o tendenze (fino a stabilire un adattamento quasi meccanico o d'istinto); attitudine
impulso. = voce dotta, adattamento del tedesco abreagieren (freud)
, nel significato del n. 3 è adattamento del fr. accidente. accidènte
acclimatazióne, sf. acclimazione; adattamento. - anche al figur.
= nel significato del n. 2 è adattamento del fr. accueillant.
accomodare, rag giustare; adattamento, sistemazione (v. accomodo).
. 4. ott. operazione di adattamento dell'occhio o di uno strumento ottico
13. ott. adattare (v. adattamento, n. 5). ojetti
accomodazióne, sf. accomodamento, adattamento. 2. teol.
sm. l'acconciare, racconciarsi; adattamento, accomodamento, sistemazione; ornamento,
4. ordine, sistemazione; accomodamento, adattamento; apparecchiamento. pieri, 40
nel significato del n. 2 è adattamento dal frane, accumulateur (planté, 1860
; capacità d'adattarsi; idoneità all'adattamento. magalotti, ii-81: voi appoggiate
purg., 9-1]: ecco l'adattamento della similitudine, cioè: non altramente
adattarsi alla medesima parabola; e tale adattamento tanto più esser preciso, quanto la
dove è più dolce la quiete dell'adattamento. pea, 3-105: anni passati
ambigui. idem, 7-95: l'adattamento è la forza dell'uomo: io mi
anni infruttiferi denunziavano, purtroppo, mancato adattamento sessuale nei giovanissimi coniugi e una certa
degli uomini, il loro facile spirito d'adattamento. 3. riduzione di un'
arrangiamento). 4. biol. adattamento morfologico: concordanza tra le funzioni degli
vetuste usanze. panzini, iv-7: adattamento, nella dottrina dell'evoluzione designa la modificazione
un necessario stato di cose: forza di adattamento. 5. ott. adattamento
adattamento. 5. ott. adattamento dell'occhio: facoltà dell'occhio di
ero. adattazióne, sf. adattamento; capacità di adattarsi. cavalca
segreto. = voce toscana, probabile adattamento dell'antico fr. agiets, agies
regi sottotenenti brevettati. = adattamento del saluto di giovanni il battista a
-anche imbardata e lambardata. = adattamento dal fr. embardée (docum. nel
là che poteva spaventarlo; conosceva l'adattamento alla morte. malaparte, n-157:
di alcool etilico rettificato. = adattamento dell'emil. aliadga * (uva)
cani. = voce dotta: adattamento dell'agg. lat. velivdlus con
= voce dotta, dall'arabo al-magisti, adattamento del titolo greco (meylcmrj p,
far cosa nota a tutti. = adattamento dal fr. amerique (sul modello di
desiderio. 3. figur. adattamento, riferimento. b. segni,
2. figur. riferimento, adattamento, attribuzione, destinazione. de
se ne è fatto anche il brutto adattamento 'apprendisàggio '. monelli, 1-7
l'attribuire ap propriatamente; adattamento, convenienza. b. fioretti
tanto militari quanto civili. = adattamento del fr. appointement 'accordo, retribuzione
s'eleggesse la città. = adattamento del fr. apointer. appuntare4,
= lat. scient. ara, adattamento della voce indigena brasiliana. ara5
lombardia. = voce settentrionale, adattamento dallo spagn. alcachofa * carciofo *
li suoi arcioni. = adattamento del fr. argon (lat. volgar
àpyejjuóvt) 'specie di papavero'(altro adattamento lat. argemónia, a volte corrotto in
. argemonia (plinio, 25-56), adattamento del gr. dpyeplcóvr, (cfr
gran corporazione feudale. = adattamento del fr. enróler * iscrivere a ruolo
asprì della grande uniforme. = adattamento del fr. esprit. asprigno
sella che gli consente il più opportuno adattamento ai movimenti del cavallo. 10
quella divina. 3. ling. adattamento di un suono a un altro che
alle urne. = voce dotta, adattamento su tenere dal lat. abstinère (
m. e al f.), adattamento del gr. dxpdccpa ^ i? o
saria la morte. = forse adattamento del provenz. aucire, dal lat.
, politico ed amministrativo. = adattamento toscano del veneziano avogaria, deriv.
venezie giulia e tridentina. = adattamento dal ted. bagatell. bagattellare2,
polli, ecc. = adattamento popolare della voce fr. béchamel.
banquise, docum. nel 1798: forse adattamento del ted. eisbank 'banco di
viso dalla bufera che soffiava. = adattamento dello spagn. barbequejo * fazzoletto da
parrocchetto e contromezzano. = adattamento della voce fr. bas-ris * basso terzarolo
(secolo xii), su cui l'adattamento italiano baronaggio. barnòcco,
= deriv. da barzella, adattamento del ven. e lomb. barisèl
del lupo siberiano). = adattamento della voce russa borzoi. bas
ipotesi di considerare la voce come un adattamento aferetico di una forma sett. barbis'
oeil (di cui battiloglio è adattamento). cfr. littré, i-929:
. batti- locchio. = adattamento del fr. battant l'oeil * cuffietta
di un bavaglino). = adattamento del fr. bavette * bavaglino '.
), e, più probabilmente, adattamento dell'egiziano p-ehe-mou 'bove di fiume
, lustro e pasciuto. = adattamento del fr. bien portant.
sedili a spalliera giro giro. = adattamento del fr. berceau (secondo la pronuncia
, distante 300 anni-luce. = adattamento dell'arabo yad al-giawza', forse per
quelle scatole di borotalco. = adattamento del fr. bidet 'catinella 'per
. vento di tramontana. = adattamento della voce settentr. bisa o del fr
nominati ed istituiti. = adattamento del fr. bijouterie * gioielleria ',
più raffinata e brillante. = adattamento del fr. bijoutier * gioielliere ',
apposta per noi. = adattamento del fr. bijou (docum. nel
'1 meo core. = adattamento di picól * picciuolo ', voce dell'
. biscar * adirarsi '), con adattamento toscano bisticcio e bisticcio (come mastio
con un piccolo bisù. = adattamento del fr. bijou: cfr. bigiù
di quello toscano in particolare. = adattamento del fr. bouquet 1 mazzo di fiori
. bolètùs (plinio, 22-46), adattamento del gr. pcoxfxtk.
per fratello o per amico. = adattamento del fr. bonnette: cfr. bonetto1
verso il nemico. = adattamento del fr. bonnette; cfr. bonetto1
dal gr. poppa?; oppure adattamento toscano di bora. borraccia1, sf
panzini, iv-83: « più frequente l'adattamento fonetico bauindo o bovindo ».
coralliere e peschereccie. = adattamento di bric o brik, voci derivate dal
di 'capriata ': e con adattamento toscano briccola. bricòlla, sf.
musoliera. = etimo incerto: forse adattamento toscano dall'ital. settentr. bri
d'onore i suoi ammiratori. = adattamento del fr. breloque (sec. xvii
rimise in istrada. = adattamento del fr. brioche. cfr. panzini
scuola e non al broio. = adattamento di broilo (variante settentr. di brolo
, replicava la zia. = adattamento napoletano del fr. broche (dal lat
, fascicolo '. = adattamento del fr. brochure * cucitura di un
fanfani consiglia alla rustica. fu tentato l'adattamento brossura *. bròva, sf
letterati siete tutti nababbi. = adattamento deltingl. brougham (pron. brum)
mamma e i piccini. = adattamento dell'ital. settentrionale bornìs, emiliano
trito becchettìo sonoro. = forse adattamento di brusire. brùsciolo, sm.
fastoso come un bucintoro. = adattamento dial. dal gr. ltt7toxévtaupoc * ippocentauro
ribellarono da prima, ma poi un adattamento ristabilì l'equilibrio nelle budella doloranti.
di vetro sul buffò. = adattamento del fr. buffet 4 tavola * (
moschetti e le buffetterie. = adattamento del fr. buffleterie 'l'insieme degli
è fatto burrò). = adattamento del fr. bureau, deriv. dal
bottiglia di quella bianca. — adattamento del fr. cadeau (cfr. panzini
stametti, stamignoni. = > adattamento dal fr. cadis (docum. nel
che altro non sei ». = adattamento dello spagn. cabeza 'testa '.
in cotesta stia. = adattamento ital. della forma assimilata karakiri,
= lat. mediev. carvi, adattamento dell'arabo karawla, affine al gr
= dal fr. castine, adattamento del ted. kalkstein 4 calcare '
quinto clima. = voce dotta, adattamento del lat. castrum 'castello,
e adattarsi alla medesima parabola; e tale adattamento tanto più esser preciso, quanto la
caucciù e di magazzino. = adattamento dal fr. caoutchouc (nel 1736)
ponte. -etimo incerto: forse adattamento dell'emil. caviciòe 'piccolo cavicchio
vuotarle in bagno. = adattamento del fr. cendrier. cenerìgia
* cercèdala, per querquedula, probabilmente adattamento del gr. xepxt&axf:;.
cerefolium (plinio, 19-8), adattamento del gr. xaipécpoxaov * specie di acanto
primavera. = voce dotta, adattamento del gr. xtjpóxo?.
d'ognun polpette e cervellata. = adattamento dall'ant. milanese zervelada, milanese
.. entrò in mare. = adattamento del lat. tardo citharista, dal gr
coltivate in giardinaggio per la facilità di adattamento e per l'abbondanza della fioritura)
della fine dell'800. = adattamento dal ted. kellnerin 4 cameriera ',
di una genterella minuta. = adattamento del fr. kermesse (nel 1391)
e calze polite. = adattamento della voce spagn. chapin (nel 1389
per sorreggere il serramento. = adattamento del fr. chàssis (sec. xii
voce dotta, comp. da chilo-, adattamento del gr. xtxioi 4 mille
specie di chimono. = adattamento della corrispondente voce giapponese. chimòsi,
fiandra, nere e colorate. = adattamento dell'antica voce fr. quinette: di
con tutti i filistei. = adattamento italiano delgr. kópie èxérjaov 'signore abbi
alla ciambra ben serrata. = adattamento del fr. ant. chambre (dal
l'arcivescovo d'arli. = adattamento del fr. chantre 4 cantore ',
!... *. = adattamento del fr. chance 4 fortuna al gioco
rude e violento. = adattamento dell'ungherese céardàs, propriamente 'danza
come un monumento patriottico. ™ adattamento della voce fr. chignon * nodo dei
, e se ne fece anche l'adattamento in cignone ». cigolaménto,
. zool. scimpanzè. = adattamento dell'ingl. chimpanzee. cimurro
criticamente su un'altra, cultura d'adattamento quindi di posa. cinquecentìstico,
gettone che la rappresenta. = adattamento dell'ingl. chip. cip2,
forza. = voce dotta, adattamento dal lat. circumpónère, comp.
a sdraio. sempre più raro l'adattamento cislònga. popolarmente sdraio o sdraia.
acustico avvisatore (automobili). timido adattamento italiano del- l'inglese-amer. klaxon.
. = deriv. da còcche, adattamento italiano dell'ingl. coke.
che vi si soprapponesse. = adattamento dell'italiano sett. cocón 'cocchiume'(
d'un carattere da guardarsene. = adattamento del fr. coquette, femrn. di
sono io il padrone. = adattamento del fr. coqueter. cochetteria,
e quel suo maledetto raso. = adattamento del fr. coquetterie (nel 1651)
de la sua inerzia deste. = adattamento del fr. coquin (sec. xii
losco, guercio di un occhio': adattamento e traduzione del gr. xùxa
. da code 'codice'e -fier, adattamento del lat. -ficere (da facète 'fare'
. zool. puma. = adattamento del fr. couguar, alteraz. di
segni. = voce dotta, adattamento del fr. coindication (nel sec
alla ben nota millanteria. = adattamento del fr. cointéresser (sec. xix
collettivistica di tipo cooperativo. = adattamento del russo kolchoz, abbreviazione di kol
rato da dante. = adattamento del fr. culfiabilité. colpabilménte
fucile tra le ginocchia. = = adattamento del turco komitaci, deriv. da komita
, sbarchi di sorpresa. = adattamento dall'ingl. commando, voce sorta nel
, davanti al comò. = adattamento e riduzione del fr. commode (v
del popolo ». = adattamento dotto del lat. compiacere, comp.
perfettamente col martello si compianasse. = adattamento dotto dal lat. compldnàre (deriv.
io mi comprometto di voi. = adattamento dotto del lat. tardo compromittère (
, e palchi conchiavate. = adattamento del lat. conciavate (vitruvio).
per comprare le cose minute. = adattamento del port. conderim o condorim (secolo
valente valor tuo cucinava. = adattamento del fr. ant. conduit e provenz
, il conformarsi, tessere conforme; adattamento, conformità. ottimo, ii-15:
aiutare un suo confratello. = adattamento del lat. mediev. confrater, modellato
sono andate in fondo. = adattamento del tedesco kupferstein 'roccia cuprifera '
uscir con duolo amaro. = adattamento dal fr. congie [t] '
criticamente su un'altra, cultura di adattamento quindi di posa. = * comp
storia. = voce dotta, adattamento su segnare del lat. consignàre *
null'altro di lei. = adattamento del lat. tardo cónsequentia 4 ciò che
in 'consòlle '. = adattamento del fr. console: cfr. consolle
di gatto, sonnecchia. = adattamento del fr. console (nel 1565)
una spaghetti alla carbonara. = adattamento del fr. consommé: cfr. consumato
/ sanza neun ricetto. = adattamento dell'ant. fr. cointance: cfr
superba. = voce dotta, adattamento del lat. continentia (da continire
e fa volare i legni. = adattamento dotto su torcere del lat. contarquère.
= fr. contredanse (1626), adattamento su (cantre 4 contro ')
a la nemica torre. = adattamento dotto del lat. contràpónère, comp.
nella fracida neve si convolgevano. = adattamento dotto del lat. convolvère: cfr.
o ribadire una copiglia. = adattamento del fr. goupille (femminile di goupil
e stai. = adattamento del bolognese cuvei, deriv. dal lat
cera e di miele. = adattamento del bolognese cuvei, deriv. dal lat
armonia che molti e molti. = adattamento dal fr. courbetter, deriv. da
della stessa radice di arredare), adattamento del got. garedan 'provvedere'(comp.
la greggia. = voce dotta, adattamento del lat. corrumpère, comp.
per la circostanza. = adattamento del fr. corset: v. corsetto1
terra e per acqua. = adattamento italiano del fr. corvée: v.
e grandine. = voce dotta, adattamento del lat. co [ri \ spissàtus
. xxvii per l. = adattamento dell'ingl. customs * dazio '.
, e disse bene. = adattamento dal fr. cóterie (nel 1660)
della carne et alle covotigie. = adattamento del provenz. cobeitiza, deriv. da
10 fece coviere del munistero. = adattamento di voce settentrionale deriv. dal lat.
fr. eravate (nel 1651), adattamento della voce slava krvat 1 croato '
criticamente su un'altra, cultura di adattamento, quindi di posa. = comp
da croce; il n. 2 è adattamento ital. del fr. crochet,
da croce (cfr. crociere1): adattamento del port. e spagn. crucero
= dal fr. coudon, adattamento della voce kudu, il nome
fendesse per calura. = adattamento del provenz. cuidar, ant. fr
roba mi tocca registrare! = adattamento del fr. culottes. culrósso
abbreviato in cv). = adattamento dell'ingl. cultivar, formato con le
a strofinarli per guardare fuori. = adattamento del fr. coupé (sec. xvii
solo appiccicandole la vocale finale. = adattamento italiano del fr. coupon, da couper
, del curassò. = adattamento del fr. curafao, dal portogh.
canini di bologna. = adattamento del fr. ant. daneis, fr
di un veicolo a motore. = adattamento dal fr. débrayage, da debrayer,
, sm. debragliata. = adattamento dal fr. débrayage; v. debragliata
o mantice a un'autovettura. = adattamento dal fr. décapoter, deriv. da
né per dolore vinto. = adattamento del provenz. decevre (fr. decevoir
per avere il decoltè. = adattamento del fr. décolleté (nel 1700)
di notte, decrescere. = adattamento dotto del lat. decréscere, comp.
per la sacra di parigi. = adattamento del fr. dauphin, in origine soprannome
nello sci, scivolata laterale. = adattamento del fr. dérapage-, cfr. derapare
dei padri miei! = » adattamento del fr. dératiser, da rat *
con esche avvelenate). = adattamento del fr. dératisation; cfr. deratizzare
quanta spezzata e deriscita. = adattamento dial. dalla radice di sdrucire; cfr
sempre si trova de'corribi. = adattamento del fr. ant. denrée 'mercanzia
segni lo quarto se donava. = adattamento del fr. dérober, deriv. dal
stato pur allor descritto. = adattamento dotto del lat. dèscribère, da scribère
, senza rimedio infrancesata. = adattamento del fr. dessert (nel 1539)
a desinar con gli agnoli. = adattamento del fr. ant. disner (sec
= deriv. da desinare come adattamento del fr. ant. disnée (
. = voce letter., adattamento del provenz. dezire (secolo xii
i desserti d'inghilterra. = adattamento del fr. desserte (nel 1393)
lanci detorse in danno altrui. = adattamento dotto su torcere del lat. dètorquère
detraeva et occupava. = ¦ adattamento dotto dal lat. dètrahère * trarre via
sappila conoscere. = forse adattamento dello spagn. dicha, portogh.
guardi dallo aperto aere. = adattamento dotto del lat. dèclàràre, da cldrus
gli zoologi moderni, platelminti degenerati: adattamento alla vita parassitaria (sono rassiti dei
è * desco '. = adattamento del fr. déjeuner * fare la prima
barbaramente 4 diguisato '. = adattamento del fr. déguiser (sec. xii
, quindi, non abolizione; ed adattamento delle dimensioni dell'impresa agricola alle mutabili
a c a c b. = adattamento del lat. tardo dimidiàre: cfr.
loro andare la vita? = adattamento dotto del lat. dèmovère.
a vela da diporto. = adattamento dell'ingl. dinghy, dingey, anche
, sottosezione dei bottoni. = adattamento del fr. département: dal sec.
è minore sorella. = adattamento del piemontese drissiira. dirlindana,
appena in veduta. = adattamento dello spagn. derrota (nel 1474:
voi avrete una dirotta. = adattamento dello spagn. derrota * rovescio mili
. dirottano sbandati. = » adattamento del fr. dérouter * deviare una nave
in qualunque momento. * = adattamento del fr. déshabiller (intorno al 1400
altro, nella lingua. = adattamento del fr. deshabillé, part. pass
incomparabilmente più degli accerti. = adattamento dello spagn. desacierto (cfr. accerto
disaccordi, ecco l'espressione. = adattamento del fr. désaccord (composto da déscon
per a buonotta disasperarlo. = adattamento dal fr. désespérer. disasperato
pini, e i cerri. = adattamento del lat. dissolvere 'dissolvere ':
. disfatta a me! = adattamento del fr. défaite (ant. desfaite
impressione di disfattismo. = adattamento del fr. dèfaitisene (nel 1904 in
all'alido / si disgiungano. = adattamento del lat. disjungère, composto da discoli
questa o per quella cagione? = adattamento del lat. disjunctio -ónis. disgocciolante
ordine ammirabile per serie distribuite. = adattamento del fr. ant. desguiser (fr
per lo piacer che prova. = adattamento dotto del lat. dismovère, comp.
fatto segno di benevolenza. = adattamento del fr. désobligeant, part. pres
, hanno dispacciato? = adattamento del provenz. ant. e spagn.
lasciava più il letto. = adattamento dello spagn. despacho * disbrigo ',
gli animali si dispargerebbero. = adattamento del lat. tardo dispargire: comp.
dispiani e s'abbassi. = adattamento del lat. displànàre. dispianatóre
onde trasferirlo a venezia. = adattamento del lat. dispiccare; cfr. fr
distorsione di un segnale. = adattamento del lat. distorquére, comp. da
più acconciamente, che divinizza? = adattamento del fr. diviniser (sec. xvii
divolgersi dalla sua religione. = adattamento dotto del lat. dèvolvère, comp.
se dizulasse nel stomaco. = * adattamento del ven. deszolàr 4 sganciare, slacciare
documentazione di questi fenomeni di ripiego e adattamento fra libro e lettore. pratolini,
simile al dogo. = adattamento dell'ingl. dog 'cane '.
= ingl. dollar (1560), adattamento del basso ted. daler, ted
. domàzio, sm. bot. adattamento di svariate piante a particolari forme di
e candeli con numero determinato. = adattamento del provenz. dobler (da doble '
o dei cani). = adattamento del fr. dressage, deriv. da
agli stinchi. = adattamento dell'ingl. to dribble * schivare '
le funi in duglie. = adattamento del genov. dugia 4 dóppia piega '
nel sciogliere situazioni intricate; spirito di adattamento alle circostanze, di arrendevolezza alla
da ridire sulle tue. = adattamento del lat. excipère (comp. da
variazioni dei caratteri in rapporto al loro adattamento all'ambiente. = voce
-varietà o forme ecologiche: forma di adattamento di una pianta all'ambiente, non
subite da una pianta nel processo di adattamento all'ambiente. = voce dotta,
5tpp. oai <; 'unione, adattamento '). efarmòtico, agg.
, baldacchini, ecc. = adattamento del fr. aigrette. egritùdine
(eleisònne), sm. invar. adattamento italiano di una formula di invocazione
): da • flxiata, adattamento della forma dorica aiocxéa 4 assemblea '
filosofale * e 4 medicamento balsamico '(adattamento del gr. 5r) póv 4
4 sopra 'e da un adattamento di doxeptxtjg [xf&o <;] 4
di falangi macedoni. = adattamento dotto per aplologia del gr. èruxay-
il coniglio bianco di russia. = adattamento del fr. herminette (sec. xvi
vicino, sentendolo perfetto. = adattamento del medio alto tedesco herre, ted.
nell'olio di foca. = adattamento del fr. escalope (nel 1712;
corso d'alcuni fiumi. = adattamento italiano del lat. excerpta, neutro plur
, eschievini delle contrade. = adattamento del fr. échevin. eschifare
escorsioni ne'campi de'nemici. = adattamento dotto del lat. excursió -ònis, deriv
nuove '. = voce dotta, adattamento del lat. excursus -ùs *
la dottrina de'peripatetici. = • adattamento dotto del lat. exsèqui, comp.
batte puerilmente le mani. = adattamento dotto del lat. exempii gratia 'a
, ma recano danni incalcolabili. = adattamento dotto del lat. exundàre (da unda
-osio, che indica carboidrato, ed è adattamento del fr. -ose di giocose 1
'profferita, e scritta. = adattamento dell'ant. fr. e [d
etman platof alle costole. = adattamento del polacco hetman. etmocefalìa,
. 5. bot. studio dell'adattamento delle piante all'ambiente. =
= deriv. dallo spagn. éuscaro, adattamento del basco euskara. éuscaro
. = dallo spagn. éuscaro, adattamento del basco euskara. eusèbe
facessero aeree ed evanissero. = adattamento dotto del lat. èvàncscère 4 svanire '
la lotta per l'esistenza, l'adattamento all'ambiente, l'uso degli organi
infranto fra le ruote? = adattamento del fr. phaéton (nel 1723)
respiro, la bricicca scoppiava. = adattamento del fr. faille (cfr. faglia2
occhi quelle nefandezze preziose. = adattamento del fr. phalanstère, deriv. dal
, cioè di barbacano. = adattamento del fr. fausse-braie, termine militare:
(v. foratico). = adattamento di ima voce sicil., che è
un * volantino '». = adattamento del sicil. farfarìcchiu 'ragazzo vivace '
le zattere dall'armata. = adattamento dal portogh. farpào, harpào.
, o lega di persia. = adattamento del portogh. farsanga, deriv. dal
dell'indipendenza nazionale. = adattamento dell'ar. fallaq * bandito \
, sparire quasi inesplicabilmente. = adattamento dell'ar. fellah (variante grafica di
bonaparte nel 1811). = adattamento dal ted. feme, fehme, vehme
a guisa di fiocina. = adattamento dell'ingl. pheon, di etimo incerto
quel che non erano? = adattamento dall'ar. feriyùl * specie di camiciotto
di carattere popolare. fu proposto l'adattamento 4 festivale '. barilli, 6-109
forma fetiso, nel 1609), adattamento del portogh. fettifo (dal lat
per una strada lontana. = adattamento del fr. fiacre (nel 1650)
dalle vaccine lungo la stradicchia. = adattamento del fr. piente, dal lat.
. i nemici sono là. = adattamento del provenz. flar * grande fiamma '
com'e'fringuelli. = adattamento del lat. eccles. finis mundi *
aspettare il turno per la prima fase di adattamento a camioncini. -finire i
dustrie). = adattamento fonetico del fr. finissage.
fine peccat'avete. = adattamento del provenz. fenida * fine, morte
che sta per calare. = adattamento del lat. fine, ablativo sing.
(25 aprile). = adattamento del fr. floréal (1793).
grande fiotta verso la pretorina. = adattamento dell'ant. fr. flote * schiera
tuo nobil fiuto. = adattamento del fr. flule (sec. xii
i semicilindri per le rotative. = adattamento italiano del fr. flan (sec.
bastimento mercantile del mediterraneo. = adattamento del fr. flùte, sul modello di
. fly-boat (nel 1577), adattamento dell'oland. vlieboot (cioè,
un fliscorno. = adattamento del ted. flùgelshorn, comp. da
la realtà delle cose. = adattamento del fr. floréal (fine sec.
situazione di mercato caratterizzata da un conveniente adattamento dell'offerta di beni e di servizi
la vede! = parziale adattamento di una voce it. sett. derivata
: centopelle, omaso. = adattamento di voce milanese. foiónco (foiònco
creato determinate tendenze di folclore. = adattamento deu'ingl. folklore (coniato da j
curva algebrica, curva piana. = adattamento del lat. scient. folium * curva
asciugavo i capelli al sole. = adattamento del ted. fòhn, originariamente 'vento
'o 4 cacimpèrio '. = adattamento del piemont. fondùa, deriv. dal
che regolano lo svolgimento storico e l'adattamento dei suoni di una lingua o di
tosto frutto. = voce semidotta, adattamento del lat. tardo spongia (deriv
e usati anche nella panificazione. = adattamento di una voce indigena. fonismo,
proprie possibilità di successo. * = adattamento del fr. forfait (sec. xvii
lontane, hanno comuni certi caratteri di adattamento. -meteor. forme banche: tipi
(fr. mod. fromage), adattamento del lat. tardo fórmàticum, propriamente
nel mistero. pea, 7-95: l'adattamento è la forza dell'uomo. piovene
. costata, bistecca. = adattamento del fr. entrecote. fracto-cùmulo
. franchicia (nel 1305), adattamento del fr. ant. franchise 'franchezza'
lat. fringuilla * fringuello '(nell'adattamento toscano s'è incrociato con franco *
lungo ed acutissimo stile. = adattamento italiano del fr. franc-taupin (sec.
la scaglia che spazza. = adattamento del lomb. fraolina, che è dal
'i francesi '). = adattamento dell'ar. al-farang * dell'occidente '
e frenguigliare alla grechesca. = probabile adattamento del lat. fringullìre * sfringuellare '
designato: culallegro. = adattamento del fr. frétillant, part. pres
forse / di pormi soggezion? = adattamento del fr. fricandeau (1552, rabelais
le quali l'organismo biologico raggiunge l'adattamento al suo ambiente e il dominio su
, pel gluglu gallinaccio. = adattamento dotto del lat. gallindcèus (cfr.
spagn. ganta, portogh. gantan, adattamento della voce malese gantang. ganta2
proveniente dal reame del 4 garbo ': adattamento di algarve, comp. dall'articolo
. archit. garguglia. = adattamento italiano del fr. gargouille (nel 1500
d'una cattedrale gotica. = adattamento italiano del fr. gargouille, ant.
italia sì famoso grido. = adattamento italiano dello spagn. garrido 4 bello,
solo / a caprera. = adattamento del portogh. -brasiliano garoupeira. garóppo
lat. tardo carulium * gheriglio ', adattamento del gr. xdpuov 'noce
lat. mediev. gasindius, gasindus, adattamento di una voce longob.; nell'
, motori diesel, ecc. = adattamento dell'ingl. gasoil, comp. da
gàveta: a botte. = adattamento letter. di gavetta2 (nel signif.
, nel secolo xix. = adattamento dell'ebr. frdzàqàh 'diritto di proprietà
splendeva la guarnizione di gè. = adattamento del fr. jais (fr. ant
delle forme italiane attesta il processo di adattamento della voce originaria: dall'ar. ydsamin
con fez, ecc. = adattamento del fr. jumelage (da jumeau *
alla vicaria ». = adattamento del fr. germinai (nel 1793)
nome de'geussei ne succedette. = adattamento del fr. gueux (sec. xv
di maiali, compreso sangiorgi. = adattamento dell'inglese gang 'banda '.
tommaso, sul marciapiede. = adattamento it. dell'ingl. gang 'banda
citare le parti. = adattamento dal tigrino gè zzi * intimazione, anatema
più nel mese d'aprile. = adattamento dotto del lat. glandifer -eri, comp
e dell'arredamento). = adattamento ital. dell'ingl. jacobean (dal
basso ventre, inguine ', adattamento della voce gr. elxeó <; '
che le conteie furono ordinate. = adattamento del fr. jadis (sec. xii
, minio e gialdolino fatta. = adattamento regionale del fr. jalne (forma ant
lacci della teologia seminaristica. = adattamento del fr. ant. jalne, poi
su e di giù. = adattamento dalla voce milanese gibiléri * giubilo,
gimnaste. = voce dotta, adattamento dal gr. yup. vaot7) <
indicare la direzione del vento. = adattamento, per raccostamelo a girare1, del fr
voce popolare, di etimo incerto: forse adattamento del fr. ant. chimere (
dall'ingl. jungle * giungla ', adattamento del- l'indostano jangal. giunióre
ai balaustrati. = voce settentr. adattamento del fr. glisser (sec. xii
glottide '(da epiglotte, antico adattamento del lat. epiglottis 4 epiglottide ')
greco significa lingua. = adattamento del lat. glottis -idis (dal gr
riportate le battute del copione. = adattamento dell'anglo-americano gobo, proprio del gergo
godendardi avean come spiedi. = adattamento del fiammingo godendaq * godendardo 'passato
questa operazione. = adattamento del fr. gaufrure (sec. xv
della squadra cittadina. = adattamento dell'ingl. goal 4 rete '.
, * pane quotidiano '. = adattamento del ir. goélette (2a metà sec
centinaio [di grano]. = adattamento di una voce genovese: docum. nel
chiamato nella lor lingua goro. = adattamento di ima voce indigena. górra1,
gottomani saggiatori, partitori. = forse adattamento di una parola tedesca comp. da
voce dotta, lat. gràius * greco adattamento antico di origine popol. del gr
region. gufo reale. = adattamento del settentr. grandugo; cfr. fr
per ridurli a determinati contorni. = adattamento dal fr. grisoir (variante di grugeoir
grò di napoli '. = adattamento del fr. gros. groana
grogi, croccolano nelle stie. = adattamento dell'ingl. groggy * ubriaco, intossicato
rifiniture e guarnizioni di abiti. = adattamento del fr. gros grain, * grossa
sec. a. c.): adattamento del gr. yv&ixa (variante di
, in ammassi lenticolari. = adattamento dall'ingl. grayawacke. grovana
una fetta di gruviera. = adattamento dal fr. gruyère, che è il
ricordi codesto suo guadagnapane forzato. = adattamento del fr. gagne-pain (v. ganapane
; nel significato n. 2 è adattamento del ven. guardalai. guardalèpre,
1845), composto da gutta, adattamento del malese gètah * gomma 'e pertah
uomo ormai giunto a perfezionato livello di adattamento all'ambiente, che, in virtù
mezzo de'nostri. = adattamento italiano dell'ingl. yard.
da idalgo tòcco nel protocollo. = adattamento dello spagn. hidalgo (cfr. fidalgo
più vicino all'equatore. = adattamento dello spagn. higiiero (o giiira)
legami dell'unitivo amore. = adattamento dotto del lat. illigàre 'legare in
imbattibile e terribilmente sfinito. = adattamento dal fr. imbattable, comp. da
valore illativo; nella forma rifi. è adattamento del fr. s'embusquer * addentrarsi
oriani, x-13-162: il trionfo è un adattamento dello spirito alla natura, non si
e misurabile (v.), adattamento del lat. immensuràbilis 'non misurabile
più varie materie storiche. = adattamento del lat. immutàbilis con cambio di
del litorale tirrenico). = adattamento dal fr. impact, dal lat.
della personalità umana; materialismo. = adattamento ital. dell'ingl. impersonalism, usato
. incapacità di adeguamento, di conveniente adattamento. b. croce, ii-13-70
= comp. da in-con valore negativo e adattamento (v.). = comp.
e strappano gli applausi. = adattamento del fr. charmer. inciarpatóre
incidentemente osservato in questo risolvimento. = adattamento del lat. tardo incidenter. incidènza
per la successiva lavorazione. = adattamento dal fr. cloche * cupola [del
è sua: l'inconoscibile è un adattamento del noumeno di kant e dell'incondizionato
è sua: l'inconoscibile è un adattamento del noumeno di kant e dell'incondizionato
legge 4 incontramente ', probabile adattamento italiano. incontradicìbile, agg.
ch'innocenti. = voce dotta, adattamento del lat. indifènsus, comp.
universale). 2. adattamento alle esigenze o alle caratteristiche di un
acquisizione di nuove conoscenze, difficoltà di adattamento a nuove situazioni (ed è caratteristica
sposato una massima. = adattamento su fischiare del fr. s'enficher (
; il significato n. 5 è un adattamento del fr. s'ingérer (sec
nel significato del n. 2 è adattamento dal ven. ingiotidór. inghiottitóre,
un innumerevole respiro. = adattamento dal lat. innumeràbilis (v. innume
erano i suoi lombi. = adattamento del fr. enróler * iscrivere a ruolo
poi il biasimo) del volgarizzamento e adattamento dei nomi greci di dei, cominciando
oltra di me vede. = adattamento dotto del lat. insèqui 'venir dietro
inserire, l'inserirsi; introduzione, adattamento di un elemento in un altro in
di maggiore importanza. 3. adattamento di una persona in un ambiente nuovo
l'insinuazione altro non è che uno adattamento dell'insinuantesi corpo alle laterali superficie di
quella piumetta e levarla. = adattamento del lat. inspuère 'sputare 'incrociato
del conscio più capzioso. = adattamento del fr. interférence, da interférent,
interferiscono edifici monumentali. = adattamento del fr. interfércr 'produrre interferenza
del procuratore stesso. = adattamento dotto del lat. interrumpère * rompere
quest'uom va invisibilio. = adattamento di invisibilìum, genitivo plur. di
il suo furore? = adattamento scherz. dell'espressione del 4 credo *
= voce dal dial. napol., adattamento dal lat. inuxoràre 'prendere '
istanza psichica che ha come funzione l'adattamento alla realtà, mediante motivazioni o nozioni
come jesus-gesù, joannes-giovanni. = adattamento dall'ebr. y5d. lodare
. invar. yoga. = adattamento italiano del sancr. yoga \ voce registr
pietra e dei tronchi morti. = adattamento ital. del sanscr. yogin.
, arbor patibularius ». = adattamento italiano del termine hypercalypsis, coniato dal
e negli ittiosauri, da considerarsi un adattamento al nuoto dell'arto terrestre tipico dei
in seguito ad alterazioni morbose o per adattamento). -ipertrofia congenita: iperplasia.
l'ipertrofia avviene anche per effetto di adattamento o di eccessivo esercizio. gozzano,
v.]: 4 iperurbanismo ', adattamento di una forma dialettale a un tipo
racconti ci farò la tara. = adattamento dalla locuz. lat. ex abrupto *
e lo nobilita? = adattamento dotto del lat. excludére 4 escludere '
fosse conservata la specie. = adattamento della locuz. lat. ipso facto (
già fatta dalla legge. = adattamento della locuz. lat. ipso jure (
non figura ma vizio. = adattamento ital. del gr. ooxepov rtpóxepov;
non sembra affatto opportuno, e l'adattamento italiano è infelice per vari rispetti:
nera e bianca. = adattamento della voce ungherese kadarka. kadsura
la forma italiana 'caffettano'. = adattamento del turco e arabo qaffan 'cotta di
a un poligono centrale. = adattamento del turco qazzàq 4 nomade '.
: quartiere urbano malfamato. = adattamento dell'arabo qasba 4 fortezza '.
, sf. catana. = adattamento del giapp. katana 4 spada ';
seconda guerra mondiale. = adattamento dal russo katjusa, vezzegg. di ekaterina
indicare la festa annuale della parrocchia. adattamento del fiammingo 4 kerkmisse '= messa
loro foglie e fiori. = adattamento dell'ingl. koala, da una voce
allungato o faggiuolo di egitto. = adattamento dell'ar. lablàb. laboratóio,
= deriv. dall'ingl. lac adattamento dell'indostano làkh. lacàio,
da muffa (v.), come adattamento del ted. lackmus. laccare
le fialette dei lacrimatoi. = adattamento dotto del lat. lacrimatorius.
merita d'essere ammirata. = adattamento del lat. lambère, 'lambire '
= deriv. dal portogh. lanchara, adattamento del ma lese lantjaran o
rovescio e vengono tagliate. = adattamento del fr. lance. lanciato3
della svizzera tedesca. = adattamento it. dello svizzero-ted. landamman comp
un albero nel mezzo. = adattamento del fr. landau, dal nome della
1 pietra del lazulum ', adattamento dell'ar. làzuward 1 azzurro '.
ragioni ci scuseremo noi? = adattamento del lat. latrunculàri, rifatto su ladroncello
nomar com'è vostro laudore. = adattamento del provenz. lauzor 1 lode ';
il pesce. = probab. adattamento (con metatesi) del napol. alvaro
ted. lavete (oggi lafette), adattamento dal fr. l'affut 1 l'
son proprietà della massaia. = adattamento del fr. loyalisme 'legalitarismo ';
cane, corto legame. = adattamento del lat. ligàmen, da ligure '
di un ferro sull'altro. = adattamento del lat. ligamentum, da ligàre *
, le quali vanno allargando. = adattamento del portogh. lentilha 4 lenticchia ',
anticamente. -regola lesbia: reciproco adattamento fra materia e forma (con riferimento
, autisti, ecc. = adattamento dal fr. livresque (sec. xvi
tardo leccàtor -óris 4 adulatore ', adattamento dal provenz. lechador 4 leccatore '.
anche detta lidisti. = adattamento dell'avv. music, gr. xu8tar£
tutto il giorno, lifrocco! = adattamento del milan. lifròcch 'scioperato, rompicollo
1600), dall'arabo lilak, adattamento del persiano nilak, da nil 'indaco
fr. lyncher (nel 1867), adattamento dell'ingl. to lynch 'applicare
= voce di area sett., adattamento del fr. lingerie, da unge
. tipogr. linotype. = adattamento di linotype-, voce registr. dal panzini
fosse. 4. letter. adattamento, immedesimazione. boine, iv-212:
15. psicol. livello di adattamento: misura o valore adottato da una
merato. = adattamento ital. del piem. livranssa.
anche 'lucùm '. = adattamento del turco lokum (cfr. anche lucumi
, essendo una pretta immagine. = adattamento dell'emil. lovla (emil. mod
molto fuori in mare. = adattamento dello spagn. lomada; cfr. spagn
e ricco di miele. = adattamento dal gr. mod. xouxoopu; cfr
in modo), onde si ha un adattamento della consonante nasale alla bilabiale seguente
tempo. = voce dotta, adattamento del gr. poexpovoota 'lunga malattia
fatica di lettori, ogni sforzo di adattamento mentale. -gioco, espediente stilistico
magnana 'di spagna. = adattamento dello spagn. mariana 1 mattina '.
= deriv. da magreb, adattamento dell'ar. màghrib * occidente '
mediev. mallus (legge salica), adattamento del ted. ant. mahal 4
lo avesse tenuto malsuogrado costretto. = adattamento di malgrado2, con inserimento del possessivo
= dallo spagn. mamey, adattamento di un termine arauco di haiti.
mammea, dallo spagn. mamey, adattamento di un termine arauco di haiti.
fr. mancenille (nel 1611), adattamento dello spagn. manzanilla. mancinismo
gli stati. -applicazione conveniente, adattamento. genovesi, 1-ii-244: e di
= voce di area centro-meridionale, adattamento del lat. vdfer 'astuto,
quale si governa il timone. = adattamento del veneto manizza * maniglia; manetta
quel buio morto ai vivi. = adattamento del fr. mannequin (sec. xv
e stoici? 10. elaborazione, adattamento (per lo più svolti con grande
manodurli alla divinità. = adattamento del lat. manuducère 4 condurre per
(o { xapxtxópai;), adattamento di un'antica voce comp.
(hippomane mancinella). = adattamento dello spagn. manzanillo. manzanilla (
dondola giù dal maone. = adattamento della voce ferrarese mavòn 4 staggio \
lettere, supremamente indifferente. = adattamento ital. di maharajah (v.)
a bene scorrere. = adattamento dell'espressione lat. mare magnum 1
usava nella regata. = = adattamento dal venez. margaròta, da marghera.
presso marsala e mazzara. = adattamento del sicil. marrubbiu, di etimo incerto
. manico della zappa. = adattamento del sicil. e del calabr. marruggiu
, in cui si operi un libero adattamento o una trasposizione di determinate condizioni o
. 3. letter. trasformazione, adattamento, imitazione (di uno stile,
(chelys fimbriata). = adattamento portogh. del tupi matamata.
dallo spagn. e portogh. matamugos, adattamento di una voce indiana. matana
), della famiglia solanacee. = adattamento del fr. métel. matèllo,
legno. = voce fiamminga, adattamento del fr. matelote 'marinara '
panzini, iv-409: 'matinè': adattamento pop. del fr. *
delle spose paesane benestanti. = adattamento del fr. matinée 'mattinata '(
che con lui erano. = adattamento dal portogh. mato 4 albereto, piantagione
per quindici giorni continui. = adattamento dello spagn. matorral 'campo incolto '
o 'raganella '. = adattamento dello spagn. e portogh. matraca,
voce dotta, lat. tardo matrea, adattamento del gr. pn'ltpoidé 'matrigna'(
. da matur [are \, con adattamento della desinenza del part. fut.
sì che legati faccino mazocchia. = adattamento della voce di area sett. mazoca,
nome del fondatore mechitar (1676-1749), adattamento dell'armeno mxithar 'consolatore '.
chiamasi ancora 'rabarbaro bianco'. = adattamento dello spagn. mechoacdn, da michoacan,
supremo magistrato degli osci. = adattamento delle voci osca meddis, peligno e
tant'altre bevande inglesi. = adattamento dell'ingl. mead. medèa
medio scaramuzza non vai nulla! = adattamento del fi. mèdium. mèdio5
abd ul-megid i nel 1852. = adattamento del turco medidlyye, dal nome del
= deriv. dal fr. mehalla, adattamento dall'ar. mahalla 'accampamento '
sul modello di baccanti, coribanti), adattamento del gr. al [i.
si partirono di firenze. = adattamento dal fr. mélé 'mescolato '.
a modo di meliina. = adattamento dal fr. mélé 'mescolato '.
dotta, lat. tardo melo -6nis, adattamento di melopepon (plinio), dal
grana con due pere. = adattamento del fr. menu '[elenco]
è forse nient'altro che un adattamento della forma letteraria metto al sistema fonetico
alter, di menzogna. = adattamento di memnonide (v.).
poi il biasimo) del volgarizzamento e adattamento dei nomi grecidi dei. -di
o mesareóne. = voce dotta, adattamento del gr. ii. eocbpoci. ov
nel fine. -messa in musica: adattamento musicale di un testo o di un
ferre * produrre, portare *, per adattamento dal fr. messidor.
sconosciuto all'italiano leonardo. = adattamento del fr. mise en scène.
nome della provincia messicana di mestecca, adattamento spagn. di una voce indigena.
metaforismo voluto, nelmetàfrasi, sf. adattamento, riduzione, inter l'
alta tem-. peratura. = adattamento dell'ingl. metalliding. metallière,
strana. 11. variazione, adattamento di un'idea, di un pensiero
loro sviluppo filogenetico e che avvengono per adattamento alle condizioni ambientali o per necessità funzionali
dramme 150 di aleppo. = adattamento del portogh. maiical (metical),
consueto benzedrine e metedrine. = adattamento del nome commerc. americ. methedrine.
spagn. metl (nel 1541), adattamento del- l'azteco metl 'agave'; cfr
aggiunge il mimetismo e la possibilità di adattamento all'ambiente. 46. in
suo profeta ». = adattamento del turco muezzin 'banditore che invita
origine cinese più notocome shangai. = adattamento di una voce giapp., comp.
mio voler a pien finire. = adattamento dal lat. tardo michi (class,
reseda (reseda odorata). = adattamento del fr. mignonnette, dimin. femm
d'india di lamiera. = adattamento popol. di maggiorana, accostato a
dalla gente a cavallo. = adattamento dello spagn. manón 'manopola '.
appellavano 1 persiani. = adattamento di una voce armena. miìte,
le due nominate miledi. = adattamento dell'ingl. milady, restituzione di un
. milord (sec. xvii), adattamento dell'ingl. mv lord 'mio
« miluogo » immutabile. = adattamento del fr. milieu (sec. xii
panzini, iv-425: 'mimare ', adattamento del fr. 1 mi- mer',
detto di 'analogia 'o di 'adattamento '. e nella vita degli uomini
. affine al mimetismo è * l'adattamento protettivo del colore ', che riscontriamo
non le riparava il sole. = adattamento del fr. mimi (sec. xvii
tiene quattro mineré o torri. = adattamento del turco minare, dall'ar. manàra
trovavano assai più utile. = adattamento dello spagn. minerò 'minatore '.
e della turingia. = adattamento del ted. minnesinger, comp. da
melo coltivato in sicilia. = adattamento del cognome fr. mirabeau (nel 1871
francese. = voce sicil., adattamento del cognome fr. mirabeau (forse
forte nodo di cucitura. = adattamento dell'ar. maràqq 1 schiena '.
la soprantendenza delle stalle. = adattamento del persiano mìr-àhur e del turco mir-ahor
. = dallo spagn. miramamolin, adattamento dell'ar. amir-al-mumenin * commendatore dei
fatto che di pollo. = adattamento dello spagn. mirrauste 1 mirrause '.
suo figiuol terzo genito. = adattamento del persiano amirzade 'figlio di emiro '
del n. 6 è un adattamento dell'anglo-americ. miscellaneous. miscellanea,
il « mistral ». = adattamento del provenz. mistral-, cfr. anche
come un ducato d'oro. = adattamento del portogh. meticàes; cfr. anche
mitinghe. fecero un mitinghe. = adattamento dell'ingl. meeting 'raduno, convegno
moneta di piombo piccolissima. — adattamento del medio oland. myt, dal fr
un buon brodo grasso. = adattamento del piemont. mitoné, deriv. dal
di memoria, di idee; spirito di adattamento nelle scelte e nei propositi.
mocco mocco, aspettava rimbeccata. = adattamento del piemont. m'occ. moccobèllo
). zool. cherodonte. = adattamento di una voce indigena tupi. móco
abita a madagascar. = = adattamento di una voce indigena malgascia.
dallo spagn. e ingl. moxa, adattamento del cinese mok-sa, deriv. dal
l'altre della dicitura. 3. adattamento, talvolta forzato e innaturale, a
e logiche. -modifica di programma: adattamento di un programma a nuove esigenze mediante
il modifìcaménto della parte. 2. adattamento. carducci, iii-6-140: né altro
, mercè lo jodio. = adattamento del fr. moire; per il n
parte della terra. = adattamento dell'ar. mughàrasa, deriv. da
divisono in sette principali. = adattamento di una voce tartara. móglia
, pecora e guscio. = adattamento fonetico tose, della voce màis 'matto
; manifestare duttilità mentale e spirito di adattamento. a. verri, 2-ii-306:
voler triegua né pato. = adattamento dell'espressione fr. ant. [por
che raccogliate noi. = adattamento del fr. mon cousin 'mio cugino
. = voce milan., adattamento dello spagn. almondiguilla, dimin.
= dal portogh. bras. monesia, adattamento di una voce indigena. monesina
sm. tipogr. monotype. = adattamento di monotype. monotipo2, agg.
'(italia meridionale). = adattamento del fr. monsieur 'mio signore '
dei corrotti, degli impuri. = adattamento del fr. montagnard. montagnaro
all'applicazione di parti staccate, all'adattamento, alla trasformazione, alla messa in
settembre al giugno. = adattamento del portogh. mongao (cfr. monsone
dalla melanorrhoea laccifera. = adattamento di una voce indocinese. morace
qualche onesta composizione. -spirito di adattamento. alvaro, 8-198: manca ad
mediev. morganaticais, da morganatus, adattamento dell'ant. ted. morgangeba, ted
si accese bravamente. = adattamento del portogh. morrdes (murròes),
voce ad occhi chiusi! = adattamento del fr. morceau 'piccolo pezzo '
baglione. = adattamento del genit. plur. lat. mortuórum
ciertana soma d'argiento. = adattamento del fr. ant. meurtrier, da
morvo e mormo 'cimurro ', adattamento del lat. morbus in tale accezione;
qui passeri moschitti. = adattamento dello spagn. mosquito. moschìvoro
è come una anghistera commune. = adattamento del ted. mass 'boccale '.
abissina ed all'europea. = adattamento di una voce abissina. mossicatura
punta del naso. = adattamento del fr. monsieur; cfr. monsù
, a tanto giungono i tentativi di adattamento) si veda il meno possibile.
sia esterne che alterano l'equilibrio di adattamento attuale. -anche: l'insieme delle
sui motoscooter. = adattamento ital. dell'ingl. motorscooter, comp
tirata coll'alzaia. / = adattamento della forma dial. pavese mutaió.
sul serio, realmente, davvero. adattamento dello « studio d'atene *, lxxxviii-1-704
. -saluto amichevolmente scherzoso. adattamento dello « studio d'atene », lxxxviii-1-704
ha gran favor. = adattamento del turco muallym 'professore '.
altra mercede apparte. = adattamento dell'ar. mukari, da kara '
muccaturo in triangolo. = adattamento dello spagn. mocador; cfr. moccatoio
lo stello del soldano. = adattamento dell'ar. al-mukha 'moca ',
= dal lat. scient. mucharum, adattamento di una voce ar. mùcchia
in su la faccia. = adattamento dello spagn. muchacha; cfr. folengo
genov.): mozzo. = adattamento dello spagn. muchacho. mucciafatica (
molto piene di malizia. = adattamento del fr. moquer; cfr. anche
con meno. = adattamento dello spagn. mucho. mùccio2
cipe delltjgogo. = adattamento di una voce indigena. muci1
= dall'ingl. mudar, adattamento della voce indo- stana madàr.
dignità di muftì. = adattamento di una voce turca; cfr. mudìr
di suini). = adattamento di una voce ungherese. mudìr
tre grandi mudirie. = adattamento dell'ar. mudiriyya; cfr. anche
nero. = dal turco muezzin, adattamento dell'ar. muadhdhin 'colui che
arroganza, burbanza, presunzione. adattamento dello « studio d'atene », lxxxviii-1-706
il suo collare di muflone. = adattamento del fr. moufìon, dal sardo muvróne
mugherini di monte che ammorbano. = adattamento del lat. scient. mogorium, da
colbacco anche d'agosto. = adattamento del russo muzik 'contadino, servo
tre alberi con vele latine. = adattamento del portogli, muleta, dallo spagn.
. -che presenta molteplici caratteri di adattamento in relazione con i diversi ambienti naturali
aromatica usata per l'imbalsamazione ', adattamento dell'ar. mumìyya, deriv.
altri parimente fu osservato. = adattamento dell'ingl. ant. mum 'maschera
provisioni de'soldati. = adattamento di una voce ar.; cfr.
personaggi o fra due oggetti. = adattamento di una voce ar., propr.
vuole fare una torre. = adattamento del fr. murant, part. pres
. = dal russo murza, adattamento del persiano amir zade '
fodrà di damasco bianco. = adattamento dello spagn. mordilo * morello '.
a caccia o a piacere. = adattamento del turco miisahybler * intimo amico '.
paradoxurus hermaphroditus). = adattamento di una voce indigena. musante
raggiratori e i deboli. = adattamento del fr. muscadin 'moscardino
dagli sguardi segreti. = adattamento dell'ar. musharabiya. musciaròla
= dal fr. mousmée, adattamento, con senso peggior.,
terra de alexandria. = adattamento del turco mùsellah * armato '.
simili. panzini, iv-441: 'mussare': adattamento del francese 'mousser ', frequente
proprio al concreto '. = adattamento del piemont. mussé, propr. '
chiamati mosellini. = adattamento del turco miisellym 'governatore di
disastro, mussiù. = adattamento del fr. monsieur 'signore ';
i capi delle diverse tribù. = adattamento di una voce ar. mustàhrabo,
ritrovar ora da comprarecon 25. = adattamento del ted. mutt (ant. alto
aspetto boeme- sco. = adattamento di una voce ar. ed ebr.
rebbe un cane. = adattamento del portogli, ndtfno o nàtno, deriv
portatura, cantaro uno. = adattamento dell'ar. nahudah * capitano di nave
sette strisce. = adattamento del russo nagajka. nagana,
chiamano * nagherì '. = adattamento del sanscr. nàgàri. naglière,
sopra un suo sirian. = adattamento di una voce del gruppo linguistico orientale
nailon dei manichini. = adattamento del nome commerc. ingl. nylon.
dalla presenza del re. = adattamento ai una voce del gruppo linguistico orientale
figliuoloche è nomato naimor. = adattamento di una voce del gruppo linguistico orientale
oazar e sinabaff. = adattamento di una voce indù. namoratìccio,
larga e in asta. = adattamento di una voce giapp. nangùstia,
lungi al terren zirbio. = adattamento italiano della voce milan. napi o
ingl. napu (nel 1820), adattamento di una voce indigena.
. = voce spagn., adattamento di un termine amerindo. nara1
revoli rampolli. = adattamento ingl. di una voce indigena.
. = voce ingl., adattamento di un termine indigeno australiano.
capo d'un uomo. = adattamento del persiano nàrgtleh (v. narghilè)
di nostri per italia. = adattamento ai una voce ted. naróncolo
che si chiama nasicci. = adattamento del persiano nasil ", cfr. anche
= deriv. da nasser, adattamento del nome dello statista egiziano giamàl 'abd
e il calore del clima. = adattamento dell'ar. natrùn. natronortoclàsio,
e il canovaccio). = adattamento del fr. nattè (part. pass
alla modificazione, all'alterazione, all'adattamento, alla trasformazione dell'esistente
da quello d'origine, favorendone l'adattamento e la diffusione. galanti,
da quello d'origine, favorendone l'adattamento e lo sviluppo; naturalizzare. botta
suono alquanto nasale. = adattamento dal fr. nasard. nazareùto
di riserva spagna io vo \ = adattamento del ted. neckar. necare,
altri nedangue nel fiume? = adattamento di una voce sudanese. neèllo
. néerlandais, deriv. da néerlande, adattamento dell'oland. nederland. nèfa
viver ne '1 nido. = adattamento di una voce africana; cfr. anche
albania sopra il mar caspio. = adattamento di una voce persiana, deriv. da
braccia del suo popolo. = adattamento dell'etiopico negus (v.).
inoperosi (nemontemi). = adattamento di una voce azteca. nemoptèridi
fino ai giorni nostri. = adattamento di una voce giapponese. nenguìre
; la var. neoteri è un adattamento ital. meno usato. neotestamentàrio
solo nerò, mangiar psomì. = adattamento del gr. mod. vepóv o vvjpóv
sandali, canfora, porcelane. = adattamento di una voce ind. nesire,
araba corsiva attuale. = adattamento di una voce ar. nesochèno
si vede. = adattamento dell'ar. nasr 'avvoltoio'.
sui monti dell'abissinia. = adattamento di voce indigena. niàm-niàm [
costruzioni navali e in falegnameria. = adattamento di una voce africana. niaso,
vero platano dell'indie. = adattamento di una voce indigena. nicetammide
. (v.). = adattamento dello svedese nickel, tratto dal ted.
di nichelio lucidi. = adattamento del ted. nickel. nichelite
che me fa vilare. = adattamento del lat. nihil. nichilo2
imbarcarmi. = etimo incerto, probabile adattamento di una voce indo-persiana.
'nicolo ': no. = adattamento, per uso criptico, del nome proprio
cui costruzione comporta una modificazione e un adattamento dell'ambiente (con partic. riferimento
e nel malabar nochie. = adattamento di una voce indigena dell'india; cfr
var. niccianesimo e niccianismo rappresentano l'adattamento grafico della pronuncia del ted.
var. nicceàno e nicciano rappresentano l'adattamento grafico della pronuncia del ted.
; la var. nicceismo rappresenta l'adattamento grafico della pronuncia del ted.
. dal fr. ninsi o ninsin, adattamento del cinese jèn-shèn. niso1
i miti del passato. = adattamento di una voce giapponese che significa '
il diluvio. = deriv. dall'adattamento dell'ebr. noah, nome del
nel malabar nochie. = adattamento di una voce indiana. nochieluto
pronunziare congruo sermone. = adattamento del fr. nombreux, deriv. dal
concetto. = voce dotta, adattamento del gr. vóo ^ (nella forma
all'islamismo ortodosso. — adattamento dell'ar. nusairì, deriv. probabilmente
a'loro padiglioni. = probabile adattamento del provenz. nausa, deriv.
= voce di origine sett., adattamento del termine fr. notes, plur
i dinca i bari. = adattamento di una voce indigena. nufaréto
, in un canto. = adattamento di una voce indigena. nùgger
fanno olio. = adattamento di una voce indigena tramite il por
= deriv. da nuova york, adattamento del nome della città statunitense di new
spagn. oca (nel 1554), adattamento di una voqe quechua.
spalle. -sostant. = adattamento della pronuncia angloamericana della savonarola,
, che loro chiamano occhioglani. = adattamento del turco ifoglanì, comp. da if
il gire atorno. = adattamento del lat. odinolytes, comp. dal
lingua garzoni di camera. = adattamento di una voce turca. odogràfico
è tardissimo nel moto. = adattamento di una voce indigena. odòmetro
come figliuolo di cristiano. = adattamento del turco oglan; cfr. anche ulano
oiotas. = spagn. ojota, adattamento del quechua uxuta. oisé,
olefiante'. gas oleofacente. = adattamento del fr. olèfant, comp. da
circonvoluzione olfattiva interna. - fisiol. adattamento olfattivo: attenuazione o scomparsa della percezione
(nel sec. xi), adattamento del gr. 6 aliavo *;,
ad aggiustare il negozio. = adattamento del malese àia e del tamil òlai.
omelette rotoli di carta moschicida. = adattamento del fr. omelette, che è probabile
di area sicil., deriv. dall'adattamento dello spagn. ant. hombredad '
da i suoi peccati. = adattamento di una voce centro-americ. opala,
possono deporre le opanke. = adattamento del serbocroato opanak (plur. opanka)
mummia inglese! orangutan! = adattamento dell'ingl. orang-outang [òran ùtan]
a poco a poco per naturale selezione ed adattamento di alcuni fra gli individui del consorzio
, 812: la città è uno spontaneo adattamento, organizzamento di individui.
organza e di federe. = adattamento del fr. organdi (v. organdi
molti colori oro dipinto. = adattamento del nome della città spagn. di on-
simile alla melagrana acerba. = adattamento del lat. orobethron, di etimo incerto
gusci di fresca urraca. = adattamento di una voce ind. orragióne
lattughe di maravigliosa grandezza. = adattamento dello spagn. hortaliza, deriv. da
nelli loro tabernacoli. = adattamento tose, del ven. ortighèr e lomb
óxjavvà, che è a sua volta adattamento del- l'ebr. hòshvàh-nnà 'salva!
possa provare in giudicio. = adattamento di una voce cinese. oscilla
, che è a sua volta l'adattamento del suff. fr. -ose di glycose
in una traduzione o in un adattamento le caratteristi che dell'opera
= dall'ingl. ossian, adattamento del gaelico oisin. ossiànico,
d. e. i., è adattamento del fr. osselets. ossicitronellale
aspetto di culo '. = adattamento dello spagn. oso, dal lat.
òsso e buco (v.), adattamento del milanese òs bus 'osso bucato
, chi in ostaple. = adattamento del gr. òxt0c7rxà [pifìxla],
del baltico orientale. = adattamento del ted. ostarlinge o dell'oland.
. la var. osteitide è un adattamento del lat. scient. osteitis -itidis
. = voce spagn., adattamento di un termine incaico. otolèmure
otraqua. = voce portogh., adattamento di un termine ind. ótre
misuratore chiamavano essi ottavari. = adattamento dello spagn. ant. ochavero, deriv
ed un concerto ». = adattamento del fr. ouverture. ovescuvato,
, come olio commestibile. = adattamento di una voce bantu, tramite tingi.
, per causa de dormire. = adattamento del lat. exocoetus (v. esoceto
dire acqua di sangue. = adattamento dello spagn. americ. ezapàn.
una sola nel cairo. = adattamento di una voce turca. pacataménte
corrotto odore di pasciulì. = adattamento del fr. patchouli (nel 1826)
'uccello che becca il riso ', adattamento del malese pàdì 'riso '.
padedù con la francia. = adattamento del fr. pas de deux, comp
diversa, in grado di consentire un adattamento d'impedenza acustica fra due dispositivi che
barca mercantile come galeotta. = adattamento portogh. di una voce ind.
. n. 6, la voce è adattamento del fr. paillette. pagliettare
. nelle buche degli scaffali. = adattamento dello spagn. pano 'panno '.
le sue alzube e palascani. = adattamento del portogh. balandran (v. balan-
gniuoli chiamano queste palate. = adattamento del lat. palaga, di origine iberica
: tale tipo di pavimento. = adattamento del fr. parquet (v. parchetto3
tutte le cose gentili. = adattamento dal fr. palais. pàlea
= dallo spagn. pattar, adattamento di una voce que chua
, avolio, palmetti. = adattamento dello spagn. palmito, dimin. masch
e 'palmara '. = adattamento del catal. palomera (v. palomera
partitante chiamato paloto. = adattamento del fr. paulette, deriv. da
fasse in le gualchere. = adattamento del fr. papier. palperèlla,
un brivido per le ossa. = adattamento del fr. paletot, che è dall'
. panamense. -anche sostant. = adattamento dello spagn. panameho, deriv. da
panciante per il buddismo. = adattamento del fr. penchant. panciare
un cappellino di parigi. = adattamento del fr. pendant. pandàlidi
lo studio, il commento e l'adattamento di essa, introdotta in italia nel
= voce napol. (fanfrèllìcche), adattamento del fr. fanfreluche 'fanfaluca '
simili. = voce venez., adattamento del fr. pamphile, dal
e magazzini e fogli. = adattamento dell'ingl. pamphlet 'opuscolo ',
cuai e polcai. = adattamento di una voce ind. pangène
mente, nel 1796), adattamento del malese pengólih, peng-goling,
panicali sono li cittadini. = adattamento di una voce ind. panicano,
, da lor chiamato mahiz. = adattamento dello spagn. panizo (v. panizzo
'panio 'alle reni. = adattamento dello spagn. pano, dal lat.
tela de palma. = adattamento di una forma, spagn. o portogh
succedere: una panna. = adattamento del fr. panne (nel 1900)
che è di colore violetto. = adattamento del fr. pensée 'pensiero '.
caprioli; pantera. = forse adattamento di una forma fr. * pantanière
in un tegame sporco. = adattamento del napol. pantuósco (anche 'grande
significar legno di ferro. = adattamento del portogli, pau, dal lat.
che l'attesta nel 1839), adattamento del fr. ant. papeline, papaline
il modo di trattarle. = adattamento dello spagn. papeleta, dimin. di
che non finisce mai '. = adattamento del fr. papier 'carta ',
e cuf- fietta. = adattamento del fr. papillote, deriv. da
inferiore e di pessima lega. = adattamento dello spagn. pepión, dal lat.
dal gr. biz. tratraycc ^, adattamento dell'ar. babagà (forse di
reti. = adattamento dal gr. biz. roapaxxxiaalov, comp
in forma indiretta e con qualche lieve adattamento al nuovo contesto. e. cecchi
si sforza di rispettare i contenuti; adattamento. -anche: interpretazione, commento esplicativo
. = etimo incerto: forse adattamento di una forma fr. * pareiliser
asse di questa punta o di perfetto adattamento allo spigolo. cattaneo, iii-3-353:
sistematica presentano rassomiglianze, di solito per adattamento alle condizioni ambientali; omomorfia.
sono impiegati tali mattoni. = adattamento sett. (cfr. piemont. e
di mezza notte. = adattamento di una voce ind., attraverso il
palchetto2). migliorini, 7-180: adattamento 'parquet 'all'italiano se n'
napoli, segreteria del magistrato. = adattamento del fr. parquet (v. parchetto3
di cagnolino in pardessù. = adattamento del fr. pardessus (nel 1810)
. = dal portogli, pareira, adattamento di una voce indigena (passato anche
del bacino di parigi. = adattamento del fr. parisien (a. d'
greco e in latino. = adattamento del fr. parisyllabique (nel 1812)
n. 1. = forse adattamento popol. di un deriv. dal lat
ai tecnici e agli allenatori. = adattamento del fr. parterre (nel 1546)
meta del sec. xiii, fondata sull'adattamento e sulla traduzione di fonti canoniche e
doi sufrachissi dall'altra banda. = adattamento del persiano parwànaci (e parwànak).
ripulita e parvenù. = adattamento del fr. parvenu, part. pass
sopra gli usatti. = adattamento del turco basmak * scarpa, sandalo '
. pascha, dal gr. 7ràaxa, adattamento dell'ebr. pesah (aram.
gli fa il passagallo. = adattamento dello spagn. pasacalle (sm.)
di passavolante1, n. 2, per adattamento del fr. volant 'volante
rabaudiche e le gelee. = adattamento del fr. passepomme, comp. da
fame ca- scarano. = adattamento, di area emil., del femm
di nostro mal vivare. = adattamento del fr. pas, che è dal
da ponto a ponto principale. = adattamento dell'ebr. pessukim; cfr. panigarola
) e, anche tose., adattamento del ven. pastròcio, affine a
pastrovicchi 'ed i turchi. = adattamento di un etnico di origine slava.
più serpenti ne sono rivestiti. = adattamento del lat. scient. phataginus, altro
e pis. hatanó), forse adattamento del fr. fiatent, dal lat.
nambus '. = adattamento dello spagn. patacas, plur. di
del tartufo nero. = adattamento del fr. pàté, deriv. da
di grande resistenza. = adattamento ital. (con cambio di suff.
3. passivo, inerte. = adattamento (dotto) del lat. patibilis (
i marinai li chiamano patini. = adattamento dello spagn. patìn, deriv.
casa mia questa mattina. = adattamento tose, delle forme più ant. padire
se vestono de questi panni. = adattamento ital. e portogli, di una voce
'o 'patriottardo ': adattamento del francese 'patrio- tard ':
a pura ostentazione verbale (ed è adattamento dell'espressione fr. patriotisme d'ariti-chambre
e metà in gramatica. = adattamento di paterliare. patrologìa, sf
. anche 'patuà '. = adattamento del fr. patois (nel 1265)
. disus. pauxi. = adattamento dello spagn. paujì (plur. paugies
atterire i parlamentari. = adattamento del fr. paulette, deriv. da
altrettanta affettazione che premura. = adattamento di una var. sett. (e
a far la pavaniglia. = adattamento dello spagn. pavanilla, dimin. di
nelle commedie del ruzzante. = adattamento della forma dial. ven. pavàn,
nel pregassi un anno. = adattamento del saluto liturgico (lat. eccles.
nostra pazza città di napoli. = adattamento del napol. pazziarièllo, deriv. da
= dall'ingl. pecan o pekan, adattamento di una voce algonchina. pecàn
. = dall'ingl. pecan, adattamento di una voce algonchina; cfr.
difallire come in più. = adattamento del fr. pècheresse (ant. pescheris
istanza che fanno i pecchieri. = adattamento dello spagn. pechero, deriv. da
. e calabr.), adattamento del ted. pekesche (nel 1791)
di color di cannella. = adattamento del lomb. piciòt, dimin. di
e a mezzo pendaltre. = adattamento del gr. 7revtàxitpov 'cosa che pesa
queste poco pedicano. = adattamento del bolognese pedghèr, denom. da
sua anima a dio. = adattamento del portogli, apedrejar, deriv. da
in la lor vecchiezza. = adattamento del gr. 7rexocpyó <;, comp
quello stroppo di pelandracce? = adattamento del piemont. plandrasa, peggior. di
e vanno a benzina. = adattamento del fr. peluche, denom. da
selva in ogni direzione. = adattamento del fr. peloton (v. plotone
e de'nostri popoli. = adattamento dello spagn. pertrechos (plur.)
bavero nero affonda il volto. = adattamento del fr. peluche, deriv. dall'
(un fantino). = adattamento del fr. panache (nella locuz.
cale. = adattamento del fr. ant. pendiller (nel
le direttive degli organi dirigenti. = adattamento dello spagn. peón (plur. peones
frizzo rubato ai vicini. = adattamento del milan. peverà 'impepare ',
chiama pimpinil e pepinili. = adattamento di una voce bengalese; cfr. anche
quello giudicie sarà punito. = adattamento del fr. ant. perdemorant, part
a regola d'arte. = adattamento del fr. perlage, deriv. da
pazione per novella ellezzione. = adattamento del fr. ant. parmener, comp
l'andare a spasso). = adattamento del fr. se promener.
essere nominato araldo). = adattamento del fr. poursuivant, propr. part
-persianina (v.). = adattamento del fr. persienne (nel 1737)
perùscio, l'oco. = adattamento del fr. perruche (nel 1698)
. scient. peruvia, a sua volta adattamento dello spagn. perù-, cfr.
affettiva, che in presenza di difficoltà di adattamento può manifestarsi con reazioni antisociali.
prima della corsa). = adattamento del fr. pesage (nel 1854)
1579), che è a sua volta adattamento dell'ital. posata.
fino a damiata). = adattamento di una voce ar. pesciàio,
e non traballa mai. = adattamento del triestino petèss 'liquore a forte gradazione
di santa croce e peto. = adattamento del portogh. petum (v. petone3
fr. pétoncle (nel 1522), adattamento del lat. pectuncùlus, (v
. ant. tabacco. = adattamento del fr. petun (v. petum
fanno la bocca rossa. = adattamento (con p-per la fricativa bilabiale sonora)
mamma, scappa via. = adattamento del fr. petroleur, nome con cui
è di eccellente sapore. = adattamento, attraverso tingi., del cinese pai-ts'
non è vocabolo italiano. = adattamento del merid. pettinature, che calca il
. petuntse (nel 1727), adattamento del cinese pai-tun-tzù, comp. da pai
de'soldati propriamente detti. = adattamento dello spagn. plana major, che è
colonne e il piancito. = adattamento del fr. plancher 'pavimento, tavolato,
.. pianta domini. = adattamento di pianta domini (v. pianta,
dare o mettere in pegno qualcosa. adattamento dello 'studio datene', lxxxviii-i-706: seguita
), è da alcuni ritenuto adattamento del gr. tardo xxàxa (
sono assai belli. = adattamento del fr. plafond propr. 'fondo piatto'
inchina e seie raccomanda. = adattamento scherz. del fr. potage, con
a superare la piattitùdine. = adattamento del fr. piatititele (nel 1694)
eterno sulla soglia dell'ignoto. = adattamento del portogh. picada, deriv. da
: il picariglio castigliano. = adattamento dello spslgn. picarillo, dimin. di
sm. tess. picchè. = adattamento del fr. piqué 'trapuntato'. piccatura1
di corda, silenziose. = adattamento del fr. piqué (nel 1806)
con il picche nicche. = adattamento del fr. pique-nique (passato all'ingl
si sprofondava e si risollevava. = adattamento del fr. piquer (v. piccare2
, il dito. = adattamento del turco pik (v. picco6)
terzo della canna nostra. = adattamento del turco pik, dal gr. 7trjxu
per venderlo a'mori. = adattamento di una voce indigena malese; cfr.
dell'uva che lo produce. = adattamento del dial. picolit. piccóllo
conservare le pelli dalla putrefazione. = adattamento dell'ingl. picklage, deriv. da
che vengon in città. = adattamento del fr. pied-à-terre propr. 'piede a
palumbo (v. palombo1), per adattamento del napol. pére le palùmmo.
a peso di lettera. = adattamento, su piegare, dello spagn. pliego
la bocca e ingoia pierró. = adattamento del fr. pierrot, che è a
me un'assoluta novità. = adattamento del lig. pigàu. pigatrice
, che è a sua volta un adattamento moderno del mito greco di pigmalióne (lat
. = dal fr. pilaf, adattamento del turco pildv, che è dal
= dall'ingl. piligan, adattamento di una voce indigena; è registr
tutti rotti e scossi. = adattamento dell'ar. fulùs, plur. di
di fuori il signor celestino. = adattamento del fr. pimpant (nel 1546)
si chiama pimpinil e pepinili. = adattamento di una voce indomalese; cfr. anche
muricciuolo. = etimo incerto: forse adattamento di una voce indonesiana ipintu lawang 'porta
cani, i carri. = adattamento del milan. pinciroeù, con probabile
vanno per la maggiore. = adattamento, secondo pinnacolo1, dell'ingl. pinocle
di finestra e di porta. = adattamento del sardo pinnèt [t] a 'capanna
nel sec. xiii), forse adattamento su pinzare1 del fr. poin$onneux 'pungente'.
alti e sottili. = adattamento del fr. aplomb, deriv. dall'
d'acqua somigliante all'olio. = adattamento del piemont. piuv$ina, dimin. di
nel signif. n. io, è adattamento dal fr. pluvióse (nel 1793
pipa, dallo spagn. pipa, adattamento di una voce indigena galibi dell'america
pippata per le bambine? = adattamento del napol. pupata: v. pupa
bue in cinque minuti. = adattamento del portogh. piranha, che è dal
dei pettini da cardare. = adattamento del bologn. prella ed canva 'fascio conico
di cose, una pirlonèa. = adattamento della voce sett. e, in partic
piedi dell'agilità. = adattamento del fr. pirouette (v. piroletta
pis. pirulétta, cortonese piluletta), adattamento del fr. pirouette (v.
cuoce non poco. = adattamento del gr. 7tùp 7tupó <;,
popol. pis oltra, che è adattamento del lat. plus ultra 'più oltre'.
americano, pinopece'. = adattamento dell'ingl. pitch-pine propr. 'pino da
= dal fr. pissang, che è adattamento del malese pìsang 'banana'.
. dunque bastone da montagna. l'adattamento che alcuno tentò in 'alpistocco'o 'alpestocche'
il prescritto fragore. = adattamento del ted. alpcnstock. pistoiése
bisturi (v.), per adattamento dal fr. bistourin (nel 1564)
americ. pita (nel 1541), adattamento di una voce quechua; cfr.
portogh. pitanga (nel 1662), adattamento di una voce tupì.
- in un pitazzo ». = adattamento del sicil. pitazzu, che corrisponde alle
poi 'muco', che è a sua volta adattamento di un gr. * 7:
che uscissero de'vivai. = adattamento dello spagn. plumajeria, deriv. da
anche 'pizziri di montagna'. = adattamento tose, di pecuri \ m \ (
stampa di poche pagine. = adattamento del fr. plaquette (nel 1752)
è sostenuto dai tiri). = adattamento del fr. plafond, deriv. da
. v.]: 'plafoniera': deplorevole adattamento del fr. plafonnier (deriv.
cui sono attacate parecchie lampade. = adattamento del fr. plafonnier, deriv. da
antropoidee. 3. ant. adattamento di un arto fratturato nella forma normale
5. con grande capacità di adattamento alle diverse situazioni. gobetti,
plasticità: intendo dire la prontezza dell'adattamento alle necessità organiche della vita moderna.
scialle grave da viaggio. = adattamento dell'ingl. plaid, che è dallo
pleon (nel 1855), che è adattamento arbitrario del er -r>é
, eseguire la plissettatura. = adattamento ital. del fr. piisser (v
= dimin. di pocher, che è adattamento di poker. pocherìssimo, sm
o poinsèttia pulcherrima). = adattamento del nome del genere lat. scient.
mangiare a dui uomini. = adattamento del fr. poulaille, deriv. da
nella computisteria, poveracci. = adattamento ital. dello spagn. puerto rico.
lettera 'e'. = adattamento del fr. portrait (deriv. daportraire
ritratto di mia figlia idalba. = adattamento del fr. portrait. portuale
: ciò ci posa. = adattamento del fr. ant. poise, 3
metà del secolo scorso. = adattamento del fr. pochade (nel 1828)
riesco a capire niente. = adattamento del fr. poseur (nel 1842)
'l procaccio scavalcasse lì. = adattamento del ted. postmeister (cfr. anche
paesano lo svolgersi degli avvenimenti e l'adattamento graduale alle necessità della vita del vedovo
poco a poco per naturale selezione ed adattamento di alcuni fra gli individui del consorzio umano
= da una voce indigena, attraverso un adattamento portoghese. pouach e pouah
notevole consenso elettorale. = adattamento del fr. poujadisme. pouj
può stare del tutto tranquilli. = adattamento del fr. pouf adiste, deriv.
vittoria sulla natura esteriore e un prodigioso adattamento di lei alle facoltà e ai bisogni