scrittore a far uso frequente di cosiffatti traslati. per quanto paia di- sprezzabile un
essere meno grave, e ha que'traslati volgari che son troppo noti. onde
, 176: acquistare ha più sensi traslati, se traslati si possono dire,
: acquistare ha più sensi traslati, se traslati si possono dire, o non piuttosto
semplicità sono per la più parte traslati bizzarri ed au daci.
, non può escludersi la novità dei traslati e delle locuzioni che ne derivano.
senso proprio a tanti altri o traslati, o analogici, che non sembrano aver
assonnare, e non suole avere i traslati di quello. leggendo i giornali m'
.]: i poeti usano i traslati e più spesso e più audacemente. carducci
. campanella, i-426: tutti i traslati proferiti coll'avverbio comparativo perdono il nome
tommaseo] la nuova dovizia dei sensi traslati, omessi per la maggior parte in
: il poeta deve essere sospeso da'traslati forastieri e usar voci nostrali e communi e
alla falsità de'pensieri, alla sproporzione de'traslati, alla sconvenevolezza delle immagini, andar
[rime] affettata la rude audacia dei traslati, delle ima- gini, delle comparazioni
più castigato l'autore nell'applicazione de'traslati, delle comparazioni o intrinseche o
ha plurale, di solito, né traslati. pratolini, 2-301: attraverso il ciaba-gazzettino
lingua la vivacità: il sistema dei traslati e delle derivazioni genera confusioni ed equivoci.
cose inanimate ad animate, tutti i traslati proferiti con l'avverbio comparativo, pèrdono
da cose inanimate ad animate tutti i traslati proferiti con l'avverbio comparativo pèrdono il
cesarotti, i-ii: il sistema dei traslati e delle derivazioni genera confusioni ed equivoci
.. chiaro nella frase, giudicioso nei traslati, connesso nei pensieri, forte nell'
tommaseo-rigutini, 743]: uno dei traslati popolari più efficaci è: 4 aver la
ben è vero ch'egli è ardito nei traslati, ma, come dite voi altri
istoria. rosa, 37: quindi i traslati e i paralleli arditi, / le
tassoni, 261: l'arditezza de'traslati alle volte ha qualche difficultà: e
in poetare con bellezza di parole, con traslati ed epiteti, ma si deve a
moderni poeti italiani nelle similitudini, ne'traslati, nelle allegorie, nelle iperboli e
moderni poeti italiani nelle similitudini, ne'traslati, nelle allegorie, nelle iperboli e nelle
mente si faccia: che se fussero tutti traslati e finti e simili, ne nascerebbe
cavar fuori, strizzare', con i sensi traslati: 'esprimere, rappresentare, tradurre '
di febbre, guarnito di metafore, traslati, iperbole. pananti, i-26: sotto
voci e le locuzioni le metafore i traslati sono prosaici. in somma si vede molto
gagliardia delle parole frasi immagini similitudini figure traslati. d'annunzio, i-83: quando raspate
egli... ispessi e forzati traslati, non contrapposti e giuochi di parole,
moderni poeti italiani nelle similitudini, ne'traslati, nelle allegorie, nelle iperboli e
tassoni, 261: l'arditezza de'traslati alle volte ha qualche difficultà: e
2-152: hannosi dunque a fuggire 1 traslati ne'componimenti poetici e lasciarsi alla prosa?
generare ', da cui gli usi traslati: 'nativo, innato; autentico'.
altra dei ghiribizzi sottili. certa verecondia di traslati e certa castità di lingua non è
egli... ispessi e forzati traslati, non contrapposti e giuochi di parole.
, 9-ii-85: le metafore, i traslati e i tropi... ti gioconderanno
. frugoni, v-309: io abborisco que'traslati che mi- naccian ruina, come i
, i-259: in parlando di questi traslati, non ho voluto magistralmente discendere al
. guarini, 2-95: questi [i traslati] con due condizioni meriteranno il nome
'ingozzar male ', che son traslati delle medicine, tanto in bocconi che in
le inflessioni, le derivazioni e i traslati; ma non si poterono più introdurre
e hanno certi vocaboli sui propri e traslati nell'arti, come mostra l'alchimia e
e locuzioni, le metafore e i traslati sono prosaici: in somma, si vede
successiva e perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri,..
metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri,... secondo che
, oggettiva, essenziale, ed altri traslati. -ingannarsi. s. maffei
, 2-326: tutte queste cose [traslati] possono esser difese con la figura
o meno frequentemente, mediante metafore o traslati. -anche sostant. n
. costituito o ricco di metafore, di traslati, di allegorie (un linguaggio,
di metafore, di allegorie, di traslati (uno scrittore). v.
che è espresso per metafore e per traslati. = voce dotta, comp. da
concerne la metagalassia. fore, di traslati, del linguaggio figurato; meta- sistema
. croce, i-1-480: dei soli traslati si enumeravano, a dir poco, quattordici
successiva e perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri; nella
metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri; nella qual trasmigrazione so d'
manzoni, vi-1-586: anche di questi [traslati] ne prenderò per saggio, e
, prendendo dalle scienze fisiche i loro traslati, gli hanno dato [a miraggio
volse l'antica gentilitade ch'elli fossero traslati in cielo. s. anseimo volgar
impulso'(poi passato ai signif. traslati), deriv. da movere 'muovere'
, oggettiva, essenziale, ed altri traslati. -con uso spreg.:
il suo dire di magnifici e pellegrini traslati, di sonori periodi e di altre
la novità delle figure e particolarmente de'traslati, il nerbo, la grandezza e la
vi-1-386: così, per via de'traslati, come per altre vie, l'uso
, 35: nasce la novità da'traslati e aalle figure. delfico, ii-14:
: l'intento e l'effetto de'traslati è di produrre nuove significazioni senza nuovi
bontempi, 1-1-17: i tropi o traslati... sono allegoria, antonomasia,
(talora eccessivo) di metafore e traslati; pomposo, ampolloso (uno stile
degl'ingegni asiatici; le metafore ed i traslati son di tutte le genti che non
carducci, iii-26- 132: i traslati, quando convengano a cadere sotto un'idea
usa egli... ispessi e forzati traslati, non contrapposti e giuochi di parole
. giordani, xiii-64: i 'traslati '(dove tanto delirò il seicento
: hanno certi vocaboli suoi propri e traslati nell'arti, come mostra l'alchimia
le forme del dire saran tessute di traslati leggitimi e divenuti già sì dimestici e
le forme del dire saran tessute di traslati leggitimi e divenuti già sì dimestici e
successiva e perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri. cesari,
metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri. cesari, 1-2-314: una
osservazione, nasce dal perverso usare de'traslati allora quando non contento il poeta di
, facendosi onore con trenta o qujranta traslati stravaganti. a. cocchi,
tutte. manzoni, vi-1-581: degl'infiniti traslati che gli uomini fanno, quali,
polvere accademica', la 'polvere erudita'sono poi traslati che vediamo tuttodì adoperarsi e che usati
suoi propri e nella imaginosa applicazione dei traslati e delle figure, è tutta popolaresca.
mantennero nel possesso per metafore e per traslati. -in relazione con una prop
anche qui attendere... che certi traslati, certe eleganze e bei modi intanto
fattizia per mezzo delle similitudini, dei traslati e delle locuzioni esagerate. mazzini,
ne fa scialacquo continuo nei suoi doviziosi traslati. algarotti, 1-iii-277: blandire in ogni
del che ci ammonì anstotile sì ne'traslati sì nelle circonlocuzioni ed in ogni parlar figurato
non dico figure topiche, non dico lodevoli traslati, ma nuova proprietà di vocaboli.
purità della dizione, la novità de'traslati, la proprietà delle parole. de sanctis
adone 'nell'abuso, formando i traslati e l'altre figure senza i giusti requisiti
* adone 'nell'abuso formando i traslati e l'altra figure senza i giusti requisiti
, i-i- 480: dei soli traslati si enumeravano, a dir poco, quattordici
di dante fino ai ribotti ed ai traslati potentemente figurativi dei contadini di val di
turgide, di epiteti composti, di traslati arditissimi, ed invitò i ciampoli, i
e gli sbagli che nascono da'moltiplicati traslati. 10. nuova manifestazione di
, i-322: dipinge la poesia con traslati e figurati, con epiteti alti e risonanti
manzoni, vi-1-587: anche di questi [traslati] ne prenderò per saggio, e
sempre in senso materiale, non nei traslati di 'scorciare'. collodi, 12:
dietro alla falsità de'pensieri, alla sproporzionede'traslati, alla sconvenevolezza delle immagini, andar
di esempi e di ogni sorta di traslati, che chiariscono ed illustrano le più astruse
la causa per cui tali e tali traslati, e non tali e tali altri,
successiva e perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri: nella qual
metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri: nella qual trasmigrazione so
suoi propri e nella imaginosa applicazione dei traslati e delle figure, è tutta popolaresca.
poi ecco le enunciazioni moraleggianti in scolastici traslati..., mescolate, senza però
manzoni, vi-1-587: anche di questi [traslati] ne prenderò per saggio, e
successiva e perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri. olivi,
metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri. olivi, 17: contribui
dimentichi del senno antico, definivano i traslati e le figure d'oggi maniera, quasi
varchi, 22-27: i danari, quando traslati in altri mediante la liberalità, non
dal secolo precedente; e che fossero traslati di latino in volgare circa al 1291.
del mondo e del iudicio estremo, traslati di greco in latino, mettendo le
iii-26-129: grande la nuova dovizia dei sensi traslati, omessi per la maggior parte in
loco. patrizi, 1-iii-29: questi traslati sono certe novità e figurazioni nuove e
1 nomi dunque stranieri e i traslati e gli ornati e l'altre forme potranno
bontempi, 1-1-17: i tropi o traslati... sono allegoria, antonomasia,
quegli che dànno risposte ornate d'ingegnosi traslati, arricchite di erudizioni e venuste per le
, 1-ii-46: le metafore ed i traslati son di tutte le genti che non conoscon
per immagini, ma non metafore o traslati, ma direttamente per figure.
successiva e perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri; nella
perpetua metamorfosi di propri in traslati, di traslati in propri; nella qual trasmigrazione so
moderni poeti italiani nelle similitudini, no traslati, nelle allegorie, nelle iperboli e
bontempi, 1-1-17: 1 tropi o traslati... sono allegoria, antonomasia,
sinedoche. beccaria, i-254: tropi o traslati saranno tutte quelle parole che si prendono
sostener la grandezza del suggetto con magnifici traslati e con vestimenti fantastici. 8