spese ». le quali tutte son diciture traslate. leopardi, ii-97: il periodo
artifizio nello spiegar le cose con parole traslate, con espressioni e immagini che son
parole antiche, peregrine, nove, traslate, e per la costruzion figurata, e
sì che le parole, o proprie o traslate, che sono in uso di lei
di favellare non meno im- propie che traslate. caro, i-121: scriver falsamente,
peregrinate, le com- perative, le traslate e le 'nfingevoli. siri, x-m:
: o innovate o antiche o traslate; ma le due prime di rado
, si che le parole proprie o traslate, che sono in uso di lei,
particolari e comuni, in proprie e traslate e nostrali... nostrali diciamo
parole accomodate, delle proprie e delle traslate, et insieme poi a bene ordinatamente
severità di sentenze, con parole duramente traslate ed aspramente congiunte, pungendo e mordendo
parole dal punto in cui cominciano a farsi traslate sino a quello in cui ripigliano l'
parole, che si dovrebbono domandare ristantisi e traslate. bontempelli, 7-253: contro le
. rosmini, xxi-270: queste maniere traslate, in cui si suppone che la
significare il dolore e la misericordia sono traslate ad esprimere un freddo disprezzo (sciaurato
sciolte voci, che or proprie, or traslate, or figurate esser potranno. piccolomini
con le parole, così proprie come traslate, e con le sconcissime forme di dire
più significazioni. landino, 195: traslate sono quando transferiamo leparole della propria significazione in
rare e dèono essere riputate viziose le parole traslate, le forestiere, le scompigliate,
con le parole, così proprie come traslate, e con le sconcissime forme di dire
tradizione in agliè, ch'ivi arrivando traslate, restituissero lo spirito, quasiché spento da
a qualcosa. landino, 195: traslate sono quando transferiamo le parole della propria
bari tossa del beato sancto niccolaio furono traslate. brasca, 104: lo corpo [
il dolore e la misericordia, sono traslate ad esprimere un freddo disprezzo (sciaurato,
, figurato. landino, 195: traslate sono quando transferiamo le parole della propria
dubbio la diffinizione non deve usar parole traslate, ma alcuna volta le traslate divengon
parole traslate, ma alcuna volta le traslate divengon proprie o per lo difetto delle proprie