusto e forma ai fagioli. = adattamento di una voce giapp. azulejo [
bahaismo. - anche sostant. = adattamento di una voce persiana, che è dall'
compagnie di riviste più facoltose. = adattamento di bye bye. baignoire [benwàr
illuminati, taciturnamente pippando. = adattamento del turco bayram, propr. 'festa'.
pezzo di baklavà al pistacchio? = adattamento di una voce turca. bakshish [
europea è un pre-requisito. = adattamento di una voce turca, deriv. dal
parlata da tale popolazione. = adattamento di una voce locale. bambinàglia,
o nella tasca dei jeans. = adattamento di una voce hindi. bandeau [
evviva e l'urrà giapponese. = adattamento di una voce giapp., propr.
brano di bestiame rubato. = adattamento di una voce turca, propr. 'testa
tale malattia; la var. è un adattamento grafico. basedowismo [bajedovìjmoj, sm
chicco molto lungo e sottile. = adattamento di una voce hindi. basolatura,
batik e rosso ciliegia. = adattamento di una voce giavanese, che significa propr
. moglie dell'agha khan. = adattamento di una voce persiana. behavioral [
bercer 'cullare'; la var. è un adattamento grafico. berceuse (
le viti di un pressacarte. = adattamento del fr. beton. bettolàio
latte e acqua del lago. = adattamento di una voce hindi. biadesivo,
qualche marlboro rossa. = adattamento di una voce ind. bidirezionale
blinis (nel 1883), che è adattamento di una voce russa. blister
loro. = voce piemont., adattamento del fr. boite. propr. 'scatola'
infantile; la forma plur. è un adattamento. bond [bònd],
prostrava davanti folle di passione. = adattamento di una voce giapp., propr.
onomat.; la var. è un adattamento grafico. boòpe, sm
cavolo e crema acida. = adattamento di una voce russa, propr. 'acanto'
. boulevardier, la var. è un adattamento grafico. boulevardier [bulevardjé
, giornalai e vetture pubbliche. = adattamento di boulevardier. boulle (bui
il sergente delle truppe coloniali. = adattamento di una voce turca, propr. 'comandante
loro marionette in piena luce. = adattamento di una voce giapp., comp.
burlesco-, la var. è un adattamento grafico. burnìa, sf.
spada e abbraccia il bushido. = adattamento di una voce giapp., comp.
da by-pass-, la var. è un adattamento grafico. byroniano [bajronjàno]
dialetti berberi parlati nella cabilia. = adattamento dell'ar. qabila, propr. 'tribù'
.; la forma superi, è un adattamento all'uso ital. campanelliano,
rio, batuque nel sud. = adattamento di una voce indigena. canèderlo,
parlata da tale popolazione. = adattamento di una voce indigena. caranto